ويكيبيديا

    "quelles que soient leur" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بصرف النظر عن
        
    • بغض النظر عن
        
    • بقطع النظر عن
        
    • وإن اختلفوا في
        
    Les préoccupations de toutes les nations doivent être écoutées quelles que soient leur taille, leur situation géographique, leur force militaire et leur puissance économique. UN وشواغل كل الدول ينبغي أن يستمع إليها بصرف النظر عن حجمها أو موقعها الجغرافي أو قوتها العسكرية أو الاقتصادية.
    Ce droit implique la possibilité pour tous les enfants et adolescents d'apprendre ensemble, quelles que soient leur situation ou leurs différences. UN ويفترض الحق في التعليم الشامل إمكانية تعلم جميع الأطفال والشباب معاً، بصرف النظر عن ظروفهم أو الفوارق بينهم.
    Tous les ressortissants de la République turque de Chypre Nord jouissent de ces droits et de ces libertés, quelles que soient leur origine et leur religion. UN ويتمتع جميع اﻷشخاص المقيمين في الجمهورية التركية لقبرص الشمالية بهذه الحقوق والحريات بصرف النظر عن أصلهم أو عقيدتهم.
    De telles formes d'expression ont visé plusieurs communautés religieuses ou de conviction, quelles que soient leur taille ou leur ancienneté. UN وتوجه هذه الأشكال من التعبير نحو كثير من الطوائف الدينية وأصحاب المعتقد بغض النظر عن حجمهم أو عمرهم.
    En vertu de cette loi, tous les travailleurs doivent être protégés, quelles que soient leur race, leur nationalité ou leur situation. UN ويقضي هذا القانون بتوفير الحماية لجميع العاملين، بغض النظر عن العرق أو الجنسية أو أي أوضاع أخرى.
    Tous les États indépendants, quelles que soient leur taille et leur population, sont donc égaux devant le droit international. UN ولذلك فإن جميع الدول المستقلة، بغض النظر عن حجمها وعدد سكانها، متساوية أمام القانون.
    Nous sommes en faveur d'une paix durable pour tous les habitants du Moyen-Orient, quelles que soient leur religion, leur origine ethnique ou leur nationalité. UN ونؤيد سلاماً عادلاً لجميع سكان الشرق الأوسط، بصرف النظر عن الدين أو العرق أو الجنسية.
    Le langage du livre de la vie est en fait le même pour tous les peuples, quelles que soient leur race, leur religion ou la région où ils vivent. UN والواقع أن لغة كتاب الحياة للبشر واحدة لجميع الشعوب بصرف النظر عن الجنس أو الدين أو المنطقة.
    La puissance publique devra s’assurer que toutes les entreprises touristiques, quelles que soient leur taille et leur type d’activité, sont assujetties au respect des règlements et des mesures de protection de l’environnement. UN وينبغي للحكومات أن تكفل تطبيق جميع اﻷنظمة البيئية وتدابير السياسات البيئية على جميع اﻷعمال التجارية في قطاع السياحة بصرف النظر عن حجم النشاط السياحي أو نوعه.
    D'autres délégations estimaient que dans la mesure où le paragraphe 1 couvrait déjà toutes les obligations internationales, quelles que soient leur origine ou leur nature, le paragraphe 2 était superflu. UN وارتأت بعض الوفود أنه لما كانت الفقرة 1 تشمل فعلا أي التزام دولي بصرف النظر عن منشئه وطابعه، فإن الفقرة 2 ليس ضرورية.
    Il s'applique à tous les demandeurs quelles que soient leur occupation ou leur situation civile. UN ويطبَّق هذا المعيار على حد سواء على جميع طالبي القروض، بصرف النظر عن مهنتهم أو حالتهم المدنية.
    Leur Constitution contient des dispositions relatives aux droits et aux libertés fondamentaux, applicables à tous les citoyens quelles que soient leur race ou leur origine ethnique. UN ودستورها يتضمن أحكاما عن الحقوق والحريات الأساسية، وهي حقوق وحريات منطبقة على جميع مواطنيها، بصرف النظر عن عنصرهم أو منشئهم العرقي.
    Le Myanmar abrite de multiples nationalités et reconnaît l'égalité de ses citoyens, quelles que soient leur race ou leur religion. UN 60 - وميانمار دولة تضم جنسيات كثيرة، وهي تعترف بالمساواة بين مواطنيها، بصرف النظر عن العنصر أو الدين.
    L'Association est une organisation indépendante, ouverte à toutes les personnes âgées quelles que soient leur nationalité, leur appartenance ethnique, leurs convictions ou leur situation économique. UN والرابطة منظمة مستقلة مفتوحة لجميع الكبار بصرف النظر عن الجنسية أو العرق أو المذهب أو الوضع الاقتصادي.
    En République fédérative de Yougoslavie, tous les réfugiés, quelles que soient leur nationalité ou leur religion, jouissent des mêmes droits et reçoivent la même assistance. UN ويتمتع جميع اللاجئين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، بغض النظر عن إنتماءاتهم القومية أو الدينية، بنفس الحقوق ويحصلون على نفس المساعدة.
    Comme d'autres délégations, Maurice soutient fermement le principe déclaré et éprouvé du multilatéralisme, qui a toujours promu la paix, la sécurité, le développement des nations, quelles que soient leur taille ou leurs disparités économique ou politiques. UN وتساند موريشيوس بقوة، شأنها شأن الوفود الأخرى، مبدأ التعددية الذي جرى إقراره وتجريبه، والذي بشر الدول بالسلم والأمن والتنمية، بغض النظر عن التفاوت بينها في الحجم أو الاقتصاد أو السياسة.
    L'agression a touché principalement tous les citoyens yougoslaves quelles que soient leur nationalité et leur religion, ainsi que leurs ressources matérielles et culturelles. UN وأكثر ضحايا العدوان هم جميع المواطنين اليوغوسلاف بغض النظر عن جنسيتهم أو دينهم، وكذلك مواردهم المادية والثقافية.
    L'Association est une organisation indépendante, ouverte à toutes les personnes âgées quelles que soient leur nationalité, leur appartenance ethnique, leurs convictions ou leur situation économique. UN والرابطة منظمة مستقلة مفتوحة لجميع الناس الناضجين بغض النظر عن الجنسية أو العرق أو المعتقدات أو الوضع الاقتصادي.
    Ces dispositions discriminatoires maintiennent les femmes philippines, quelles que soient leur appartenance ethnique ou leur religion, dans une situation d'inégalité par rapport aux hommes dans le mariage et les relations familiales. UN وهذا يجعل المرأة الفلبينية، بغض النظر عن الأصل الإثني أو الديني، في وضع غير متساوٍ مع الرجل وفي العلاقات الأسرية.
    Nous croyons que les hommes et les femmes, quelles que soient leur culture, leur civilisation ou leur foi, partagent beaucoup de valeurs. UN ونؤمن بأن الإنسانية، بغض النظر عن اتفاقية الفرد أو حضارته أو دينه، تتشاطر العديد من القيم المشتركة.
    Pourtant, ils restent incomplets, car ils ne sont pas axés sur les dangers communs à toutes les mines qui, quelles que soient leur forme et leur taille, menacent les populations civiles du monde entier du fait de leur persistance. UN غير أن جميع هذه الجهود لم تُستكمل بسبب عدم تناولها الخطر المشترك بين الألغام الذي يهدد السكان المدنيين في جميع أرجاء العالم، بقطع النظر عن شكلها وحجمها، ألا وهو خطر.
    L'article 2 précise que tous les Jordaniens sont égaux devant la loi et qu'ils ont tous les mêmes droits et les mêmes obligations quelles que soient leur race, leur langue ou leur religion. UN ففي م / ٢ جاء فيها: اﻷردنيون أمام القانون سواء لا تمييز بينهم في الحقوق والواجبات وإن اختلفوا في العرق أو اللغة أو الدين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد