Les gouvernements ont été incités à assurer la protection des droits de l'homme des migrants et de leur dignité, quel que soit leur statut juridique. | UN | وتحث الحكومات على كفالة حماية حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
On a exhorté les gouvernements à assurer la protection des droits de l'homme des migrants et de leur dignité, quel que soit leur statut juridique. | UN | وتحث الحكومات على كفالة حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
On a exhorté les gouvernements à assurer la protection des droits de l'homme des migrants et de leur dignité, quel que soit leur statut juridique. | UN | وتحث الحكومات على كفالة حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Il a pris note des campagnes menées en vue de mettre un terme à la violence à l'égard des femmes et des mesures prises pour lutter contre la pauvreté et pour améliorer l'accès à l'éducation pour tous les enfants, quel que soit leur statut juridique. | UN | ونوّه بالحملات الرامية إلى إنهاء العنف ضد النساء، وبالتدابير التي اتخذت لمكافحة الفقر وتحسين فرص حصول جميع الأطفال على التعليم، بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
Il s'agit là de points particulièrement importants pour le droit à la santé des migrants, dans les pays de transit comme dans les pays d'accueil, quel que soit leur statut juridique. | UN | وهذه الأشياء هي أمور مركزية فيما يتصل بحق المهاجرين في الصحة، سواء أثناء مرورهم العابر أو أثناء تواجدهم في البلدان المضيفة، بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
Pour sa part, la FICR répond aux besoins de tous les migrants vulnérables sans discrimination, quel que soit leur statut juridique. | UN | ويعالج الاتحاد احتياجات جميع المهاجرين الضعفاء دون تمييز، بغض النظر عن مركزهم القانوني. |
Le droit à l'éducation s'applique à tous les enfants vivant sur le territoire, quel que soit leur statut juridique. | UN | ويشمل الحق في التعليم جميع الأطفال المقيمين في أراضيها بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Le Comité recommande également que toutes les victimes du tsunami aient véritablement accès à l'aide humanitaire, sans discrimination, quel que soit leur statut juridique. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً بتوفير المساعدة الإنسانية بالفعل لجميع ضحايا التسونامي بدون تمييز بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Les autorités jordaniennes ont autorisé tous les enfants iraquiens réfugiés à s'inscrire dans des écoles locales quel que soit leur statut juridique. | UN | وقد سمحت السلطات الأردنية لجميع الأطفال اللاجئين العراقيين بالالتحاق بالمدارس المحلية بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
À ce propos, le Rapporteur spécial prend note avec intérêt du nouveau projet de loi sur la citoyenneté présenté au Parlement, de l'intention annoncée d'effectuer des réformes dans le domaine de l'immigration et de l'avantprojet de loi visant à améliorer la protection des immigrés, quel que soit leur statut juridique, contre les abus au travail. | UN | وفي هذا السياق، يلاحظ المقرر الخاص باهتمام مشروع القانون الجديد المتعلق بالمواطنة الذي قُدّم إلى البرلمان، والإصلاحات المعلنة المزمع القيام بها في مجال الهجرة، ومشروع قانون تحسين حماية المهاجرين المعرضين للاستغلال في مجال العمل بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Il faudrait également revoir les restrictions actuelles aux possibilités de migration légale offertes aux travailleuses et garantir que tous les travailleurs jouissent d'une protection juridique satisfaisante en vertu du droit national du travail et des règles internationales en la matière, quel que soit leur statut juridique. | UN | وستقتضي الاستراتيجيات الأخرى إعادة النظر في القيود القائمة فيما يتعلق بفرص الهجرة القانونية المتاحة للعاملات وكفالة تمتع جميع العمال بالحماية القانونية الكافية بموجب قوانين العمل الوطنية والدولية، بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
41. Les droits fondamentaux des demandeurs d'asile peuvent également être protégés par les instruments régionaux relatifs aux droits de l'homme qui s'appliquent à toutes les personnes résidant dans les États parties respectifs quel que soit leur statut juridique dans le pays d'asile. | UN | 41- ويجوز أيضاً حماية حقوق الإنسان لملتمسي اللجوء من خلال الصكوك الإقليمية لحقوق الإنسان التي تنطبق على جميع الأشخاص المقيمين في كل دولة من الدول الأعضاء، بصرف النظر عن وضعهم القانوني في بلد اللجوء. |
127.66 Offrir à tous les enfants, quel que soit leur statut juridique, une éducation primaire et secondaire (SaintSiège). | UN | 127-66 توفير التعليم الابتدائي والثانوي لجميع الأطفال بصرف النظر عن وضعهم القانوني (الكرسي الرسولي). |
127.66 Garantir l'accès à l'éducation primaire et secondaire à tous les enfants, quel que soit leur statut juridique (Saint-Siège); | UN | 127-66 إتاحة التعليم الابتدائي والثانوي لجميع الأطفال، بصرف النظر عن وضعهم القانوني (الكرسي الرسولي)؛ |
e) De veiller à ce que les femmes et les enfants migrants aient accès aux services sur un pied d'égalité quel que soit leur statut juridique. | UN | (هـ) كفالة أن تتوافر للنساء المهاجرات والأطفال المهاجرين سبل الحصول على الخدمات على قدم المساواة بصرف النظر عن وضعهم القانوني. |
Le principe de souveraineté ne doit pas amoindrir les droits des migrants, quel que soit leur statut juridique, mais au contraire garantir, dans un esprit de tolérance, leur intégration harmonieuse dans leur société d'accueil. | UN | يجب ألا يحد مبدأ السيادة من حقوق المهاجرين، بغض النظر عن وضعهم القانوني. على أنه ينبغي أن يضمن بتسامح دمج الأفراد بسلام في المجتمعات المتلقية. |
Son pays s'efforce d'améliorer sans cesse les droits de l'homme et les garanties y relatives et de protéger les droits de l'homme de tous les habitants, quel que soit leur statut juridique. | UN | ويلتزم بلدها بالقيام باستمرار بتحسين حالة حقوق الإنسان والضمانات وحماية حقوق الإنسان لجميع سكانه، بغض النظر عن وضعهم القانوني. |
II. Champ de l'étude Dans le but concret de trouver et de tester des candidats facilement disponibles sur le marché local de l'emploi, on a centré la campagne de recrutement sur les candidats ayant donné une adresse dans la zone métropolitaine de New York, quel que soit leur statut juridique aux États-Unis. | UN | 7 - للأغراض العملية المتعلقة بتحديد المرشحين الجاهزين المتوفرين في سوق العمل المحلية واختبارهم، ركزت حملة التوظيف بشكل رئيسي على المرشحين الذين أشاروا إلى أن عناوينهم الحالية في منطقة مدينة نيويورك وضواحيها بغض النظر عن وضعهم القانوني في الولايات المتحدة. |
Elle a également réaffirmé que tous les États parties devaient protéger pleinement les droits fondamentaux universellement reconnus des migrants, quel que soit leur statut juridique. | UN | وكررت أيضا الحاجة إلى الحماية التامة لحقوق الإنسان المعترف بها عالميا للمهاجرين، بغض النظر عن مركزهم القانوني. |
La disposition de la Convention relative aux droits de l'enfant selon laquelle tous les enfants doivent avoir accès à l'éducation quel que soit leur statut juridique ou celui de leurs parents, est peu à peu transposée dans la pratique des États. | UN | وإن المتطلب الوارد في اتفاقية حقوق الطفل بأن يُضمن لجميع الأطفال حق الوصول إلى التعليم بغض النظر عن مركزهم القانوني أو مركز والديهم هو متطلب آخذ في التحقق تدريجياً في ممارسات الدول. |
Il est plus impératif que jamais que tous les travailleurs migrants voient leurs droits fondamentaux protégés et que les dispositions des huit Conventions de base de l'OIT s'appliquent à tous sans distinction, quel que soit leur statut juridique. | UN | 28 - وقال إن حماية الحقوق الأساسية لتشمل جميع العمال المهاجرين أصبحت أكثر إلحاحاً عن أي وقت مضى، وأن أحكام الاتفاقيات الثماني الأساسية لمنظمة العمل الدولية تنطبق، دون تمييز على جميع العمال المهاجرين بغض النظر عن مركزهم القانوني. |
quel que soit leur statut juridique dans un pays, les couples et les individus ont le droit de décider en bonne santé librement du nombre de leurs enfants. | UN | فلجميع القرناء والأفراد الحق في تنظيم استعمال خصوبتهم وهم بصحة جيدة، بصرف النظر عن مركزهم القانوني في بلد ما. |
En complément, il faut faire en sorte que les femmes marginalisées reçoivent une plus grande attention et qu'elles puissent accéder à part entière aux services sociaux, à des droits égaux et à une protection juridique quel que soit leur statut juridique. | UN | 26 - وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي كفالة تلقي المرأة المهمشة المزيد من الاهتمام وضمان استفادتها الكاملة من الخدمات الاجتماعية والمساواة في الحقوق والحماية الاجتماعية، بغض النظر عن وضعها القانوني. |