ويكيبيديا

    "que soulève" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي يثيرها
        
    • التي تثيرها
        
    • التي يطرحها
        
    • التي تنشأ
        
    • التي أثارها
        
    • التي تطرحها
        
    • التي تكتنف
        
    • التي تحيط
        
    • للقضايا المتعلقة
        
    • ذات الصلة المثارة في
        
    Une solution convenable doit également être trouvée aux préoccupations humanitaires que soulève l'emploi de mines autres que les mines antipersonnel. UN ويجب إيجاد حل مناسب للشواغل الإنسانية التي يثيرها استعمال الألغام غير الألغام المضادة للأفراد.
    Je ne répéterai pas ce qu'il a déclaré alors; au lieu de cela, je reviendrai sur certaines des questions que soulève le rapport présenté cette année par le Groupe de travail. UN ولن أكـرر ما قالـه فــي ذلك الحين؛ ولكنني سأعلق على بعض النقاط التي يثيرها تقرير الفريق العامل لهذا العام.
    Ces problèmes seront étudiés ci-dessous par une analyse des défis que soulève l'ordonnance de l'aide au développement. UN وسيجري بحث هذه المسائل في ما يلي من خلال تحليل للتحديات التي تثيرها بنية المعونة الإنمائية.
    Le secrétariat continuera par ailleurs d'offrir des services juridiques pour les questions que soulève la mise en œuvre de la Convention. UN كما ستواصل الأمانة تقديم الخدمات القانونية فيما يتعلق بالمسائل التي يطرحها تنفيذ الاتفاقية.
    En outre, il met en lumière les points de droit précis que soulève l'emploi des munitions en grappe. UN كما تسلط الضوء على المسائل القانونية المحددة التي تنشأ عن استعمال الذخائر العنقودية.
    Il faut grandement se féliciter de la souplesse dont a fait preuve l’URNG face aux difficultés politiques et institutionnelles que soulève la question fiscale. UN وتعد المرونة التي أبداها الاتحاد الثوري الوطني الغواتيمالي في مواجهة المشاكل السياسية والمؤسسية التي أثارها موضوع الضرائب، تطورا إيجابيا.
    Son objectif était d'examiner les problèmes que soulève la compétence universelle, mais aussi de formuler des principes dans des délais raisonnables. UN وتمثل هدفنا في دراسة المشاكل التي تطرحها الولاية القضائية العالمية، إضافة إلى إصدار المبادئ في غضون مهلة زمنية معقولة.
    Les risques que soulève une telle situation ressortent clairement de l'expérience de nombre de pays en développement riches en ressources naturelles. UN وقد أظهرت التجربة في كثير من البلدان النامية الغنية بالموارد الطبيعية على نحو واضح المخاطر التي تكتنف مثل هذه الحالة.
    Il est évident qu'un tel travail mérite d'être salué car il vise sincèrement à répondre aux nombreuses questions que soulève le désarmement. UN ومن الجلــي أنــه يتعيــن الترحيب بهــذا العمل بقدر ما يحاول بإخلاص التصدي للقضايا العديدة التي يثيرها نزع السلاح.
    29. C'est toutefois dans le projet d'article premier que sont traitées les questions les plus complexes que soulève le texte examiné. UN ٢٩ - بيد أن مشروع المادة اﻷولى هو الذي يعالج المسائل اﻷكثر تعقيدا التي يثيرها النص قيد البحث.
    Il serait également important que les États puissent facilement échanger des informations afin que soient cernées les conséquences négatives de telle ou telle succession d’États sur le plan de la nationalité des personnes privées, entre autres questions que soulève cette matière. UN وقد يكون من الضروري أيضا أن تتمكن الدول من تبادل المعلومات بسهولة للحد من درء النتائج السلبية ﻷي من عمليات خلافة الدول بالنسبة لجنسية اﻷفراد، والمسائل اﻷخرى التي يثيرها هذا اﻷمر.
    Aux questions que soulève le droit au développement s'ajoutent les questions qui touchent à la culture et les effets psychologiques du retour. UN وبالإضافة إلى القضايا التي يثيرها الحق في التنمية الذي يتمتع به هؤلاء الأشخاص فإنهم يواجهون الآثار الثقافية والنفسية المتولدة عن هذه العودة.
    Ainsi donc, tous les maux que les règles du droit humanitaire visent à prévenir sont à prendre en considération dans l'examen des questions de survie que soulève l'utilisation future des armes nucléaires dans des situations de belligérance. UN وهكذا فإن جميع الشرور التي ترمي قواعد القانون اﻹنساني إلى منعها تجتمع في مسائل البقاء التي يثيرها استخدام اﻷسلحة النووية في حرب تنشب مستقبلا.
    Et pourtant, la pratique ne semble pas apporter de réponses satisfaisantes aux nombreuses questions que soulève cette situation. UN ومع ذلك، يبدو أن الممارسة لا تقدم أجوبة شافية عن العديد من الأسئلة التي تثيرها هذه الحالة.
    Et pourtant, la pratique ne semble pas apporter de réponses satisfaisantes aux nombreuses questions que soulève cette situation. UN ومع ذلك، يبدو أن الممارسة لا تقدم أجوبة شافية عن العديد من الأسئلة التي تثيرها هذه الحالة.
    Le Secrétariat va aussi continuer d'offrir des services juridiques pour les questions que soulève la mise en oeuvre de la Convention. UN كما ستواصل الأمانة تقديم الخدمات القانونية فيما يتعلق بالمسائل التي يطرحها تنفيذ الاتفاقية.
    Selon l'État partie, la question centrale que soulève la communication porte sur les faits déclarés prouvés par le jugement. UN وحسب الدولة الطرف، فإن المسألة المحورية التي يطرحها البلاغ تتعلق بالوقائع التي أثبتها الحكم.
    Cette solution résout les problèmes que soulève une livraison en orbite au profit d'un pays tiers. UN ويوفّر هذا النهج حلاّ للمشاكل التي تنشأ في حالة التسليم في المدار إلى بلد ثالث.
    La convocation d'ateliers thématiques bénéficiant du concours technique d'institutions régionales et d'autres experts peut être un moyen économique de régler les problèmes pratiques que soulève l'établissement des communications. UN ويمكن أن تكون حلقات التدارس الخاصة بمواضيع بعينها والتي تستخدم فيها مدخلات تقنية من المؤسسات الاقليمية والخبراء اﻵخرين وسيلة فعالة التكلفة لمعالجة المسائل العملية التي تنشأ أثناء إعداد البلاغات.
    Or, des consultations de cet ordre ont fait au fil des ans la preuve de leur utilité et auraient sans doute permis d'éviter les difficultés que soulève maintenant la résolution. UN وعلى مدار السنوات، أثبتت تلك المشاورة أنها مفيدة وربما كان من شأنها تجنب الصعوبات التي أثارها الآن القرار.
    iii) Les problèmes que soulève l'adaptation des mesures statistiques actuelles aux exigences de l'ère de l'information; UN `3` التحديات التي تطرحها المقاييس الإحصائية الحالية من حيث تلبيتها متطلبات عصر المعلومات؛
    L'Islande appuie les efforts visant à régler, par la voie diplomatique, les nombreuses questions que soulève le programme nucléaire iranien. UN وتؤيد أيسلندا الجهود الرامية إلى العثور على حل دبلوماسي للمسائل الكثيرة التي تكتنف برنامج إيران النووي.
    M. Hohenfellner, Président du Comité des sanctions contre l’Iraq, participe à une réunion-débat sur le mandat du Conseil de sécurité et le régime des sanctions ainsi que sur les préoccupations d’ordre humanitaire que soulève l’application de sanctions à l’Iraq. UN يناقش السفير هوهينفيلنر مع أعضاء الفريق ولاية مجلس اﻷمن ونظام الجزاءات، وكذلك الجوانب اﻹنسانية المثيرة للقلق التي تحيط بتنفيذ الجزاءات المفروضة على العراق.
    Dans cette note, le secrétariat donne un aperçu des questions que soulève l'augmentation des exportations agricoles des pays en développement, analyse les enjeux des prochaines négociations sur l'agriculture en se plaçant dans l'optique du développement, et appelle l'attention des experts sur certains points. UN تقدم هذه المذكرة مسحاً وجيزاً للقضايا المتعلقة بتوسيع تجارة البلدان النامية في المنتجات الزراعية، وتحلل، من منظور هذه البلدان القضايا المطروحة في المفاوضات الزراعية المقبلة. وهي تلوّح أيضاً بالمسائل التي قد يرغب الخبراء في بحثها.
    9.5 Le Comité constate que même si l'État partie conteste certains faits allégués par Mme Njamba, notamment ses affirmations relatives aux activités politiques de son époux, les principales questions que soulève cette communication ont trait au poids juridique devant être attribué aux faits qui ne sont pas contestés, tels que le risque que courraient les requérantes à leur retour. UN 9-5 وترى اللجنة أنه نظراً لأن بعض الوقائع التي تنطوي عليها هذه القضية مشكوك في صحتها، بما في ذلك الادعاءات المتعلقة بالأنشطة السياسية لزوج صاحبة الشكوى، فإنها تشير إلى أن معظم المسائل ذات الصلة المثارة في هذا البلاغ تتعلق بالأثر القانوني الذي يجب أن يعطي للوقائع التي لا خلاف عليها، مثل الخطر المحدق بسلامة صاحبتي الشكوى لدى عودتهما.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد