ويكيبيديا

    "que tous les droits" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن جميع الحقوق
        
    • أن جميع حقوق
        
    • بأن جميع الحقوق
        
    • أن كل الحقوق
        
    • أن كافة حقوق
        
    • أن تكون جميع الحقوق
        
    • أن كل حقوق
        
    • بأن جميع حقوق
        
    • فإن جميع حقوق
        
    • وجميع الحقوق
        
    • وأن جميع الحقوق
        
    La Constitution de la Bosnie-Herzégovine stipule que tous les droits doivent être exercés sans discrimination fondée sur quelle que base que ce soit, y compris le sexe. UN ويقرر دستور البوسنة والهرسك أن جميع الحقوق تمارس دون تمييز على أي أساس، ومنه نوع الجنس.
    Toutefois, il convient également de souligner que tous les droits doivent être traités de façon équitable et équilibrée. UN بيد أننا نود التشديد على أن جميع الحقوق ينبغي أن تعالج على قدم المساواة وبطريقة متوازنة.
    Malgré ces renseignements, le Comité relève avec préoccupation que tous les droits consacrés dans la Convention ne sont pas toujours respectés en toutes circonstances. UN وعلى الرغم من هذه المعلومات، تلاحظ اللجنة بقلق أن جميع الحقوق الواردة في الاتفاقية لا تُحترم دائماً وفي جميع الظروف.
    Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indissociables, interdépendants et intimement liés, UN وإذ يكرر تأكيد أن جميع حقوق الإنسان عالمية، وغير قابلة للتجزئة ومترابطة ومتشابكة،
    Le Royaume-Uni est fermement convaincu que tous les droits de l'homme, qu'ils soient économiques, sociaux, culturels, civils ou politiques, sont universels, indivisibles et se renforcent mutuellement. UN تؤمن المملكة المتحدة إيمانا راسخا بأن جميع الحقوق المدنية والثقافية والاقتصادية والسياسية والاجتماعية عالمية وغير قابلة للتجزئة ويعضد بعضها البعض.
    M. Vergne Saboia note tout d’abord que tous les droits protégés par le Pacte sont déjà énoncés dans la Constitution brésilienne. UN وردا على ذلك أشار إلى أن كل الحقوق التي يحميها العهد مقررة بالفعل في الدستور البرازيلي.
    Malgré ces renseignements, le Comité relève avec préoccupation que tous les droits consacrés dans la Convention ne sont pas toujours respectés en toutes circonstances. UN وعلى الرغم من هذه المعلومات، تلاحظ اللجنة بقلق أن جميع الحقوق الواردة في الاتفاقية لا تُحترم دائماً وفي جميع الظروف.
    Dans cet esprit, le Comité des droits de l'enfant rappelle que tous les droits sont indissociables et interdépendants, ces droits étant tous inhérents à la dignité humaine de l'enfant. UN ومن هذا المنطلق، تشير لجنة حقوق الطفل إلى أن جميع الحقوق وحدة مترابطة لا تنفصم لها عرى، كما أنها كلها، مفردة ومجموعة، جزء لا يتجزأ من كرامة الطفل اﻹنسانية.
    Les dispositions respectives de la Convention stipulent clairement que tous les droits sur les ressources de la zone appartiennent à l'humanité dans son ensemble, et que l'Autorité devra agir en son nom. UN وتبين أحكام الاتفاقية بوضوح أن جميع الحقوق في موارد " المنطقة " ملك للبشرية ككل، التي ستعمل باسمها السلطة.
    9. Le Comité note avec satisfaction que la délégation a indiqué que tous les droits énoncés dans le Pacte étaient, à certains égards, susceptibles d'être invoqués en justice. UN 9- وترحب اللجنة بما أكده الوفد من أن جميع الحقوق التي ينص عليها العهد تتضمن جوانب معينة تخضع لسلطة القضاء.
    Par ailleurs, les tribunaux peuvent appliquer directement les dispositions des instruments internationaux ratifiés par l'État, notamment le Pacte, du fait que tous les droits qui y sont énoncés sont également consacrés dans la législation interne. UN وعلاوة على ذلك، يمكن للمحاكم أن تطبق بشكل مباشر أحكام الصكوك الدولية التي صدقت عليها الدولة، لا سيما العهد، ذلك أن جميع الحقوق الواردة فيه منصوص عليها أيضاً في التشريع المحلي.
    Après avoir réaffirmé que tous les droits étaient étroitement liés, interdépendants et indissociables, M. Links a indiqué que les droits économiques et sociaux étaient des droits opposables mais subordonnés aux limites imposées par les ressources disponibles. UN وإذ أكد السيد لينكس مجدداً أن جميع الحقوق مترابطة ومستقلة وغير قابلة للتجزؤ، فقد أضاف أن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية يجوز الاحتكام بشأنها للقضاء؛ غير أن الشرط التقييدي جعلها خاضعة لتوافر الموارد.
    La jurisprudence nationale et internationale avait montré que tous les droits économiques, sociaux et culturels étaient justiciables et que toutes les obligations des États parties à tous les niveaux pouvaient faire l'objet d'un contrôle. UN ويستشف من فقه المحاكم الوطنية والدولية أن جميع الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يمكن التقاضي بشأنها وأن جميع مستويات التزامات الدول الأطراف تخضع للمراجعة.
    Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et étroitement liés, UN وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق اﻹنسان عالمية ولا تتجزأ ومترابطة ومتشابكة،
    Réaffirmant que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et étroitement liés, UN وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق اﻹنسان عالمية ولا تتجزأ ومترابطة ومتشابكة،
    Pour éradiquer l'extrême pauvreté grâce à un travail décent, il faut adopter une démarche reposant sur les droits de l'homme et reconnaissant que tous les droits sont interdépendants et imbriqués. UN من أجل القضاء على الفقر المدقع من خلال توفير العمل اللائق، تدعو الحاجة إلى اتخاذ نهج إزاء حقوق الإنسان يعترف بأن جميع الحقوق مترابطة ويعتمد بعضها على بعض.
    Il convient cependant de reconnaître que tous les droits sont indivisibles, interdépendants et étroitement liés, de même qu'inaliénables et inhérents. UN غير أنه لا بد من الاعتراف بأن جميع الحقوق مترابطة ومتشابكة وغير قابلة للتجزئة() وبأنها كذلك غير قابلة للتصرف ومتأصلة.
    Le projet souligne que tous les droits à l'autodétermination du territoire de Guam en ce qui concerne le statut politique doivent être exclusivement exercés par le peuple chamorro. UN وشدد مشروع القانون على أن كل الحقوق في تقرير مصير إقليم غوام من حيث مركزه السياسي يجب أن يمارسها شعب الشامورو دون غيره.
    Cette Initiative met l'accent sur les droits de l'homme car l'expérience a montré que tous les droits individuels ont des répercussions sur l'éducation. UN وكان لمدخلات حقوق الإنسان مكانة كبيرة في هذه المبادرة لأنه تبين أن كافة حقوق الفرد قد أثرت على التعليم.
    La question de l'incorporation du Pacte dans le droit interne relève d'un choix souverain de l'État partie mais il est essentiel que tous les droits protégés par le Pacte soient garantis dans la législation nationale. UN وقال إن مسألة إدماج العهد في القانون المحلي تعود إلى اختيار سيادي للدولة الطرف، غير أن من الضروري أن تكون جميع الحقوق التي يحميها العهد مكفولة في التشريع الوطني.
    Nous célébrons également le dixième anniversaire de la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, à laquelle nous avons déclaré que tous les droits de l'homme sont universels. UN ونحتفل أيضا بالذكرى العاشرة لانعقاد المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان، الذي أعلنـا فيـه أن كل حقوق الإنسان عالمية.
    Considérant que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et indissociables, UN وإذ تسلّم بأن جميع حقوق الإنسان حقوق عالمية لا تُجزّأ، ومترابطة ومتداخلة،
    Si dans de nombreux cas, des progrès rapides en matière de réduction de la pauvreté ont été accomplis sans que tous les droits civils et politiques soient pleinement respectés, tous les droits de l'homme cependant se renforcent mutuellement et doivent par conséquent être protégés simultanément afin de démarginaliser et soutenir les personnes dans leur lutte contre la pauvreté. UN ورغم حدوث تقدم سريع في كثير من الحالات في خفض حدة الفقر، دون الاحترام التام لجميع الحقوق المدنية والسياسية، فإن جميع حقوق الإنسان يدعم بعضها بعضا، ولذا يتعين حمايتها بشكل متزامن كي يتم التمكين للبشر ودعمهم في كفاحهم ضد الفقر.
    Les États membres respecteront l'égalité souveraine et l'individualité de chaque État, de même que tous les droits inhérents à sa souveraineté, en particulier le droit de chaque État à l'égalité juridique, à l'intégrité territoriale, à la liberté et à l'indépendance politique. UN تحترم الدول اﻷعضاء مساواة كل دولة في السيادة وفرديتها وجميع الحقوق التي تنطوي عليها وتشملها سيادتها، بما في ذلك، على وجه الخصوص، حق كل دولة في المساواة في الاختصاص القانوني، وفي السلامة اﻹقليمية وفي الحرية وفي الاستقلال الاقتصادي.
    Ce rapport donne l'impression que le Gabon ne connaît aucune difficulté et que tous les droits sont pleinement réalisés. UN فهذا التقرير يعطي انطباعاً بأن غابون لا تلاقي أية صعوبة وأن جميع الحقوق تُعمل إعمالاً كاملاً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد