L'intervenant réaffirme que tous les instruments juridiques internationaux relatifs au développement durable sont étroitement liés et complémentaires. | UN | وأكد أن جميع الصكوك القانونية في مجال التنمية المستدامة مترابطة ويكمل بعضها بعضاً. |
Elle réitère que tous les instruments relatifs aux droits de l'homme s'appliquent aux migrants en tant qu'êtres humains. | UN | وأعادت التأكيد أن جميع الصكوك المتعلقة بحقوق الإنسان تسري على المهاجرين باعتبارهم بشرا. |
On part également du principe que tous les instruments bénéficient du même degré d'adhésion; en d'autres mots, les tableaux ne montrent pas de différence quant au nombre de parties à tel ou tel instrument. | UN | كذلك يفترض أن جميع الصكوك حصلت على قدر متساو من الانضمام إليها؛ وبعبارة أخرى فالجداول لا تتضمن تفاضلا يتعلق بعدد اﻷطراف في الصك. |
Il faut souligner à ce sujet que tous les instruments issus du processus de Rio doivent faire l’objet d’un traitement égal, car ils revêtent une égale importance dans la recherche d’un développement durable. | UN | وفي هذا الصدد، أكد على أن جميع الصكوك التي أسفرت عنها عملية ريو ينبغي أن تلقى معاملة متكافئة لما لها من أهمية متكافئة في السعي إلى تحقيق التنمية المستدامة. |
On relève à cet égard que tous les instruments internationaux pertinents — y compris l'article 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques — prévoient la possibilité de restreindre la liberté de religion pour des raisons d'ordre public. | UN | والجدير باﻹشارة في هذا الصدد هو أن جميع الصكوك الدولية ذات الصلة، بما في ذلك المادة ١٨ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، تنص على إمكانية الحد من الحرية الدينية ﻷسباب تتعلق بالنظام العام. |
Ceci implique que tous les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels le Mozambique est partie s'appliquent à tous les échelons du pays après leur publication au Journal officiel et que les normes internationales en matière de droits de l'homme peuvent être directement invoquées dans les tribunaux du pays. | UN | ويعني ذلك أن جميع الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان التي تكون موزامبيق طرفاً فيها تنطبق على جميع مستويات البلد بعد أن تصدر في الجريدة الرسمية. ويعني ذلك أيضاً أنه يمكن الاحتجاج بالمعايير الدولية في مجال حقوق الإنسان مباشرة في محاكم البلد وأنه يحتج بالفعل بها. |
Par ailleurs, il a décidé que tous les instruments internationaux relatifs à la violence contre les femmes qui ont été ratifiés par l'Équateur seront applicables dans le droit interne. | UN | وأنه فضلا عن ذلك، أثبتت إكوادور أن جميع الصكوك الدولية المتعلقة بالعف ضد المرأة التي صدقت عليها إكوادور ينبغي أن تسري في القطاع المحلي. |
On relève à cet égard que tous les instruments internationaux pertinents - y compris l'article 18 du Pacte international sur les droits civils et politiques - prévoient la possibilité de restreindre la liberté de religion pour des raisons d'ordre public. | UN | ويلاحَظ في هذا الصدد أن جميع الصكوك الدولية ذات الصلة - بما فيها المادة ٨١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية - تنص على إمكانية تقييد حرية الدين ﻷسباب تتعلق بالنظام العام. |
:: Étant donné que tous les instruments mentionnés ci-dessus font partie intégrante et constituent un élément essentiel de la sécurité européenne et de la politique de stabilité et de coopération pour la sécurité, cette politique continuera de représenter un mécanisme important pour le renforcement de la sécurité aussi longtemps que des risques existeront dans ce domaine. | UN | :: ونظرا إلى أن جميع الصكوك أعلاه تشكل عنصرا متكاملا وأساسيا للأمن الأوروبي والتعاون في مجال الأمن وسياسات الاستقرار، فإننا نعتقد بأن التعاون في مجال سياسات الأمن والاستقرار سيظل من الآليات القوية لتعزيز الأمن ما دامت هناك مخاطر تهدده. |
À cet égard, il convient de signaler que tous les instruments internationaux relatifs au terrorisme auxquels la République du Paraguay n'est pas encore partie font l'objet de procédures de ratification ou d'adhésion au niveau du pouvoir législatif. | UN | ومن الجدير بالذكر، في هذا الصدد، أن جميع الصكوك الدولية المتعلقة بموضوع الإرهاب التي لم تصبح باراغواي طرفا فيها بعدُ هي الآن في مرحلة التصديق أو الانضمام إليها داخل السلطة التشريعية، وجرت فعلا الموافقة على كثير منها جزئيا. |
Toutefois, un consensus est apparu dans le Plan d'application du Sommet mondial pour le développement durable, qui stipule que tous les instruments doivent être appliqués afin d'assurer l'exploitation durable des ressources halieutiques et de promouvoir la conservation et la gestion des océans. | UN | بيد أنه ظهر توافق في الآراء في خطة جوهانسبرغ بالتنفيذ على أن جميع الصكوك لا بد من تنفيذها لضمان استدامة المصائد والنهوض بحفظ المحيطات وإدارتها(73). |
En ce qui concerne la diffusion du texte de la Déclaration sur la protection de toutes les personnes contre les disparitions forcées, le Gouvernement koweïtien n'a pas d'objection à cet égard et tient à souligner que tous les instruments internationaux qu'il a signés ou ratifiés sont publiés dans le Journal officiel du pays. | UN | 40 - وفيما يتعلق بنشر نص الإعلان المتعلق بحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري، ليس لدى حكومة الكويت اعتراض على ذلك، وتود أن تشير إلى أن جميع الصكوك الدولية التي توقعها أو تصدق عليها تُنشر في الجريدة الرسمية. |
Nous notons que tous les instruments juridiques (le Protocole, les Statuts et les annexes définissant la répartition du capital et des droits de vote) pour le lancement de la Banque africaine d'investissement, ont été adoptés par les chefs d'État et de gouvernement de l'UA et reconnaissons la nécessité pour nos pays de signer et de ratifier ces instruments le plus rapidement possible. | UN | ونلاحظ أن جميع الصكوك القانونية (البروتوكول والنظام الأساسي والمرفقات التي تحدد توزيع رأس المال وحقوق التصويت)، لتدشين المصرف الأفريقي للاستثمار قد تم اعتمادها من قبل رؤساء دول وحكومات الاتحاد الأفريقي. ونعترف بالحاجة إلى أن تبادر بلداننا إلى التوقيع والمصادقة على هذه الصكوك على الفور. |