ويكيبيديا

    "que sont la paix" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المتمثلة في السلام
        
    • وهما السلم
        
    Grâce à elle, il est possible de poursuivre en même temps ces trois grands objectifs que sont la paix, le développement et la démocratie. UN فعن طريق اﻷمم المتحدة، يمكن أن تتلقى اﻷهداف الثلاثة الكبرى المتمثلة في السلام والتنمية والديمقراطية ما تستحقه من معالجة شاملة.
    Il joue un rôle central pour ce qui est d'intégrer les droits de l'homme dans les quatre principaux domaines d'activité de l'Organisation que sont la paix et la sécurité, le développement, les affaires humanitaires et les affaires économiques et sociales. UN ويضطلع مكتب نيويورك بدور محوري في جهود تعزيز إدماج حقوق الإنسان في مجالات عمل الأمم المتحدة الأربعة المتمثلة في السلام والأمن، والتنمية، والشؤون الإنسانية، والعمل الاجتماعي والاقتصادي على التوالي.
    En démocratisant l'information et en donnant à chacun la possibilité de faire entendre sa voix, l'Institut contribue aux objectifs essentiels des Nations Unies que sont la paix, le développement équitable, les droits de l'homme et l'égalité. UN ويسهم المعهد، من خلال إشاعة الديمقراطية في تدفق المعلومات وإتاحة الفرص لإسماع صوت الشعب، في المقاصد الأساسية للأمم المتحدة المتمثلة في السلام والتنمية المنصفة وحقوق الإنسان والمساواة.
    Malheureusement, l'Organisation des Nations Unies, symbole des valeurs fondamentales communes à tous que sont la paix, la solidarité, la justice et l'égalité, est devenue une cible pour les groupes extrémistes. UN ولكن مما يؤسف له أن الأمم المتحدة، التي هي رمز القيم الأساسية المشتركة المتمثلة في السلام والتضامن والعدل والمساواة، قد أصبحت هدفا لجماعات متطرفة.
    Je me suis toutefois demandé si, au-delà du constat, nous appliquons la même énergie pour garantir le bon fonctionnement de la gouvernance mondiale et la réalisation de nos mandats premiers que sont la paix et la sécurité. UN لكنني، أنا أيضاً سألت نفسي ما إذا كنا، بالإضافة إلى إدلائنا ببيانات مماثلة، نبذل نفس الطاقة من أجل كفالة حسن سير الحوكمة العالمية والوفاء بولايتينا الأساسيتين، وهما السلم والأمن.
    Plus la communauté internationale est unie, mieux elle pourra atteindre les objectifs communs que sont la paix, la démocratie et la prospérité des habitants du Myanmar. UN وكلما ازداد المجتمع الدولي تلاحما، تحسنت احتمالات تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلام والديمقراطية والازدهار لشعب ميانمار.
    Malheureusement, l'Organisation des Nations Unies, symbole des valeurs fondamentales communes à tous que sont la paix, la solidarité, la justice et l'égalité, est devenue une cible pour les groupes extrémistes. UN ولكن مما يؤسف له أن الأمم المتحدة، التي هي رمز القيم الأساسية المشتركة المتمثلة في السلام والتضامن والعدل والمساواة، قد أصبحت هدفا لجماعات متطرفة.
    Il nous faut adopter une approche différente, axée sur le bien vivre dans toutes ses dimensions si nous voulons que la communauté humaine puisse progresser dans le respect des valeurs fondamentales que sont la paix, la solidarité et l'harmonie avec la nature. UN وسيكون من الضروري اتباع نهج مختلف يركِّز على الوفاء بجميع أبعاده إذا كان لنا أن نتطور لنصبح مجتمعا عالميا قادرا على الامتثال للقيم الإنسانية الأساسية المتمثلة في السلام والتضامن والانسجام مع الطبيعة.
    Le Bureau de New York joue un rôle central aux fins de l'intégration des droits de l'homme dans les quatre principaux domaines de travail des Nations Unies que sont la paix et la sécurité, le développement, les affaires humanitaires et les affaires économiques et sociales, respectivement. UN ويضطلع مكتب نيويورك بدور محوري في جهود تعزيز إدماج حقوق الإنسان في مجالات عمل الأمم المتحدة الأربعة المتمثلة في السلام والأمن، والتنمية، والشؤون الإنسانية، والشؤون الاجتماعية والاقتصادية.
    Pour faire du monde un monde meilleur pour nos enfants, il nous incombe à tous de mettre en avant et de diffuser nos valeurs communes que sont la paix, la tolérance, l'égalité, le partage et le respect de l'humanité. UN ولجعل العالم مكانا أفضل لأطفالنا، فإننا نشترك جميعا في تحمل المسؤولية عن إبراز ونشر قيمنا المشتركة المتمثلة في السلام والتسامح والمساواة والمشاركة واحترام الجنس البشري.
