ويكيبيديا

    "que toute tentative" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أن أي محاولة
        
    • أن أية محاولة
        
    • أن كل محاولة
        
    • بأن أية محاولة
        
    • بأن أي محاولة
        
    • أن أي جهود تبذل
        
    • إلى أي محاولة تهدف
        
    • أن المحاولات الرامية
        
    • أن أي محاولات
        
    • أن محاولات
        
    • وأن أي محاولة
        
    • وأي محاولة
        
    • رفض أية محاولة
        
    • إن أي محاولة
        
    • وإن أية محاولة
        
    Les résolutions actuelles du Conseil de sécurité de l'ONU doivent être rigoureusement appliquées et respectées, et les Ministres conviennent que toute tentative de subordonner la reprise des discussions à un allégement des sanctions est inacceptable. UN ويجب إنفاذ القرارات الحالية لمجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة والتقيد بها بدقة، ويتفق الوزراء على أن أي محاولة لجعل رفع الجزاءات شرطا مسبقا لاستئناف المحادثات هي محاولة غير مقبولة.
    Cela étant, on s'est inquiété de ce que toute tentative de généralisation risque de nuire au règlement de différends réels ou potentiels. UN فقد أُعرب بالفعل عن القلق من أن أي محاولة للتعميم قد تسفر عن نتائج عكسية في تسوية المنازعات القائمة أو المحتملة.
    En l'élargissant et en améliorant ses méthodes de travail on obtiendrait des effets bénéfiques, tandis que toute tentative d'exclure certains pays de toute catégorie des membres du Conseil affaiblirait sa crédibilité et l'appui apporté à ses actions. UN وستترتب آثار مفيدة على توسيعه وزيادة تحسين أساليب عمله، في حين أن أية محاولة لاستبعاد بعض البلدان من أية فئة من فئات العضوية في المجلس ستضعف من مصداقيته ومن الدعم الذي تحتاج إجراءاته إليه.
    Dans ce contexte, il est de la plus haute importance de souligner que toute tentative d'amalgame entre le terrorisme et une quelconque religion ne peut en réalité que servir les intérêts des terroristes et doit donc être fermement rejetée. UN وفي هذا السياق ينبغي التأكيد على أن أية محاولة لربط الإرهاب بأي دين سيساعد في حقيقة الأمر الإرهابيين.
    Elle considère que toute tentative d'imposer un système de valeurs universel constitue une pression unilatérale sur les autres États Membres. UN ووفده يعتبر أن كل محاولة لفرض نظام قِيَم عالمي تشكل ضغطا من طرف واحد على الدول اﻷعضاء اﻷخرى.
    Ma délégation tient à préciser que toute tentative de créer des mécanismes parallèles irait à l'encontre de la lettre et de l'esprit des accords d'Alger. UN ويود وفد بلادي التحذير بأن أية محاولة لإيجاد آليات بديلة لن تكون متسقة مع نص وروح اتفاق الجزائر.
    Concernant le Tchad, les membres du Conseil ont souligné que toute tentative de déstabiliser un gouvernement souverain était inacceptable. UN وفيما يخص تشاد، أكد أعضاء المجلس أن أي محاولة لزعزعة استقرار حكومة ذات سيادة تعد غير مقبولة.
    Si je peux me permettre une parenthèse, nous pensons, ici comme ailleurs, que toute tentative de lier des progrès sur ce dossier à d'autres négociations devrait être soigneusement évitée. UN ونعتقد هنا كما في أي مكان آخر، لو سمحتم لي بملاحظة عابرة، أن أي محاولة لربط التقدم في هذا المجال بمفاوضات أخرى ينبغي تجنبها بحذر.
    Je tiens en outre à souligner que toute tentative visant à traduire en justice les ressortissants béliziens susmentionnés ne ferait qu'aggraver la situation. UN ولا بد لي أن أؤكد كذلك أن أي محاولة لإخضاع الأفراد البليزيين المذكورين لولاية قضائية غواتيمالية سوف تزيد من حدة الوضع.
    Le Nigéria pense que toute tentative visant à exclure les stocks, par exemple, risquerait de susciter la méfiance et la suspicion. UN وترى نيجيريا أن أي محاولة لاستبعاد المواد المخزونة سوف توجد عدم ثقة وتشكيك، على سبيل المثال.
    De fait, les violations sont si nombreuses que toute tentative d'en dresser un catalogue complet serait vaine. UN وفي الواقع فإن الانتهاكات كثيرة إلى درجة أن أية محاولة لتوثيق وفهرسة جميع هذه الأنشطة تصبح عملية لا طائل من ورائها.
    Dans ce contexte, il est de la plus haute importance de souligner que toute tentative d'amalgame entre le terrorisme et une quelconque religion ne peut en réalité que servir les intérêts des terroristes et doit donc être fermement rejetée. UN وفي هذا السياق ينبغي التأكيد على أن أية محاولة لربط الإرهاب بأي دين سيساعد في حقيقة الأمر الإرهابيين.
    Elle a néanmoins prévenu que toute tentative que des particuliers ou des associations préconisant l'apartheid feraient pour placer le Comité national olympique sud-africain sous leur contrôle appellerait une action résolue de la communauté sportive internationale. UN ولكنها حذرت من أن أية محاولة يقوم بها أشخاص أو منظمات مؤيدون للفصل العنصري بغية السيطرة على اللجنة اﻷوليمبية الوطنية لجنوب افريقيا يجب مواجهتها بتدابير صارمة من جانب المجتمع الرياضي الدولي.
    L'intervenant rappelle au représentant du Japon que toute tentative de son pays d'occulter ses agissements sera vaine et ne l'aidera en rien à exercer de plus grandes responsabilités au sein de la communauté internationale. UN ويذكّر المتكلم ممثل اليابان أن كل محاولة لغض الطرف عن هذه الأعمال غير مجدية ولن تساعده على تولي مسؤوليات أكبر داخل المجتمع الدولي.
    9. Par ailleurs, nous sommes conscients que toute tentative d'augmenter le nombre des membres du Conseil risque de compromettre l'efficacité d'un organe par nature essentiellement exécutif et de rompre l'équilibre existant entre les deux catégories de membres qui le composent. UN ٩ - ومن ناحية أخرى لا يغيب عن البال أن كل محاولة لزيادة عدد أعضاء المجلس قد يهدد كفاءة أدائه، ﻷن طبيعته تنفيذية أساسا، فضلا عن اﻹخلال بالتوازن الفعلي القائم بين فئتي اﻷعضاء اللتين يتكون منهما المجلس.
    Cette attitude, par ailleurs hostile et partiale, commence à laisser penser que toute tentative du Gouvernement de coopérer avec le Rapporteur spécial serait complètement inutile. UN وبالتأكيد فإن هذا الموقف، بخلاف كونه عدائيا ومتحاملا، قد أخذ يعطي انطباعا بأن أية محاولة من جانب الحكومة للتعاون مع المقرر الخاص عديمة الجدوى.
    Il déclare que toute tentative visant à imposer une solution militaire à la crise qui perdure au Kosovo risquerait d'avoir des conséquences déplorables. UN وتنوه بأن أي محاولة تدفع على حل اﻷزمة الطويلة اﻷمد بالوسائل العسكرية في كوسوفو يمكن أن يكون لها عواقب وخيمة.
    Ils ont souligné que toute tentative visant à faire valoir des contributions financières pour pousser à l'adoption de certaines propositions était contre-indiquée et contrevenait à l'obligation faite aux États Membres de fournir des ressources à l'Organisation, comme le prévoit la Charte. UN وشدد الوزراء على أن أي جهود تبذل لاستخدام المساهمات المالية وسيلة للضغط من أجل اعتماد مقترحات معينة تؤدي إلى نتائج عكسية وتشكل انتهاكا لالتزامات الدول الأعضاء بتوفير الموارد للمنظمة، على النحو المنصوص عليه في ميثاقها.
    Nous soulignons que toute tentative de redéfinir le fragile équilibre des obligations contenues dans le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, de remettre en question leur utilité et leur pertinence ou, plus grave encore, de mettre en doute le droit des États de poursuivre leur développement technologique à des fins exclusivement pacifiques, peut contribuer à saper le système créé par le Traité et accepté par tous. UN 23 - وإننا نلفت الانتباه إلى أي محاولة تهدف إلى إعادة تحديد التوازن الدقيق للالتزامات المضمنة في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والتشكيك في جدواها وأهميتها، أو أدهى من ذلك، التشكيك في حقوق الدول في تطوير تكنولوجيات لأغراض سلمية بحتة، وهو ما من شأنه المساهمة في تقويض النظام الذي أنشأته المعاهدة والذي يحظى بقبول عام.
    Toute tentative d’élargir à l’excès la définition rendra impossible un accord général, de même que toute tentative de méconnaître la responsabilité qui incombe au Conseil de sécurité aurait également pour effet d’écarter la variante 1. UN وأضاف قائلا ان المحاولات الرامية لجعل التعريف فضفاضا للغاية سيعرقل ببساطة الاتفاق العام ، في حين أن المحاولات الرامية الى تجاهل مسؤولية مجلس اﻷمن من شأنها أن تستبعد اعتماد الخيار ١ .
    Le Comité s'inquiète, comme certains observateurs, de ce que toute tentative visant à maintenir le statu quo risque non seulement de retarder la concrétisation de la solution des deux États, mais encore d'ouvrir la voie à celle d'un seul État, avec des conséquences imprévisibles. UN وتشاطر اللجنة القلق من أن أي محاولات ترمي إلى الحفاظ على الوضع الراهن لن تفضي إلى تأخير الحل القائم على وجود دولتين فحسب، بل يمكن أيضا أن تؤدي إلى واقع دولة واحدة تترتب عليه عواقب لا يمكن التنبؤ بها.
    De surcroît, le Comité estime que toute tentative d'enlever du matériel et des machines de l'Iraq à ce moment—là aurait été futile. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يرى الفريق أن محاولات نقل المعدات واﻵلات من العراق في ذلك الوقت كانت عديمة الجدوى.
    Les ministres ont estimé qu'ils sont allés aussi loin qu'ils le pouvaient et que toute tentative visant à obtenir des engagements sur les questions clefs risquerait d'entraîner une rupture du dialogue avec les parties. UN ويرى الوزراء أنهم بذلوا ما بوسعهم، وأن أي محاولة للحصول على التزامات بشأن المسائل الرئيسية قد تؤدي إلى توقف الاتصالات مع الطرفين.
    Nous restons convaincus que le Président Arafat est un élément essentiel de la solution et que toute tentative de l'écarter des négociations aura un impact négatif sur toute initiative de paix. UN ونحن لا نزال نرى أن الرئيس عرفات جزء أساسي من الحل، وأي محاولة لتنحيته جانبا ستكون ذات أثر مدمر على أي مبادرة للسلام.
    Ils ont aussi souligné que toute tentative de restreindre la liberté de culte de tout groupe religieux était inacceptable en toutes circonstances. UN بالإضافة إلى ذلك، أعادوا التأكيد على رفض أية محاولة لتقييد حرية العبادة من جانب أية مجموعة دينية تحت أي ظرف من الظروف.
    À cet égard, nous estimons que toute tentative d'imposer une condition préalable au respect international des obligations à ce sujet n'est qu'un prétexte fallacieux pour échapper à l'adhésion. UN وفي هذا الصدد، نقول إن أي محاولة لفرض شروط مسبقة على المساءلة الدولية بهذا الخصوص هو ذريعة مخادعة للتهرب من الالتـزام.
    28. M. DOGANI (République-Unie de Tanzanie) estime que la résolution 2758 (XXVI) de l'Assemblée générale demeure valide et que toute tentative d'inscrire ce point supplémentaire à l'ordre du jour ne servirait qu'à compromettre l'intégrité territoriale de la République populaire de Chine. UN ٨٢ - السيد دوغاني )جمهورية تنزانيا المتحدة(: قال إن قرار الجمعية العامة ٨٥٧٢ )د-٦٢(، ما زال ساريا، وإن أية محاولة ﻹدراج بند إضافي في جدول اﻷعمال لن تؤدي إلا إلى اﻹخلال بالسلامة اﻹقليمية لجمهورية الصين الشعبية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد