ويكيبيديا

    "que tant que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أنه ما دامت
        
    • أنه ما دام
        
    • أنه طالما
        
    • تستطيع أن
        
    • بأنه طالما أن
        
    • أنه بانتظار
        
    • أنه ريثما
        
    • إنه ما دامت
        
    • طالما استمر
        
    • طالما بقي
        
    • انه طالما
        
    Il a été observé que tant que la pauvreté écarterait les individus des affaires publiques, les régimes en place seraient, selon toute probabilité, instables. UN ولوحظ أنه ما دامت ظروف الفقر تحول دون اشتراك الناس في شؤون الحكم فمن المرجح ألا يكون الحكم مستقرا.
    La communauté internationale est de plus en plus consciente du fait que tant que les armes nucléaires existeront, le risque réel de leur utilisation et de leur prolifération continuera. UN ويدرك المجتمع الدولي بشكل متزايد أنه ما دامت الأسلحة النووية موجودة، فستكون هناك مخاطر حقيقية لاستخدامها وانتشارها.
    Il a estimé que tant que ce facteur ne serait pas pleinement pris en considération, les efforts de médiation entre les parties ne pourraient pas aboutir. UN ورأى أنه ما دام هذا الأمر لم يؤخذ في الاعتبار، فإن جهود الوساطة بين البلدين لا يمكن أن تكلل بالنجاح.
    D'autres estiment que tant que l'homme aura la possibilité d'avoir plusieurs femmes, alors qu'il est interdit à la femme d'avoir plus d'un mari, cette pratique perpétuera le stéréotype de l'infériorité féminine. UN ويرى آخرون أنه ما دام الرجل له خيار تعدد الزوجات، مع حظر تعدد اﻷزواج على المرأة في الوقت ذاته، فإن تلك الممارسة تؤدي إلى إدامة التصور النمطي للوضع الدوني لﻷنثى.
    Il a dit que R. Ghazali insistait que tant que la réponse ne serait pas positive, il ne confirmerait pas non plus son rendez-vous. UN وقال إن رستم غزالة أصر على أنه طالما أن رده كان سلبيا فإنه لن يؤكد له موعده هو أيضا.
    Nous continuons néanmoins de considérer que tant que la question de la dette ne sera pas traitée sérieusement par la communauté internationale, aucun progrès significatif pour les 50 prochaines années ne pourra être accompli dans un avenir prévisible par les pays en développement, en particulier les moins avancés d'entre eux. UN على أننا لا نزال على رأينا القائل بأنه إذا لم يتناول المجتمع الدولي بصورة جادة قضية الديون، فإن البلدان النامية، وبصفة خاصة أقل هذه البلدان نموا لن تستطيع أن تحقق تقدما يعتد به في المستقبل المنظور في غضون الخمسين سنة القادمة.
    Il a cependant été affirmé que tant que la charge a une teneur en hydrocarbures relativement forte, il n'est pas nécessaire de fournir de l'énergie pour la porter aux températures supercritiques. UN بيد أنه يزعم بأنه طالما أن هناك محتوى مرتفع من الهيدروكربونات في التغذية فلن تكون هناك حاجة إلى مدخل من الطاقة لتسخين التغذية إلى درجات حرارة فائقة الحرج.(137)
    Il dit aussi dans son rapport que tant que les résultats de l'examen des mandats datant de plus de cinq ans ne seront pas connus, il ne sera pas possible de déterminer quelles activités pourraient être supprimées, reportées, réduites ou modifiées pour dégager les montants indiqués dans les prévisions révisées. UN ويوضح الأمين العام أنه بانتظار نتائج استعراض جميع الولايات التي انقضى عليها ما يزيد على خمس سنوات، فلن يكون من الممكن تحديد الأنشطة التي يمكن إنهاؤها أو إرجاؤها أو تقليصها أو تعديلها للوفاء بالاحتياجات التي تعكسها التقديرات المنقحة.
    En particulier, le Venezuela estime que tant que n'aura pas été atteint l'objectif final de l'élimination du droit de veto, il faudra trouver des moyens pour limiter et réduire son emploi, y compris des mécanismes grâce auxquels le veto exprimé pourrait être ignoré. UN وبصفة خاصة، ترى فنزويلا أنه ريثما يتحقق الهدف النهائي المتمثل في إلغاء حق النقض، يجب أن نجد سبلا لتقليل استخدامه، والحد منه بما فيها آليات يمكن من خلالها إبطال هذا الحق.
    La délégation ougandaise estime que tant que les petites filles seront victimes de discrimination, la cause des femmes ne pourra progresser. UN ويرى وفد أوغندا أنه ما دامت المرأة تقع ضحية التمييز، فإن قضية المرأة لن تحقق تقدما.
    Je voudrais également souligner ce qu'a dit le Secrétaire général - à juste titre - au paragraphe 51 de son rapport. Il a déclaré que tant que les conflits se poursuivraient, les efforts de déminage se poursuivraient également. UN وأود أن أشير أيضا إلى ما أوضحه الأمين العام بحق، في الفقرة 51 من تقريره، من أنه ما دامت الصراعات دائرة، فإن زرع الألغام سيظل مستمرا.
    Nous croyons que tant que l'ONU aura cette responsabilité, l'Organisation devra veiller à disposer des ressources nécessaires pour progresser dans la réalisation de son programme de travail de fond, conformément à cet instrument. UN ونحــن نعتقد أنه ما دامت هذه المسؤولية واقعة على اﻷمم المتحدة فيجب على اﻷمم المتحدة أن تكفل وجود الموارد اللازمة لديها لتسير قدما في تنفيذ برنامج أعمالها الموضوعي، وفقا لذلك الصك.
    La Chine est convaincue que tant que les délégations continueront de participer activement aux débats du Comité spécial dans un esprit de coopération et de consensus, ses travaux ne pourront qu'être couronnés de succès. UN وختم قائلا إن الصين واثقــة مــن أنه ما دامت الوفود تشارك بفعالية في مناقشات اللجنة الخاصة بروح من التعاون والتوافق في اﻵراء، فإن أعمالها ستككل بالنجاح.
    9. Il est clair que, tant que les pays adhéreront à des doctrines justifiant la possession d'armes nucléaires, l'instauration d'un monde sans armes nucléaires demeurera un rêve inaccessible. UN ٩ - ومن الواضح أنه ما دام هناك تمسك بالعقائد اﻷمنية التي تسوغ إدامة اﻷسلحة النووية، فإن جعل العالم خاليا من تلك اﻷسلحة سيظل حلما بعيد المنال.
    Le Ministère des affaires étrangères a expliqué que tant que le statut de la République fédérative auprès de l'Organisation des Nations Unies n'était pas réglé, le Gouvernement n'avait aucunement l'intention de respecter ses obligations en matière de présentation de rapports. UN وبينت وزارة الخارجية أنه ما دام وضع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في اﻷمم المتحدة لم يحسم بعد فإن الحكومة لا تنوي الوفاء بالتزاماتها فيما يخص تقديم التقارير.
    Il convient de souligner ici que l'Afrique est opposée en principe au droit de veto, mais elle estime également que tant que le veto existe et selon le principe de la justice pour tous, il devrait être accordé à tous les membres permanents du Conseil de sécurité. UN وأؤكد هنا أن أفريقيا تعارض، من حيث المبدأ، حق النقض، ولكنها مع ذلك ترى أنه ما دام ذلك حق النقض قائما، من الإنصاف إتاحته لجميع الأعضاء الدائمين الجدد في مجلس الأمن.
    Nous pensons que, tant que sa composition demeurera restreinte, une grande part de sa capacité d'action restera inutilisée. UN فنحن نعتقد أنه طالما ظل محصورا في عضويته المحدودة الحالية لن يحقق المؤتمر إمكانياته كاملة.
    Tu sais comme moi que tant que cet or reste dans ce fort nous sommes doublement exposés. Open Subtitles أنت تعرف مثلي تماماً أنه طالما هذا الذهب موجود في بطن ذلك الحِصن نحن معرضون بشكل مضاعف
    Nous pensons que tant que ce sera le cas, il sera bien difficile d'améliorer le climat de sécurité et de bâtir un monde plus sûr pour les générations futures. UN ونرى أنه طالما استمر هذا الاتجاه بلا هوادة، فسيكون من الصعب في الواقع تحسين مناخ اﻷمن وتمهيد السبيل لبلوغ عالم أكثر أمنا لﻷجيال المقبلة.
    Il fait également valoir que tant que certaines conditions sont réunies, le tribunal peut approuver la cession de contrats même sans le consentement de l'autre partie intéressée. UN ويوضح الدليل أيضا أنه ما دامت الشروط اللازمة مستوفاة، فان المحكمة تستطيع أن توافق على الاحالة حتى بدون موافقة الطرف المقابل.
    Il a cependant été affirmé que tant que la charge a une teneur en hydrocarbures relativement forte, il n'est pas nécessaire de fournir de l'énergie pour la porter aux températures supercritiques. UN بيد أنه يزعم بأنه طالما أن هناك محتوى مرتفع من الهيدروكربونات في التغذية فلن تكون هناك حاجة إلى مدخل من الطاقة لتسخين التغذية إلى درجات حرارة فائقة الحرج.(136)
    Il dit aussi dans son rapport que tant que les résultats de l'examen des mandats datant de plus de cinq ans ne seront pas connus, il ne sera pas possible de déterminer quelles activités pourraient être supprimées, reportées, réduites ou modifiées pour dégager les montants indiqués dans les prévisions révisées. UN ويوضح الأمين العام أنه بانتظار نتائج استعراض جميع الولايات التي انقضى عليها ما يزيد على خمس سنوات، لن يكون من الممكن تحديد الأنشطة التي يمكن إنهاؤها أو إرجاؤها أو تقليصها أو تعديلها للوفاء بالاحتياجات التي تبينها التقديرات المنقحة.
    Le Contrôleur a fait observer que tant que l'on n'aurait pas évalué les conclusions de l'étude, les propositions qui seraient faites à l'Assemblée dans le projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2010-2011 en ce qui concerne le Département seraient peu pertinentes. UN وأشار المراقب المالي في رسالته إلى أنه ريثما يجري تقييم نتائج المراجعة الإدارية لإدارة شؤون السلامة والأمن، فإن أي مقترحات بشأن الإدارة تُقدم إلى الجمعية العامة فيما يتعلق بالميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2010-2011 ستكون ذات قيمة محدودة.
    Le NPFL affirme aussi que tant que l'ULIMO n'abandonnera pas ses armes (à cause des rivalités intestines), il ne le fera pas non plus. UN وتقول أيضا الجبهة الوطنية القومية الليبرية إنه ما دامت حركة التحرير المتحدة من أجل الديمقراطية في ليبريا لم تجرد رجالها من السلاح بسبب الخصومات الداخلية، فلن تفعل ذلك هي اﻷخرى.
    On a fait observer à cet égard que tant que les niveaux de CO2 continueraient d'augmenter, il en irait de même pour l'acidification des océans. UN وفي ذلك الصدد، لوحظ أن تحمّض المحيطات سيستمر في الازدياد طالما استمر ارتفاع مستويات غاز ثاني أكسيد الكربون.
    C'est pour cela que tant que la partie géorgienne n'est pas prête à conclure des accords mutuellement acceptables, il a été décidé de mettre en place le régime des visas dans les secteurs de la frontière qui suscitent plus particulièrement l'inquiétude de la partie russe, dans l'optique de l'infiltration de terroristes et de leurs complices. UN وهذا بالذات هو الذي جعل الجانب الروسي يقرر فرض نظام التأشيرات على تلك الأجزاء من الحدود التي تثير لديه قلقا شديدا من حيث استخدامها لتسلل الإرهابيين وأزلامهم، وسيبقى هذا النظام طالما بقي الجانب الجورجي على عدم استعداده للدخول في اتفاق يقبله الطرفان.
    Il m'a fait comprendre que tant que je haïrais Peter Hoyt, il aurait le contrôle sur ma vie. Open Subtitles هو جعلني أتفهم انه طالما أكره بيتر هويت فلديه السيطرة على حياتي

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد