ويكيبيديا

    "que sur la base d'" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلا على أساس
        
    • إلا بالاستناد
        
    • إلا استنادا إلى
        
    • هو اﻷساس الوحيد
        
    Nous sommes convaincus que les problèmes complexes de l'après-Tchernobyl ne pourront être résolus que sur la base d'une coopération internationale globale. UN ونحن مقتنعون أن مجموعة المشكلات المعقدة التي أعقبت تشيرنوبيل لا يمكن أن تحل بنجاح إلا على أساس تعاون دولي عام.
    On ne pourra trouver de solution durable et satisfaisante que sur la base d'un consensus véritable. UN ولن يتسنى التوصل الى حل دائم ومثمر إلا على أساس توافق آراء حقيقي في هذا الشأن.
    Nous sommes convaincus que le développement durable n'est possible que sur la base d'un partenariat équitable, véritablement rationnel et objectif de tous les pays du monde. UN ونحن مقتنعون بأن التنمية المستدامة لا تكون ممكنة إلا على أساس مشاركة منصفة رشيدة حقا وغير منحازة بين جميع بلدان العالم.
    Cependant, l'expulsion ne pouvait être prononcée par le juge pénal que sur la base d'un examen au cas par cas. UN غير أنه لا يجوز لقاضي المحكمة الجنائية الحكم بالطرد إلا بالاستناد إلى دراسة كل حالة على حدة.
    La confiscation de fonds et autres avoirs ne peut être exécutée que sur la base d'une décision de justice devenue exécutoire. UN ولا يمكن تنفيذ مصادرة أي أموال أو أصول أخرى إلا استنادا إلى حكم محكمة قابل للإنفـاذ بشكل قانوني.
    Dans cette phase de transition sur laquelle ouvrira la cessation des hostilités, et où il ne pourra être pris de décision fondamentale que sur la base d'un consensus entre les trois peuples constitutifs, la présidence et le gouvernement provisoires devront fonctionner sur le mode de la coalition. UN وفي غضون تلك الفترة، وفي أعقاب اﻷعمال القتالية مباشرة، عندما يصبح توافق اﻵراء فيما بين الشعوب المؤسسة الثلاثة هو اﻷساس الوحيد المقبول للتوصل ﻷي قرارات أساسية، تقوم هيئة الرئاسة المؤقتة والحكومة المؤقتة بالعمل على أساس إئتلافي.
    Il ne peut être mis fin au contrat de mariage que sur la base d'une demande d'annulation, pour les motifs énoncés dans le Code de la famille. UN ولا يمكن إنهاء عقد الزواج إلا على أساس طلب بطلانه للأسباب المذكورة في مدونة الأسرة.
    L'extradition d'un étranger n'est possible que sur la base d'un accord international ratifié et du principe de réciprocité. UN ولا يسلَّم أجنبي إلا على أساس اتفاق دولي مصدق عليه وبناء على المعاملة بالمثل.
    Le fait est que l'Organisation des Nations Unies ne peut fonctionner que sur la base d'une évaluation objective des réalités du pouvoir. UN والواقــع أن الأمم المتحدة لا يمكنهــا أن تعمــل إلا على أساس التقدير الواقعـي لواقع القوة.
    Des audits interorganisations ne seraient donc possibles que sur la base d'une coopération volontaire. UN ولن يتسنى بالتالي إتمام عمليات مراجعة الحسابات المشتركة بين الوكالات إلا على أساس التعاون الطوعي.
    À cet égard, nous souhaitons souligner le fait que le développement pacifique de l'énergie nucléaire exige la création d'une atmosphère de pleine confiance mutuelle qui ne peut s'établir que sur la base d'activités pleinement transparentes. UN وفي ذلك الصدد، نود أن نؤكد على أن التطوير السلمي للطاقة النووية يتطلب تهيئة بيئة واضحة لا لبس فيها من الثقة المتبادلة التي لا يمكن أن تُبنى إلا على أساس وجود أنشطة شفافة بشكل كامل.
    La vérité, c'est que l'ONU ne peut fonctionner que sur la base d'une évaluation réaliste du pouvoir. UN وتتمثل الحقيقة الناصعة في أانه لا يمكن للأمم المتحدة أن تعمل إلا على أساس تقييم واقعي للقوة.
    Cette initiative est très importante car ce n'est que sur la base d'une analyse de la situation réelle que des mesures efficaces peuvent être prises. UN وتعتبر هذه المبادرة هامة للغاية نظراً إلى أنه لا يمكن اتخاذ التدابير الفعالة إلاﱠ على أساس تحليل للوضع الحقيقي.
    Cette sécurité ne peut être assurée que sur la base d'un nouveau partenariat entre Israël et ses voisins palestiniens. UN ولا يمكن الوصول إلى ذلك اﻷمن إلا على أساس تجديد الشراكة بين اسرائيل وجيرانها الفلسطينيين.
    Les travaux de la Conférence du désarmement ne progresseront que sur la base d'une sécurité égale pour tous les États. UN ولن تتسنى مواصلة عمل مؤتمر نزع السلاح إلا على أساس ضمان أمن جميع الدول على قدم المساواة.
    Les prolongations ne seront accordées que sur la base d'une décision prise en toute connaissance de cause par les États parties. UN ولن يُمنح هذا الحق إلا على أساس قرار متروٍّ تتخذه الدول الأطراف.
    Premièrement, selon l'article 412 du Code de procédure pénale, un suspect ne peut être placé en garde à vue que sur la base d'un procès-verbal la motivant. UN وتدفع أولاً بأن المادة 412 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أنه لا يجوز اعتقال مشتبه فيه لفترة قصيرة إلا على أساس أمر بإلقاء القبض.
    Premièrement, selon l'article 412 du Code de procédure pénale, un suspect ne peut être placé en garde à vue que sur la base d'un procès-verbal la motivant. UN وتدفع أولاً بأن المادة 412 من قانون الإجراءات الجنائية تنص على أنه لا يجوز اعتقال مشتبه فيه لفترة قصيرة إلا على أساس أمر بإلقاء القبض.
    Le développement durable ne peut se faire que sur la base d'un partenariat authentique et du principe de responsabilités communes mais différenciées. UN فلا يمكن الأخذ بأسباب التنمية المستدامة إلا بالاستناد إلى شراكة حقيقية وإلى مبدأ المسؤوليات المشتركة ولكنها مسؤوليات متفاوتة.
    Des poursuites pénales ne peuvent être engagées devant un tribunal que sur la base d'un acte d'accusation établi par un procureur. UN 63- ولا يمكن أن يقاضى شخص جنائياً أمام محكمة من المحاكم إلا بالاستناد إلى لائحة اتهام يقدمها المدعي.
    Conformément à la procédure habituelle la résolution sur la planification des programmes doit être adoptée avant la résolution sur le plan général du projet de budget-programme, et le budget ne peut être établi que sur la base d'un plan à moyen-terme approuvé. UN ووفقا لﻹجراءات الحالية، يتعين اعتماد القرار بشأن تخطيط البرامج قبل أن يصبح بالمستطاع اعتماد القرار بشأن مخطط الميزانية، ولا يمكن إعداد الميزانية إلا استنادا إلى الخطة المتوسطة اﻷجل المعتمدة.
    " Dans cette phase de transition sur laquelle ouvrira la cessation des hostilités, et où il ne pourra être pris de décision fondamentale que sur la base d'un consensus entre les trois peuples constitutifs, la Présidence et le Gouvernement provisoires devront fonctionner sur le mode de la coalition. " UN " في أعقاب اﻷعمال القتالية مباشرة، عندما يصبح توافق اﻵراء فيما بين الشعوب المؤسسة الثلاثة هو اﻷساس الوحيد المقبول للتوصل إلى قرارات أساسية، تقوم هيئة الرئاسة المؤقتة والحكومة المؤقتة بالعمل على أساس إئتلافي. "

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد