Environ un sixième de l'humanité a atteint des niveaux de bien-être inimaginables il y a encore quelques décennies. | UN | فهناك ما يقرب من سـدس البشرية حققوا مستويات من الرفـاه لم يكن أحد يحلم بها حتى منذ بضعة عقود مضت. |
La situation concernant la question de la non-prolifération des armes nucléaires est beaucoup plus compliquée qu'elle ne l'était il y a quelques décennies. | UN | وأضاف أن الوضع فيما يتعلق بعدم الانتشار النووي هو الآن أكثر تعقدا مما كان منذ بضعة عقود. |
Depuis quelques décennies, un vaste réseau est en train de se constituer, réunissant divers groupes d'agricultrices et de femmes d'agriculteurs. | UN | وقد استمر منذ عدة عقود العمل في إقامة الشبكات لمختلف جماعات المزارعات وزوجات المزارعين على أساس واسع النطاق. |
Un troisième groupe, situé entre ces deux extrêmes, comprend des pays qui, depuis quelques décennies, ont suivi des voies de croissance très disparates. | UN | وهناك مجموعة ثالثة تقع بين هذين النقيضين تضم بلدانا سلكت مسارات نمو متباينة على مدى العقود القليلة الماضية. |
Jusqu'il y a quelques décennies, quand cette idée était encore discutable, on pouvait penser en termes de développement endogène. | UN | وإلى عقود قليلة خلت، كان من الممكن التفكير في التنمية المحلية، رغم أن الفكرة كانت قابلة للمناقشة. |
Ceci tient en partie au recul physiologique que connaît le secteur agricole de l'Italie depuis quelques décennies. | UN | ويمثل هذا جزءا من الهبوط الفسيولوجي الذي يؤثر على القطاع الزراعي الإيطالي في العقود الأخيرة. |
Notre connaissance scientifique de la couche d'ozone s'est approfondie au cours des quelques décennies écoulées et elle a servi de guide aux Parties au Protocole de Montréal. | UN | طرأ نمو ملحوظ على مفهومنا العلمي لطبقة الأوزون خلال العقود الماضية مما زود الأطراف في بروتوكول مونتريال بالتوجيه الضروري. |
On notait cependant que la part des femmes tendait à augmenter depuis quelques décennies. | UN | ومع ذلك يلاحظ المرء أن نسبة النساء قد تزايدت منذ بضعة عقود. |
En quelques décennies, la population d'origine indienne est devenue majoritaire dans l'île. | UN | وخلال بضعة عقود أصبح السكان من الأصل الهندي أغلبية في الجزيرة. |
Les enfants adultérins sont victimes d'une discrimination, comme c'était d'ailleurs le cas en France il y a quelques décennies. | UN | فأبناء الزنى يتعرضون للتمييز، كما كان الحال في فرنسا منذ بضعة عقود. |
La situation concernant la question de la non-prolifération des armes nucléaires est beaucoup plus compliquée qu'elle ne l'était il y a quelques décennies. | UN | وأضاف أن الوضع فيما يتعلق بعدم الانتشار النووي هو الآن أكثر تعقدا مما كان منذ بضعة عقود. |
En effet, depuis quelques décennies, la société nigérienne est soumise à de grandes transformations tant économiques que sociales. | UN | وبالفعل، يخضع المجتمع النيجري منذ بضعة عقود لتحولات كبرى اقتصادية واجتماعية على حد سواء. |
Il y a quelques décennies, certaines rivières des pays riches étaient si polluées que des feux se déclaraient spontanément à leur surface couverte de pétrole. | UN | فمنذ بضعة عقود بلغ تلوث بعض اﻷنهار في الدول الغنية حدا جعل النيران تشب على سطوحها المغطاة بالطفاوات النفطية. |
Dans ces conditions, nous devrions nous employer à trouver un accord intermédiaire à long terme, ce qui pourrait prendre quelques décennies. | UN | وفي ظل تلك الظروف ينبغي لنا أن نركز على التوصل إلى اتفاق مرحلي طويل الأمد، اتفاق يمكن أن يستغرق عدة عقود. |
L'économie mondiale du XXIe siècle est bien différente de l'économie que nous connaissions il y a à peine quelques décennies. | UN | إن الاقتصاد العالمي في القرن الحادي والعشرين يختلف عن الاقتصاد الذي كان لدينا قبل مجرد عدة عقود. |
Cette fissure dans les couches sédimentaires suggère une sorte d'éboulement en fusion quelques décennies en arrière . | Open Subtitles | هذا الشق الموجود في الطبقات الرسوبية يدل على حدوث انصهار داخل الكهف منذ عدة عقود |
Le recours aux contrôles des mouvements de capitaux est un trait omniprésent de l'expérience des quelques décennies écoulées. | UN | وكان استخدام الرقابة على رؤوس اﻷموال سمة واسعة الانتشار في التجربة التي شهدتها العقود القليلة الماضية. |
Les flammes des conflits qui ont embrasé certaines parties de la région lors des quelques décennies précédentes ont été étouffées. | UN | فقد أخمد لهيب الصراع الذي غمر بعض أجزاء من المنطقة في العقود القليلة الماضية. |
Le niveau de communication et d'interconnexion atteint par cet ensemble de pays de plus en plus urbanisé était encore inimaginable il y a quelques décennies. | UN | وبلغ الاتصال والترابط في هذه المجموعة التي تزادا تحضرا مستويات لم يكن ممكنا تصورها قبل عقود قليلة مضت. |
En quelques décennies, notre acceptation totale de la mondialisation économique a transformé nos structures familiales, tout comme la répartition de la richesse et l'accès aux opportunités. | UN | لقد أدى تبنينا للعولمة الاقتصادية، إلى تحول هياكل الأسرة، وتوزيع الثروة والحصول على الفرص في غضون عقود قليلة. |
Il a noté que la région connaissait depuis quelques décennies une évolution constante qui comportait des réformes constitutionnelles et des textes législatifs spécifiques. | UN | ولاحظ أن المنطقة شاهدت خلال العقود الأخيرة عملية تطور مستمرة انطوت على إدخال تعديلات دستورية وإصدار تشريعات محددة. |
Le risque de catastrophe naturelle liée au climat s'est dramatiquement intensifié au cours des quelques décennies passées. | UN | 39 - وقد ازدادت مخاطر وقوع كوارث بسبب المناخ خلال العقود الماضية ازدياداً كبيراً. |
Juste quelques décennies, mais quelle importance ? | Open Subtitles | يإلهي ثلاثة عقود فقط تأخذ أو تُعطي عاماً ولكن من الذي يهتمّ ؟ |
Cette habitude a sûrement commencé il y a quelques décennies, quand la Conférence était l'un des centres de la politique internationale. | UN | وبالتأكيد، بدأت هذه العادة قبل نحو عقدين من الزمن عندما كان مؤتمر نزع السلاح محور السياسة الدولية. |