Les 12 membres du Comité ayant répondu ont indiqué que les rapports de la Division les avaient beaucoup ou quelque peu aidés à prendre leurs décisions. | UN | وأفاد المجيبون الاثنا عشر كلهم الأعضاء في اللجنة بأن التقارير كانت مفيدة للغاية أو مفيدة إلى حد ما في اتخاذهم للقرارات. |
Le Comité a demandé une justification du fait que cette manière de procéder semblait à première vue quelque peu inhabituelle. | UN | وقد استفسرت اللجنة الاستشارية عن هذه المعاملة التي تبدو، في ظاهرها، غير معتادة الى حد ما. |
Cependant, l'environnement régional dans lequel se trouvait la Tunisie a quelque peu entravé ces tendances modernistes et libérales. | UN | ولكن المناخ الاقليمي الذي كانت تعيش فيه تونس عرقل الى حد ما هذه التوجهات التحديثية والليبرالية. |
On estime que cette situation s'est peut-être améliorée quelque peu en 2010 et que le niveau de financement pourrait atteindre 9,4 milliards de dollars. | UN | وتشير التقديرات إلى أن الوضع قد يتحسن بعض الشيء في عام 2010 وأن التمويل يمكن أن يصل إلى 9.4 بلايين دولار. |
Il a expliqué que les violences qui avaient éclaté au lendemain des élections étaient quelque peu retombées mais que la situation demeurait instable. | UN | وأوضح وكيل الأمين العام أن العنف الذي أعقب الانتخابات قد هدأ بعض الشيء ولكن الوضع ما يزال متقلبا. |
Reconnaissant que la sécurité s'est quelque peu améliorée durant l'année écoulée, mais notant qu'elle demeure précaire, | UN | وإذ يقر بتحسن الحالة الأمنية نوعا ما في العام الماضي، وإن كان يلاحظ أنها ما زالت غير مستقرة، |
Des organisations différentes placées sous l'autorité d'organes directeurs différents auront inévitablement des priorités quelque peu différentes. | UN | ولا مناص من أن تكون للمنظمات المختلفة، ذات الهيئات اﻹدارية المختلفة، أولويات مختلفة إلى حد ما. |
Pour les mêmes raisons, le droit des condamnés à mort aux visites et à la correspondance est quelque peu restreint. | UN | ومضى يقول إنه للأسباب نفسها، قيد حق المحكوم عليهم بالإعدام في الزيارات والمراسلة إلى حد ما. |
Les sanctions ont été suspendues vers la fin de 1998 et la contrainte extérieure s’est en conséquence quelque peu assouplie. | UN | وقد أوقفت الجزاءات قُرب نهاية عام ١٩٩٨ مما أدى إلى حد ما إلى تخفيف القيود الخارجية. |
Toutefois, la participation de l’ONU aux activités des organes directeurs de la Banque mondiale et du FMI est quelque peu plus limitée. | UN | بيد أن الترتيبات من أجل اشتراك اﻷمم المتحدة في مجلسي إدارة البنك والصندوق هي محدودة إلى حد ما. |
En outre, on a quelque peu réduit l'obligation pour le plaignant d'alléguer des motifs raisonnables et suffisants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تم التخفيف إلى حد ما من مدى مطالبة المدعي بالدلالة على وجود سبب محتمل. |
D'autres experts ont étudié cette question en détail et sont parvenus à des conclusions quelque peu différentes. | UN | بينما قام خبراء آخرون بدراسة هذا الموضوع باستفاضة ووصلوا إلى استنتاجات مختلفة إلى حد ما. |
La notion même d'intérêt national devient quelque peu ambiguë. | UN | ومفهوم مصلحة وطنية وحيدة أصبح مفهوما مبهما بعض الشيء. |
Le lendemain, les positions au sein du Conseil s'étaient quelque peu modifiées. | UN | وبحلول اليوم التالي، كانت مواقف أعضاء المجلس قد تعدلت بعض الشيء. |
Les données permettent de voir que les chiffres effrayants des années cinquante se sont quelque peu améliorés, mais pas autant qu'on l'attendait. | UN | يمكن أن يشاهد من البيانات أن البيانات المخيفة التي عرفتها الخمسينات تحسنت بعض الشيء ولكن ليس إلى الحد الذي كان متوقعا. |
Toutefois, le cas de la Yougoslavie est quelque peu différent puisque cet État peut être considéré aussi comme un État successeur. | UN | بيد أنه اعتبر حالة يوغوسلافيا مختلفة بعض الشيء بما أنه يمكن اعتبار هذه الدولة دولة خلفاً أيضاً. |
Ils sont rédigés dans le même esprit mais visent des objectifs quelque peu différents. | UN | فللوثيقتان روح واحدة وإن كانتا تنشدان تحقيق أهداف مختلفة نوعا ما. |
Le Comité constate toutefois que, selon les renseignements complémentaires qui lui ont été communiqués, ces taux ont quelque peu diminué pendant la période en cours. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ استنادا إلى المعلومات الإضافية المقدمة إليها أن معدلات الشغور قد تحسنت نوعا ما خلال الفترة الحالية. |
Il a par ailleurs été souligné que les instruments internationaux actuels étaient quelque peu désuets. | UN | وشُدد على أن الصكوك الدولية الراهنة قد أصبحت متخلفة نوعاً ما. |
Dans les secteurs nord et sud de la Krajina, la situation reste très préoccupante, bien qu'elle se soit quelque peu améliorée récemment. | UN | ولا تزال الحالة في قطاعي كرايينا الشمالي والجنوبي تثير القلق البالغ وإن كانت قد تحسنت قليلا في الفترة اﻷخيرة. |
Bien qu'il y ait peu de raisons de se montrer optimiste, il semble cependant que les pourparlers de paix de Lusaka ont quelque peu progressé. | UN | ولئن كــــان لم يظهر بوضوح قــدر كبير من التفاؤل، فقد أحرز فيما يبـدو بعض التقدم في محادثات السلم الجارية في لوساكا. |
Il faut se féliciter des initiatives qui ont quelque peu amélioré la situation en ce qui concerne la dette publique et la dette commerciale. | UN | ولابــد مــن الترحيب بالمبادرات التــي أدت إلــى تحسين الحالــة شيئا ما فيما يخص الديون العامة والديون التجارية. |
Il est quelque peu perplexe étant donné qu'ils ont déjà exprimé leur appui général au document officieux. | UN | وبما أنهم سبق أن أعربوا عن تأييدهم العام للورقة الغفل، فهو يشعر بشيء من الحيرة. |
En conséquence, les propositions du Belize, tout en reconnaissant toute leur importance aux régions continentales actuelles, quelque peu arbitraires, mettent également l'accent sur différents types de régions de sécurité véritable. | UN | ومن ثم إن مقترحات بليز، بينما تغطي نطاقا كاملا للمناطق القارية الحالية وإن على شيء من التعسف تؤكد أيضا على أنواع متعددة من مناطق اﻷمن الفعلية. |
J'ai été quelque peu choqué, et je me demandais si vous voudriez vous excuser. | Open Subtitles | , أنا شعرت بالإهانة قليلاً وتسائلت عمّا إذا كنت ستعتذر لها |
La situation politique était quelque peu instable, même si les élections régionales organisées récemment laissaient espérer un retour de la stabilité. | UN | وما زال هناك بعض الاضطراب السياسي وإن كانت انتخابات الأقاليم التي أجريت مؤخرا تعطي أملا في الاستقرار. |
Depuis les années 80 jusqu'à l'année 2000, les violences contre les femmes en liaison avec le travail ont augmenté, avant de baisser quelque peu. | UN | وبداية من الثمانينات، وحتى عام 2000، ارتفعت نسبة العنف ضد النساء في موقع العمل، ثم انخفضت شيئاً ما بعد ذلك. |
Cela dit, au cours des deux années écoulées, le taux de fécondité a quelque peu baissé en Norvège, phénomène préoccupant. | UN | غير أن معدل الخصوبة في النرويج شهد انخفاضا طفيفا خلال السنتين الماضيتين، مما يشكل مصدر قلق. |
De plus, l'examen de certaines des questions dont le Comité spécial est saisi est devenu quelque peu moribond. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن مناقشة بعض القضايا في اللجنة الخاصة أصبحت إلى حدٍ ما مناقشة عقيمة. |
Les prévisions au titre des dépenses générales de fonctionnement et des achats de fournitures et de matériel de bureau diminuent quelque peu également. | UN | وكذلك يتوقع أن تكون تكاليف التشغيل العامة والاحتياجات في إطار لوازم ومعدات المكاتب أقل بقليل. |