    Chypre réaffirme son attachement à l'ONU qui, pour nous, a toujours été la pierre angulaire sur laquelle la communauté internationale se fonde pour poursuivre les nobles objectifs que sont la paix, la sécurité, la justice, le respect des droits de l'homme et le développement socioéconomique à l'échelle mondiale. UN وتؤكد قبرص من جديد التزامها بالأمم المتحدة، التي اعتبرناها على الدوام ولا نزال نعتبرها الأساس الذي يمكن للمجتمع الدولي أن يستند إليه في متابعة تحقيق أهدافه النبيلة المتمثلة في السلام والأمن والعدل واحترام حقوق الإنسان والتنمية الاجتماعية والاقتصادية على الصعيد العالمي.
    Je voudrais donc, au nom de mon département, remercier les journalistes du monde entier qui, tous les jours, risquent leur vie pour nous parler de ces questions importantes que sont la paix, la démocratie et le développement. UN وأود بالنيابة عن إدارتي، أن أعرب عن امتناني لجميع المحترفين العاملين في وسائط اﻹعلام في كافة أنحاء العالم والذين يخاطـــــرون بحياتهم يوميا لكي ينقلوا لنا الرسالة الهامة المتمثلة في السلام والديمقراطية والتنمية.
    Si l'on ne partage pas ce point de vue, on ne peut pas enrayer le processus de dépréciation des idéaux fondamentaux que sont la < < paix > > , la < < stabilité > > et la < < prospérité > > , et faire en sorte que le monde devienne plus sûr. UN وإذا لم نشترك في وجهة النظر هذه، فإنه لن يكون بمقدورنا وقف مسار عملية الاستخفاف بالمُثل الأساسية المتمثلة في " السلام " ، و " الاستقرار " ، و " الازدهار " ، وضمان أن يصبح العالم مكاناً أكثر أماناً.
    Au moment où le pays passe par une étape critique de son évolution politique, il est temps pour le Gouvernement et l'opposition de trouver des moyens de dialoguer et de collaborer dans l'intérêt du pays, afin d'avancer vers la réalisation des objectifs communs que sont la paix, la prospérité et la démocratie, les fondements nécessaires de la démocratie et de la stabilité à long terme. UN وفي الوقت الذي وصل فيه البلد إلى مرحلة حرجة من تطوره السياسي، حان الوقت لكي تتوصل كل من الحكومة والمعارضة إلى طريقة للتحاور والعمل معا لما فيه مصلحة البلد، بغية تحقيق الأهداف المشتركة المتمثلة في السلام والازدهار والديمقراطية بوصفها أسسا لا بد منها في الاستقرار والتنمية في الأجل الطويل.
    Pour aider les États à prévenir la violence sexuelle, protéger les individus contre cette violence, en punir les auteurs et offrir des recours aux victimes, le système des Nations Unies prend des mesures dans ses principaux domaines d'action que sont la paix et la sécurité, les droits de l'homme, l'action humanitaire et le développement. UN 31 - بغية مساعدة الدول على منع العنف الجنسي، وحماية الأفراد منه، ومعاقبة مرتكبيه، وإنصاف الضحايا، تقوم منظومة الأمم المتحدة باتخاذ إجراءات تشمل مجالات عملها الرئيسية المتمثلة في السلام والأمن، وحقوق الإنسان، والشؤون الإنسانية، والتنمية.
    Il nous faut adopter une approche différente, axée sur le bien vivre dans toutes ses dimensions si nous voulons que la communauté humaine puisse progresser dans le respect des valeurs fondamentales que sont la paix, la solidarité et l'harmonie avec la nature. > > UN وسيكون من الضروري اتباع نهج مختلف يركِّز على الوفاء بجميع أبعاده إذا كان لنا أن نتطور لنصبح مجتمعا عالميا قادرا على الامتثال للقيم الإنسانية الأساسية المتمثلة في السلام والتضامن والانسجام مع الطبيعة " ().
    Cela étant, avec moins de 3 % du budget total de l'ONU, le budget alloué aux droits de l'homme reste très inférieur à celui des deux autres domaines d'activité que sont la paix et la sécurité d'une part, et le développement d'autre part. UN ومع ذلك وعلماً بأن ما هو مخصص يقل عن 3 في المائة من مجموعة ميزانية الأمم المتحدة فإن الاعتماد المرصود لحقوق الإنسان يبقى دون ما هو مرصود لميداني النشاط الآخرين ألا وهما السلم والأمن من ناحية والتنمية من ناحية أخرى.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد