ويكيبيديا

    "que son droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن حقه
        
    • أن قانونها
        
    • أن حقها
        
    • بأن حقه
        
    • بأن قوانينها
        
    • أن تشريعاتها
        
    • القانوني
        
    • الحكومة مقتنعة بأن القانون
        
    • انتهاك حقه
        
    • وأن حقه
        
    • أنّ حقّه
        
    Il souligne que son droit à l'aide juridictionnelle est épuisé, celleci ne couvrant que trois heures des services du premier avocat commis d'office ou choisi. UN وأشار كذلك إلى أن حقه في المساعدة القانونية المجانية قد استُنفد، لأنه يغطي فقط ثلاث ساعات من خدمات أول محام يعين أو يختار.
    Il souligne que son droit à l'aide juridictionnelle est épuisé, celleci ne couvrant que trois heures des services du premier avocat commis d'office ou choisi. UN وأشار كذلك إلى أن حقه في المساعدة القانونية المجانية قد استُنفد، لأنه يغطي فقط ثلاث ساعات من خدمات أول محام يعين أو يختار.
    Il affirme que l'auteur ne s'est jamais plaint devant les tribunaux nationaux de n'avoir pas été jugé publiquement ou de ce que son droit constitutionnel à la présomption d'innocence ait été violé. UN وتذهب الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يذكر أبداً في المحاكم المحلية أنه لم يحاكم علناً، أو أن حقه الدستوري في افتراض براءته قد انتهك.
    Le Botswana ne considère pas que son droit coutumier enfreint les instruments internationaux, c'est pourquoi il n'accepte pas cette recommandation. UN لا تعتبر بوتسوانا أن قانونها العرفي يتناقض مع الصكوك الدولية ولذلك فإنها لا تقبل هذه التوصية.
    L'Érythrée tient à souligner que son droit d'agir en état de légitime défense demeure incontestable. Français Page UN وترغب إريتريا في أن تؤكد أن حقها المشروع في الدفاع عن النفس يظل حقا لا مراء فيه.
    L'auteur estime par ailleurs que son droit à la vie privée inclut la possibilité de vivre dans cette communauté sans immixtions arbitraires ou illégales. UN كما يجادل صاحب الرسالة بأن حقه في الخصوصية يشمل تمكنه من أن يعيش في نطاق ذلك المجتمع دون أي تدخل تعسفي أو غير قانوني.
    S'agissant de la demande tendant à ce que l'État partie modifie sa législation, celui-ci a fait valoir que son droit interne était conforme à ses engagements internationaux et qu'aucune modification n'était requise. UN أما في ما يتعلق بطلب تعديل تشريعاتها، فإن الدولة الطرف تحاجج بأن قوانينها المحلية تتطابق مع التزاماتها الدولية وبالتالي فلا يلزم إدخال أي تعديل عليها.
    Il affirme que l'auteur ne s'est jamais plaint devant les tribunaux nationaux de n'avoir pas été jugé publiquement ou de ce que son droit constitutionnel à la présomption d'innocence ait été violé. UN وتذهب الدولة الطرف إلى أن صاحب البلاغ لم يذكر أبداً في المحاكم المحلية أنه لم يحاكم علناً، أو أن حقه الدستوري في افتراض براءته قد انتهك.
    De plus, un accusé peut, avant le procès, demander à la High Court de statuer qu'il serait abusif pour lui d'être jugé pour toute accusation considérant que son droit à un jugement équitable a été compromis par la publicité avant le procès. UN وكذلك، يجوز للمتهم، قبل المحاكمة، أن يطلب إلى المحكمة العليا أن تعتبر أن من الظلم له أن يُحاكم بأن تهمة على أساس أن حقه في محاكمة عادلة قد تضرر بأخبار نُشرت قبل المحاكمة.
    3.1 L'auteur affirme que son droit au double degré de juridiction, qu'il tient du paragraphe 5 de l'article 14 du Pacte, n'a pas été respecté puisqu'il n'a pas pu exercer effectivement son droit de faire appel. UN 3-1 يؤكد صاحب البلاغ أن حقه في أن ينظر في قضيته أمام درجتين من المحاكم ، على النحو المبين في الفقرة 5 من المادة 14 من العهد، قد انتهك لأنه لم يتمكن من إعمال حقه في الاستئناف بطريقة مجدية.
    Il affirmait que son droit à une procédure régulière, consacré par l'article 24 de la Constitution de l'État partie, avait été violé, notamment en ce que la décision était fondée sur des faits qui n'avaient pas été établis par le Service des impôts. UN وادّعى أن حقه في محاكمة عادلة، وفق ما تنص عليه المادة 24 من دستور الدولة الطرف، قد انتهك لأن قرار المحكمة استند في جملة أمور على وقائع لم تقدم مصلحة الضرائب دليلاً عليها.
    L'auteur prétend en outre que son droit à un accès égal aux tribunaux a été violé car la septième section de la troisième chambre a refusé d'examiner son recours sur le fond, contrairement à ce qu'elle avait fait dans une affaire qui présentait une grande similarité avec la sienne. UN وفضلاً عن ذلك، يدعي صاحب البلاغ أن حقه في المساواة في فرص اللجوء إلى القضاء قد انتهك، لأن الشعبة السابعة بالدائرة الثالثة رفضت النظر في موضوع استئنافه، كما فعلت في قضية أخرى مماثلة إلى حد بعيد.
    L'auteur affirme que son droit constitutionnel d'être élu à la Chambre des représentants a été violé et que l'argument de la Cour suprême selon lequel elle ne serait pas compétente pour examiner son recours est donc contraire à la loi. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن حقه المكفول بموجب الدستور في أن يُنتخب لعضوية مجلس النواب قد انتهك، وعليه، فإن دفع المحكمة العليا أنها غير مختصة بالنظر في استئنافه غير قانوني.
    De manière générale, l'État partie devrait veiller à ce que son droit coutumier et ses pratiques traditionnelles soient compatibles avec ses obligations en matière de droits de l'homme, en particulier celles découlant de la Convention. UN وعموماً، ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن قانونها العرفي وممارساتها العرفية تتوافق مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما تلك التي تنص عليها الاتفاقية.
    De manière générale, l'État partie devrait veiller à ce que son droit coutumier et ses pratiques traditionnelles soient compatibles avec ses obligations en matière de droits de l'homme, en particulier celles découlant de la Convention. UN وعموماً، ينبغي للدولة الطرف أن تتأكد من أن قانونها العرفي وممارساتها العرفية تتوافق مع التزاماتها في مجال حقوق الإنسان، ولا سيما تلك التي تنص عليها الاتفاقية.
    Elle affirme que son droit à une décision motivée a été violé puisque la décision de rejet était arbitraire. UN وتزعم أن حقها في قرار معلّل قد اُنتهك لأن قرار رفض الاستئناف كان تعسفياً.
    Elle affirme que son droit à une décision motivée a été violé puisque la décision de rejet était arbitraire. UN وتزعم أن حقها في قرار معلّل قد اُنتهك لأن قرار رفض الاستئناف كان تعسفياً.
    Le demandeur a engagé une procédure d'annulation de ces décisions en faisant valoir que son droit d'être entendu avait été violé et que la décision sur les frais était infondée. UN لجأ مقدّم الطلب إلى استهلال إجراءات لإبطال هذين القرارين، زاعماً بأن حقه في الاستماع إليه قد انتُهك، وبأن القرار بشأن التكاليف بُني على أساس فاسد.
    S'agissant de la demande tendant à ce que l'État partie modifie sa législation, celui-ci a fait valoir que son droit interne était conforme à ses engagements internationaux et qu'aucune modification n'était requise. UN أما في ما يتعلق بطلب تعديل تشريعاتها، فإن الدولة الطرف تحاجج بأن قوانينها المحلية تتطابق مع التزاماتها الدولية وبالتالي لا تستدعي الحاجة إدخال أي تعديل عليها.
    Le Mexique a fait remarquer que son droit pénal ne comportait pas de disposition particulière en matière de responsabilité pénale des fonctionnaires et experts en mission des Nations Unies, qu'ils soient mexicains ou étrangers. UN 16 - وأشارت المكسيك إلى أن تشريعاتها الجنائية لا تتضمن إشارة خاصة إلى المساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات، سواء أكانوا من رعايا المكسيك أو رعايا أجانب.
    L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires pour que son droit interne soit clair quant au statut du Pacte dans l'ordre juridique interne. UN ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لضمان الوضوح القانوني لمركز العهد في القانون الداخلي.
    Le Royaume-Uni ne ratifie un traité qu'après s'être assuré que son droit interne et sa jurisprudence lui permettaient de s'y conformer. UN ولن تصدق المملكة المتحدة على معاهدة ما لم تكن الحكومة مقتنعة بأن القانون والممارسة المحليين يمكّناها من الامتثال لها.
    Il affirme également que son droit d'obtenir l'interrogatoire de témoins a été violé car le tribunal a rejeté sa demande d'appeler à la barre des témoins qui auraient pu attester des motifs de son évasion. UN كما يدعي انتهاك حقه في استجواب الشهود حيث رفضت المحكمة طلبه استدعاء شهود كان يمكن أن يدلوا بشهادتهم عن أسباب هروبه.
    Dans les circonstances actuelles, nous devons garantir au peuple que le vote de chaque Nicaraguayen sera dûment enregistré, compté et respecté et que son droit sacré à élire ses autorités dans des conditions de liberté absolue ne sera pas violé. UN وفي ظل الظروف الحالية يجب أن نضمن لشعب نيكاراغوا أن كل صوت سيتم تسجيله وفرزه واحترامه كما ينبغي، وأن حقه المقدس في انتخاب سلطاته في مناخ من الحرية المطلقة لن ينتهك.
    7.2 L'auteur affirme que son droit en vertu de l'article 19 a été violé, étant donné qu'il a fait l'objet d'une sanction administrative au seul motif qu'il avait exprimé son opinion politique. UN 7-2 يدّعي صاحب البلاغ أنّ حقّه المنصوص عليه في المادة 19 قد انتهك وأنّه تعرّض لعقوبة إدارية سببها الوحيد أنّه عبّر عن رأيه السياسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد