La Turquie rejette la violence sous toutes ses formes et par quelque partie que ce soit, car elle la juge inacceptable. | UN | وتركيا ترفض العنف بكل أشكاله، ومن أي طرف كان، وتعتبره أمراً غير مقبول. |
Il recueille la plainte, recherche les faits et prend une décision sans crainte et sans favoriser quelque partie que ce soit. | UN | إنه يأخذ الشكوى ويحقق في الوقائع ويصل إلى استنتاج دون خوف من أي طرف أو محاباة لأية جهة. |
La lenteur des progrès accomplis dans la délimitation et la démarcation de la frontière entre les deux pays ne saurait justifier la violation de la souveraineté du Liban par quelque partie que ce soit. | UN | إن عدم إحراز تقدم في ترسيم وتعليم الحدود بين البلدين لا يعطي مبررا لانتهاكات السيادة اللبنانية من جانب أي طرف. |
Je condamne fermement tout emploi de produits chimiques toxiques dans le conflit syrien, par quelque partie que ce soit. | UN | وإنني أدين بشدة أي استخدام للمواد الكيميائية السامة من جانب أي طرف من الأطراف في النزاع الدائر في سوريا. |
Les membres du Conseil condamnent le recrutement de mercenaires par quelque partie que ce soit, et ils demandent que toute la lumière soit faite sur les violations des droits de l'homme en Côte d'Ivoire, en particulier les massacres. | UN | وأدان أعضاء المجلس تجنيد المرتزقة أيا كان الطرف الذي يقوم بذلك، وطلبوا الكشف بصورة كاملة عن انتهاكات حقوق الإنسان في كوت ديفوار وبصورة خاصة عن عمليات التقتيل. |
En 2012, aucune autre violation n'a été recensée par quelque partie que ce soit dans ces pays. | UN | وفي عام 2012، لم تسجل أية انتهاكات أخرى من جانب أي طرف في تلك الحالات القطرية. |
Les [enfants] [personnes] n'ayant pas atteint l'âge de 18 ans ne sont [devraient être] ni utilisés dans les hostilités ni enrôlés par quelque partie que ce soit [, autre qu'un Etat,] à tout conflit armé. | UN | " ١- لا يجوز ]لا ينبغي[ استخدام ]اﻷطفال[ ]اﻷشخاص[ الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من عمرهم في اﻷعمال الحربية، ولا تجنيدهم من قبل أي طرف في أي نزاع مسلح ]غير أن يكون دولة[. |
Les [enfants] [personnes] n'ayant pas atteint l'âge de 18 ans ne [sont] [devraient être] ni utilisés dans les hostilités ni enrôlés par quelque partie que ce soit [, autre qu'un Etat,] à tout conflit armé. | UN | ]١- ]لا يجوز[ ]لا ينبغي[ استخدام ]اﻷطفال[ ]اﻷشخاص[ الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من عمرهم في اﻷعمال الحربية ولا تجنيدهم من قبل أي طرف في أي نزاع مسلح ]غير أن يكون دولة[. |
Les [enfants] [personnes] n'ayant pas atteint l'âge de 18 ans ne [sont] [devraient être] ni utilisés dans les hostilités ni enrôlés par quelque partie que ce soit [, autre qu'un Etat,] à tout conflit armé. | UN | ]١- ]لا يجوز[ ]لا ينبغي[ استخدام ]اﻷطفال[ ]اﻷشخاص[ الذين لم يبلغوا الثامنة عشرة من عمرهم في اﻷعمال الحربية ولا تجنيدهم من قبل أي طرف في ]إلا إذا كان دولة[ أي نزاع مسلح. |
La délégation maltaise rappelle que toute recommandation ou tout engagement dans le cadre du projet de résolution ne devrait en aucun cas créer, pour quelque partie que ce soit, l'obligation de considérer l'avortement comme un élément légitime de santé génésique. | UN | وينبغي ألا تنشئ، بأي حال، أية توصية أو تعهد فيما يتصل بمشروع القرار التزاماً على أي طرف بأن يعتبر الإجهاض ممارسة مشروعة في سياق الصحة الإنجابية. |
Le Groupe s'attache à faire preuve d'impartialité dans le cadre des enquêtes menées sur les violations commises par quelque partie que ce soit. | UN | 12 - ويلتزم الفريق بالحياد في التحقيق في حالات عدم امتثال أي طرف. |
9. Prie le Secrétaire général de lui signaler immédiatement tout acte de quelque partie que ce soit qui ferait obstacle au bon fonctionnement de la mission préparatoire ; | UN | 9 - يطلب إلى الأمين العام أن يبلغ المجلس فورا بأي عراقيل يضعها أي طرف في طريق أداء الفريق المتقدم لعمله بصورة فعالة؛ |
10. Prie le Secrétaire général de lui signaler immédiatement tout acte de quelque partie que ce soit qui ferait obstacle au bon fonctionnement de la Mission ; | UN | 10 - يطلب إلى الأمين العام أن يبلغ مجلس الأمن فورا بأي عراقيل يضعها أي طرف في طريق أداء البعثة لعملها بصورة فعالة؛ |
9. Le Groupe s’attache à faire preuve d’impartialité dans le cadre des enquêtes menées sur les violations commises par quelque partie que ce soit. | UN | 9 - يلتزم الفريق بالحياد في التحقيق في حالات عدم امتثال أي طرف. |
L'absence de progrès dans le tracé et la démarcation de la frontière libano-syrienne ne saurait justifier les violations de la souveraineté du Liban par quelque partie que ce soit. | UN | ولا يمكن أن يكون عدم إحراز تقدم على مسار ترسيم الحدود بين لبنان والجمهورية العربية السورية وتعليمها مبرراً لهذه الانتهاكات لسيادة لبنان من جانب أي طرف من الأطراف. |
La Conseillère spéciale a réaffirmé que le Secrétaire général condamnait toute utilisation d'armes chimiques par quelque partie que ce soit au conflit syrien et demandait que les auteurs de tels actes soient traduits en justice. | UN | وأكدت من جديد إدانة الأمين العام لأي عملية استخدام للأسلحة الكيميائية من جانب أي طرف في النـزاع السوري، وكررت دعوته لتسليم مقترفي أي من هذه الأعمال إلى العدالة. |
Il doit résister aux tentatives de manipulation par quelque partie que ce soit, notamment celles visant à l'empêcher de prendre des mesures pour mettre fin au conflit, rétablir la paix et la sécurité et empêcher toute nouvelle perte de vies humaines. | UN | ويجب على المجلس أن يقاوم استغلاله من أي طرف ومحاولة ذلك الطرف منع المجلس من اتخاذ إجراء من شأنه أن ينهي الصراع ويستعيد السلام والأمن ويمنع المزيد من فقدان الأرواح. |
La Malaisie rejette énergiquement toute tentative, de la part de quelque partie que ce soit, de politiser le travail de l'AIEA, y compris son Programme de coopération technique, car cela équivaudrait à une violation du statut de l'AIEA. | UN | وترفض ماليزيا بقوة أية محاولة من أي طرف لإضفاء الصبغة السياسية على عمل الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بما في ذلك برنامجها للتعاون التقني، لأن ذلك بمثابة انتهاك للنظام الأساسي للوكالة. |
De l'avis du Groupe, les renseignements confidentiels relatifs aux garanties ne doivent en aucun cas être fournis à quelque partie que ce soit non autorisée par l'Agence. | UN | وترى المجموعة أنه ينبغي ألا تقدم المعلومات السرية المتعلقة بالضمانات، بأي شكل من الأشكال، إلى أي طرف غير مخول من قبل الوكالة. |
Par souci d'équité et de justice, l'Érythrée aurait dû avoir accès rapidement et sans entrave à toutes les accusations et allégations portées contre elle par quelque partie que ce soit. | UN | ومن أجل تحقيق الإنصاف والعدل، كان ينبغي أن تتاح لإريتريا الفرصة دون قيد للحصول فورا على جميع الاتهامات والادعاءات الموجهة إليها من أي طرف كان. |
9. Salue la création, le 22 janvier 2014, d'une commission d'enquête internationale chargée d'enquêter sur les violations du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme commises en République centrafricaine, par quelque partie que ce soit depuis le 1er janvier 2013; | UN | ٩ - تعرب عن دعمها للقيام، في 22 كانون الثاني/يناير 2014، بإنشاء لجنة دولية للتحقيق في انتهاكات القانون الدولي الإنساني والقانون الدولي لحقوق الإنسان التي وقعت في جمهورية أفريقيا الوسطى، أيا كان الطرف الذي ارتكبها، منذ 1 كانون الثاني/ يناير 2013؛ |