Ils jouissaient du droit à une aide juridictionnelle, quelle que soit la nature de l'infraction commise. | UN | ولهم الحق في الحصول على مساعدة قانونية بصرف النظر عن طبيعة الجرم المرتكب. |
Ce droit est inconditionnel et s'applique quelle que soit la nature de l'infraction présumée. | UN | وهذا الحق غير مشروط ويسري بصرف النظر عن طبيعة الجريمة المدعى ارتكابها. |
Ce protocole, en cours de ratification, garantit la protection contre toute discrimination quelle que soit la nature du droit concerné, à l'instar de l'article 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | ويحمي هذا البروتوكول من التمييز بأشكاله بغض النظر عن طبيعة الحق المعني مثله كمثل المادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. وتجري الآن عملية التصديق على البروتوكول الثاني عشر. |
Il bénéficie de la suppression de participation aux frais exposés (ticket modérateur) quelle que soit la nature de l'affection au titre de laquelle les prestations sont demandées. | UN | ويُعفى من المشاركة في نفقات العلاج أياً كانت طبيعة الإصابة التي تؤهله لطلب الاستحقاقات. |
5. Prie aussi instamment tous les États de renforcer leur coopération pour faire en sorte que quiconque participe à des activités terroristes, quelle que soit la nature de sa participation, ne trouve refuge nulle part; | UN | ٥ - تحث أيضا جميع الدول على تقوية التعاون فيما بينها كي تضمن ألا يجد المشتركون في أنشطة إرهابية، أيا كان طابع اشتراكهم، ملاذا آمنا في أي مكان؛ |
Il se félicite également qu'il ait été convenu d'interdire l'utilisation d'armes ou de violence comme moyens de régler les différends, quelle que soit la nature de ceux-ci et quelles que soient les circonstances. | UN | ويرحب بالاتفاق على حظر استخدام السلاح والعنف كوسيلة لتسوية النزاعات، بغض النظر عن طبيعتها ومهما كانت الظروف. |
Il a été indiqué qu'au cas où la phrase serait conservée, il faudrait énoncer clairement que les parties avaient le droit inconditionnel de demander des audiences quelle que soit la nature de la question à trancher. | UN | وذكر أنه في حالة اﻹبقاء على هذا المثال، فإنه ينبغي أن يوضح أن للطرفين حقا مطلقا في طلب عقد جلسات الاستماع الشفوية بغض النظر عن طابع المسألة التي سيتم البت فيها، على أن يكون ذلك مرتهنا فقط بوجود شرط مخالف في أحكام معمول بها أو في اتفاق مبرم بين الطرفين. |
quelle que soit la nature du divorce, l'épouse musulmane a droit à la pension alimentaire pendant les trois mois qui suivent le divorce et à l'indemnité de consolation. | UN | لكنها استدركت قائله إنه بصرف النظر عن طبيعة الطلاق فإن للزوجة المسلمة الحق في الحصول على نفقة لفترة ثلاثة أشهر تلي الطلاق ونفقة متعة. |
L'État partie devrait aussi veiller à ce que soit garanti à tous les suspects le droit de bénéficier des services d'un avocat dès leur arrestation, quelle que soit la nature de l'infraction présumée. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حق جميع الأشخاص المشتبه بهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة توقيفهم، بصرف النظر عن طبيعة الجريمة التي يزعم أنهم ارتكبوها. |
L'État partie devrait aussi veiller à ce que soit garanti à tous les suspects le droit de bénéficier des services d'un avocat dès leur arrestation, quelle que soit la nature de l'infraction présumée. | UN | وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تكفل حق جميع الأشخاص المشتبه فيهم في الاستعانة بمحام منذ لحظة توقيفهم، بصرف النظر عن طبيعة الجريمة التي يزعم أنهم ارتكبوها. |
Le fonctionnaire conserve son statut géographique tout au long de sa carrière, quelle que soit la nature des postes ou des fonctions qu'il viendrait à occuper. | UN | ومتى أعطي المركز الجغرافي، فإنه يحتفظ به طوال فترة الخدمة المتصلة للموظف، بصرف النظر عن طبيعة المنصب أو المهام التي يكلف بها الموظف لاحقا. |
Ce principe était valable quelle que soit la nature de l'organisation. | UN | وتنطبق تلك المعايير بغض النظر عن طبيعة المنظمة. |
S'agissant de savoir si l'arbitrage était national ou international, la Cour a jugé la question sans importance car la règle applicable, en l'occurrence l'article 8, était la même quelle que soit la nature de l'arbitrage. | UN | وبشأن مسألة ما إذا كان ذلك تحكيما داخليا أم دوليا، رأت المحكمة أن ذلك ليس مهما نظرا لأن القاعدة المنطبقة، وهي المادة 8، واحدة بغض النظر عن طبيعة التحكيم. |
Elle a souligné que certains États échapperaient toujours aux sanctions, quelle que soit la nature des violations du droit qu’ils pourraient commettre, même si celles-ci constituaient une menace pour la paix et la sécurité internationales. | UN | وهو يرى أن هناك دولا، ببساطة، لن تفرض عليها الجزاءات بغض النظر عن طبيعة ما تخرقه من قوانين أو ما ترتكبه من أعمال، شكل بعضها تهديدا للسلام واﻷمن الدوليين. |
Cependant, ces < < intérêts ... n'ont pas pour but de réparer l'acte international illégal en soi mais le retard dans le paiement des montants dus > > et < < quelle que soit la nature du préjudice, des intérêts sont dus. | UN | ومع ذلك، فإن هذه " الفائدة ... لا يُقصد بها التعويض عن الفعل غير المشروع دولياً ذاته، وإنما عن التأخير في دفع المبلغ المستحق فقط " ؛ و " أياً كانت طبيعة الضرر، هناك فائدة مستحقة. |
5. Prie de même instamment tous les États de renforcer leur coopération pour faire en sorte que quiconque participe à des activités terroristes, quelle que soit la nature de sa participation, ne trouve refuge nulle part; | UN | ٥ - تحث أيضا جميع الدول على تقوية التعاون فيما بينها كي تضمن ألا يجد المشتركون في أنشطة إرهابية، أيا كان طابع اشتراكهم، ملاذا آمنا في أي مكان؛ |
Il se félicite également qu'il ait été convenu d'interdire l'utilisation d'armes ou de violence comme moyens de régler les différends, quelle que soit la nature de ceux-ci et quelles que soient les circonstances. | UN | ويرحب المجلس بالاتفاق على عدم استخدام السلاح والعنف كوسيلة لتسوية النزاعات، بغض النظر عن طبيعتها ومهما كانت الظروف. |
241. Le cadre réglementaire de la sécurité et de l'hygiène au travail s'applique à l'ensemble du territoire national et à toutes les entreprises, quelle que soit la nature de leurs activités. | UN | 241- والإطار التنظيمي في ميدان السلامة والصحة المهنيتين ينطبق في كل مراكز العمل في كل أنحاء البلد بغض النظر عن طابع نشاط هذه المراكز. |
d) Appliquent la procédure d'exécution des décisions et des instruments de créance à bord des navires et aéronefs, quelle que soit la nature des parties; | UN | (د) البت بشأن إجراءات الإنفاذ والأمن على متن السفن والطائرات، وتنفيذها، بغض النظر عن صفة الطرفين؛ |
Ces infractions décrivent des actes habituellement commis par des groupes criminels organisés en vue d'agir avec efficacité, d'engranger des bénéfices substantiels et de se protéger, ainsi que leurs bénéfices, des mesures de détection et de répression, quelle que soit la nature spécifique de l'activité criminelle. | UN | وتبيّن هذه الأفعال المجرّمة جرائم نمطية ترتكبها جماعات إجرامية منظّمة لكي تعمل بكفاءة وتجني أرباحا طائلة وتحمي نفسها ومكاسبها من سلطات إنفاذ القانون، بصرف النظر عن الطابع المحدد للنشاط الإجرامي. |
Le Tribunal prenait en charge le coût du carburant, quelle que soit la nature des déplacements. | UN | وقد سددت المحكمة مصاريف الوقود بصرف النظر عن طابع الرحلات. |
Il a été souhaité en particulier que le champ d'application de la Convention soit étendu à tout membre du personnel des Nations Unies en mission et au personnel associé à ces missions, quelle que soit la nature de la mission. | UN | وكان من المطلوب بصفة خاصة أن يمتد نطاق تطبيق الاتفاقية إلى أي موظف لﻷمم المتحدة في مهمة وإلى اﻷفراد المرتبطين بهذه المهام، مهما كانت طبيعة المهمة. |
112. quelle que soit la nature de l'infraction, la personne poursuivie peut demander la convocation de témoins. | UN | ٢١١- وأياً كانت طبيعة الجريمة، يجوز للمدعى عليه أن يطلب حضور الشهود. |
quelle que soit la nature du rapport entre la consommation de drogues et les problèmes de santé mentale, la comorbidité reste un important motif de préoccupation étant donné que l'on constate souvent des taux élevés de consommation de drogues parmi les malades mentaux. | UN | وبغض النظر عن طبيعة العلاقة بين تعاطي المخدرات ومشاكل الصحة العقلية، تظل تلك الحالات المرضية شاغلا رئيسيا، إذ كثيرا ما تلاحظ مستويات عالية من تعاطي المخدرات بين من يعانون من مشاكل صحية عقلية. |
quelle que soit la nature des liens dans un cas particulier, compte tenu du fait que le crime organisé et le terrorisme adoptent les mêmes méthodes - structures cellulaires, communications secrètes, mouvement de ressources financières, codes du silence et recours à la violence pour contrôler et intimider - il faut adopter des mesures analogues pour lutter contre leurs activités. | UN | ومهما كانت طبيعة الروابط في حالة معينة، نظرا لأن كلا من الجريمة المنظمة والإرهاب يتبع نفس أساليب العمل - أي العمل في هيئة هياكل تشبه الخلايا، والقيام باتصالات سرية، ونقل الموارد المالية، والالتزام بقانون الصمت، واستخدام العنف للتحكم في الغير وإخافته - فإن الأمر يتطلب ردود فعل متشابهة. |
Qu'il soit placé dans une cellule familiale ou assisté par le Conseil grâce à ses programmes, le mineur sera subventionné pour bénéficier des services d'un éducateur ou d'un formateur, quelle que soit la nature de la prestation. | UN | ويتلقى الحدث، سواء كان في أسرة زواجية أو يحصل على مساعدة المجلس من خلال برنامجه، اعانة في شكل راتب يدفع للمعلم أو المدرب المهني، أيا كانت طبيعة الدراسة. |