Nous devons veiller à ce que tous les efforts contribuent au bout du compte à l'exécution de la feuille de route. | UN | ويجب علينا التأكد من أن جميع الجهود تساهم في نهاية المطاف في تنفيذ خريطة الطريق. |
Tel est le message fondamental de la Déclaration universelle de l'UNESCO sur la diversité culturelle, qui affirme que tous les efforts de développement doivent s'appuyer sur cette diversité. | UN | وهذه هي الرسالة الأساسية التي يتضمنها إعلان اليونسكو العالمي بشأن التنوع الثقافي، الذي يؤكد أن جميع الجهود الإنمائية يجب أن تُؤسس على مثل هذا التنوع. |
Nous n'ignorons pas, toutefois, que tous les efforts diplomatiques seront faits en vain si les responsables en Angola ne font pas preuve d'une véritable volonté de paix. | UN | غير أننا ندرك تماما أن جميع الجهود الدبلوماسية سوف تذهب سدى إذا لم تكن للمسؤولين في أنغولا رغبة فعلية في السلام. |
Néanmoins, nous pensons que tous les efforts entrepris en vue de réaliser ce but nécessitent un plus haut degré d'action et de concertation de la part de tous les pays du monde. | UN | غير أننا نرى أن كل الجهود الموجهة صوب هذا الهدف تحتاج إلى مستوى أعلى من العمل والمشاورة من جانب كل البلدان. |
Pour la même raison, nous demandons instamment que tous les efforts possibles soient déployés pour achever le retrait d'ici la fin de la période de quatre mois envisagée dans la Déclaration. | UN | ولنفس السبب نحث على بذل كل جهد لاكمال الانسحـاب في فترة اﻷشهــر اﻷربعة المتوخاة في اﻹعلان. |
M. Escanero a conclu en rappelant que tous les efforts actuellement déployés au niveau international devaient converger vers un engagement politique en faveur d'un programme commun de développement pour l'après-2015. | UN | وأخيراً، أكد السيد إسكانيرو مجددا أنه ينبغي توجيه جميع الجهود المبذولة حالياً على الصعيد الدولي نحو بناء الزخم السياسي اللازم لخطة تنمية موحدة لما بعد عام 2015. |
Le Groupe de Rio apprécie la proposition de la Commission et espère que tous les efforts seront faits pour la mettre en œuvre. | UN | ورأت مجموعة ريو أن اقتراح اللجنة جدير بالاهتمام وأعربت عن أملها في أن تبذل جهود لتنفيذه. |
Nous sommes persuadés que tous les efforts faits pour développer la confiance sont primordiaux. | UN | وإننا متأكدون أن جميع الجهود الرامية إلى بناء الثقة تكتسي أهمية بالغة. |
Nous devons en outre rester conscients du fait que tous les efforts déployés dans le cadre du désarmement ont des effets directs de renforcement de la paix et du développement. | UN | وينبغي ألا تغيب عن أذهاننا أن جميع الجهود المبذولة في مجال نزع السلاح لها أثر مباشر ينعكس على تعزيز السلم والتنمية. |
Il convient néanmoins de souligner que tous les efforts d'amélioration de la technologie seront annulés et pourront même produire des effets inverses s'ils ne s'accompagnent pas d'une réduction du taux d'accroissement de la population. | UN | بيد أنه ينبغي التأكيد على أن جميع الجهود الموجهة نحو تحسين التكنولوجيا ستفشل، وسينعكس مسارها في بعض اﻷماكن، ما لم يصحبها انخفاض في معدل نمو السكان. |
Le Suriname tient à souligner que tous les efforts entrepris pour rétablir la démocratie en Haïti seront vains si les pays riches ne placent pas immédiatement des ressources financières dans un fonds pour la reconstruction et le développement d'Haïti. | UN | وترغب سورينام في تأكيد أن جميع الجهود الرامية الى استعادة الديمقراطية في هايتي ستظهر وكأنها دون جدوى اذا لم تجمع البلدان الغنية فورا موارد مالية في صندوق يخصص لتعمير هايتي وتطورها. |
Il doit tirer sa forme et son essence de la perception cumulative du fait que tous les efforts conçus pour le réaliser comportent des mesures progressives d'autosacrifice, de force motrice et de finalité. | UN | ويجب أن تستقي شكلها وفحواها من مفهوم تراكمي مفاده أن جميع الجهود الرامية الى تحقيقها تحمل في طياتها خطوات متزايدة من التضحية الذاتية والحافز والهدف. |
Une représentante a affirmé que tous les efforts visant l'égalité et le développement échoueraient si les femmes n'étaient pas assurées de vivre en paix et à l'abri de la violence. | UN | وذكر أحد الممثلين أن جميع الجهود الرامية إلى تعزيز المساواة والتنمية ستفشل إذا لم يمكن تهيئة بيئة سلمية وخالية من العنف للمرأة. |
Bien que tous les efforts soient faits pour assurer le retrait sans risque du matériel des Nations Unies se trouvant dans les postes d'observateurs, il est à craindre qu'il ne soit pas possible de retirer tout le matériel des postes d'observateurs situés dans des zones de combat actif. | UN | وفي حين أن جميع الجهود تُبذل لكفالة استعادة ممتلكات اﻷمم المتحدة بصورة آمنة من مواقع اﻷفرقة، فإنه يُخشى من احتمال عدم إمكان سحب جميع المعدات من مواقع اﻷفرقة الواقعة في مناطق القتال الفعلي. |
Ma délégation souligne sa profonde déception devant le fait que tous les efforts déployés par les parrains n'ont pas été payés de la même monnaie. | UN | وإن وفدي يعرب عن شديد خيبة أمله من حقيقة أن كل الجهود التي بذلها مقدموه لم تقابل بالمثل. |
Je souligne, en outre, dans le rapport que tous les efforts déployés pour assurer la paix doivent être assortis de mesures visant à éliminer la pauvreté en Afrique. | UN | كما أنني شددت في التقرير أيضا على أن كل الجهود التي تبذل لتأمين السلام يجب أن ترتبط بخطوات نحو القضاء على الفقر في أفريقيا. |
La Conférence devrait souligner que tous les efforts doivent être faits pour arrêter la prolifération des armes nucléaires. | UN | وقال إنه ينبغي التشديد على بذل كل جهد ممكن لوقف موجة انتشار الأسلحة النووية. |
Pour ce qui est de la province de Koundouz, le Rapporteur spécial a demandé instamment que tous les efforts soient faits en vue d'une reddition négociée et pour que les prisonniers capturés soient traités avec humanité. | UN | وفيما يتصل بقندوز، حث المقرر الخاص على بذل كل جهد لتحقيق استسلام متفاوض عليه ولمعاملة من وقع في الأسر معاملة إنسانية. |
De fait, sa détention prolongée semble déraisonnable, étant donné que tous les efforts pour l'expulser de la Barbade ont échoué. | UN | وبالفعل، فإن استمرار احتجازه هو، فيما يبدو، غير معقول، لأن جميع الجهود المبذولة لإبعاده من بربادوس فشلت. |
d) Le rapport serait adopté ad referendum le vendredi 26 avril 2002, étant entendu que tous les efforts seraient faits pour veiller à ce que le plus grand nombre possible de chapitres du rapport soit disponible ce jour-là dans toutes les langues. | UN | (د) سيتم اعتماد التقرير بشرط الاستشارة في يوم الجمعة الموافق 26 نيسان/أبريل 2002، على أن تبذل جهود من أجل ضمان أن يتوفر بحلول ذلك الوقت أكبر عدد ممكن من فصول التقرير بجميع اللغات. |
Mme Verville (États-Unis d'Amérique) dit que sa délégation s'est jointe au consensus sur le projet d'article 33 parce que ce dernier part de l'hypothèse que tous les efforts doivent être faits pour parvenir à un accord sur les questions de fond. | UN | 7 - السيدة فيرفيل (الولايات المتحدة الأمريكية): قالت إن وفدها قد انضم إلى توافق الآراء بشأن مشروع المادة 33 لأنها استندت إلى افتراض أن كل جهد ينبغي أن يبذل للتوصل إلى توافق للآراء بشأن المسائل الموضوعية. |
Il me semble en effet capital que tous les efforts nécessaires soient déployés pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | يبدو لي أن من الحيوي أن يبذل كل جهد لازم لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les autorités des États-Unis avaient pris cette mesure après s'être assurées que tous les efforts faits par la voie diplomatique pour résoudre le problème avaient échoué et après un examen interne très attentif suivi de consultations avec l'ONU. | UN | ولم تقدم الولايات المتحدة على هذا الاجراء إلا بعد استنفاد جميع الجهود الدبلوماسية لحل المشكلة، وبعد إمعان النظر فيها داخليا على أكمل وجه، ثم إجراء مشاورات مع اﻷمم المتحدة. |
Le rôle de l'ONU est de veiller à ce que tous les efforts que nous déployons dans tous les pays profitent à nos enfants et aux générations futures. | UN | ويتمثل دور الأمم المتحدة في ضمان أن يستفيد أطفالنا والأجيال القادمة من جميع الجهود التي نبذلها في كل البلدان. |