On y reviendra brièvement pour dissiper certaines appréhensions exprimées par quelques membres de la Commission. | UN | وسنعود إليها بإيجاز لتبديد بعض المخاوف التي أعرب عنها بعض أعضاء اللجنة. |
quelques membres de l'organisation ont fait partie des commissions de rédaction et participé à l'élaboration des documents finals. | UN | وشارك بعض أعضاء المنظمة في لجان الصياغة وفي إعداد الوثائق النهائية. |
quelques membres de la Commission ont souhaité en effet que l'on s'assure qu'une telle disposition n'était pas contraire au droit international humanitaire. | UN | وأعرب بعض أعضاء اللجنة بالفعل عن أملهم في التيقن من أن هذا الحكم لا يتعارض مع القانون الإنساني الدولي. |
Les doses aux individus sont très variables, quelques membres de la population évacuée ayant reçu des doses effectives proches de 0,5 Sv. | UN | وكانت الجرعات الفردية متفاوتة تفاوتا شاسعا، وتعرض بعض أفراد المجموعة التي تم إجلاؤها الى جرعات فعالة تناهز ٠,٥ سيفيرت. |
L'attitude négative de quelques membres de la société à l'égard des questions d'égalité entre les sexes et un manque de compréhension à cet égard ont contribué à faire passer ces préoccupations au second plan, après d'autres questions d'intérêt national. | UN | وقد ساهمت السلوكيات السلبية لبعض أعضاء المجتمع تجاه المواضيع الجنسانية وبعض عدم الفهم إلى وضع الاهتمامات الجنسانية في المرتبة الثانية بالنسبة للمواضيع القومية الأخرى. |
Ceci a conduit quelques membres de l'Assemblée législative nationale de transition à proposer de suspendre ses dirigeants pendant une période pouvant atteindre sept mois. | UN | ودفع ذلك إلى اقتراح قدمه بعض أعضاء الجمعية التشريعية الوطنية الانتقالية بأن توقف قيادتها عن العمل لفترة تصل إلى سبعة أشهر. |
Les entretiens avec quelques membres de l'Équipe de travail interdépartementale montrent que l'équipe de travail n'a pas une vision commune des choses. | UN | وتُظهر المقابلات التي أجريت مع بعض أعضاء فرقة العمل افتقار الفرقة إلى رؤية مشتركة. |
Je vais vous présenter quelques membres de mon équipe. | Open Subtitles | أولا ، أريد أن أقدم لكم بعض أعضاء فريقي القيمين |
Comme l'ont dit quelques membres de la Commission et quelques représentants à la Sixième Commission, l'essentiel est que le destinataire ait connaissance de l'acte formulé unilatéralement par un État. | UN | وهذا ما أعرب عنه بعض أعضاء اللجنة وبعض الممثلين في اللجنة السادسة، ومن الأمور الجوهرية أن تعرف الجهة الموجه إليها الفعل بأن دولة قامت به بصورة منفردة. |
quelques membres de la Commission ont exprimé des réserves sur l’ensemble de l’article 18, ou sur l’un ou l’autre de ces deux paragraphes. | UN | ١٠٥ - أبدى بعض أعضاء اللجنة تحفظات على المادة ١٨ بكليتها، أو على إحدى فقرتيها. |
Ce texte, qui comprend un préambule et 27 articles répartis en deux parties, a fait l’objet d’un examen soigneux et de débats attentifs et il a été adopté sans vote, même si quelques membres de la CDI ont exprimé des réserves sur des points d’inégale importance. | UN | وأوضح أن هذا النص المؤلف من ديباجة و ٢٧ مادة موزعـــة على بابين، كان موضوع دراسة متأنية ومناقشات جادة، واعتُمد دون تصويت، وإن أعرب بعض أعضاء اللجنة عن تحفظات على نقاط متفاوتة اﻷهمية. |
quelques membres de la CDI se sont inquiétés des difficultés auxquelles pourrait donner lieu le retrait soudain d'une réserve et ont suggéré qu'il serait peut-être prudent d'inclure dans le traité une disposition limitant la période durant laquelle il est possible de retirer une réserve. | UN | وأعرب بعض أعضاء اللجنة عن قلقهم إزاء الصعوبات التي قد تنشأ من جراء سحب التحفظ، وأوعزوا بأن الحرص يقتضي إدراج بند في المعاهدة يحدد زمنياً الحق في سحب التحفظات. |
Pour quelques membres de la Commission par contre, les actes unilatéraux ne sauraient être autonomes dès lors qu'ils sont toujours autorisés par le droit international. | UN | غير أن بعض أعضاء اللجنة ارتأى أن الأعمال الانفرادية لا يمكن أن تكون مستقلة لمجرد أن القانون الدولي هو الذي يرخص بها دائما. |
quelques membres de la Commission ont estimé que, au vu de la densité du rapport, la Commission avait été bien inspirée lorsqu'elle a demandé au Rapporteur spécial de consacrer son septième rapport à la pratique des États. | UN | وذكّر بعض أعضاء اللجنة بأنه نظراً إلى كثافة التقرير، فقد أحسنت اللجنة عملاً حينما طلبت إلى المقرر العام أن يكرِّس تقريره السابع لممارسة الدول. |
quelques membres de la Commission ont souligné qu'il importait de mettre en place des mécanismes et des mesures de soutien pour les fonctionnaires et les membres de leur famille qui sont transférés d'un lieu à un autre. | UN | 162 - وأبرز بعض أعضاء اللجنة أهمية تنفيذ آليات وتدابير لدعم الموظفين وأسرهم عند انتقالهم من موقع إلى آخر. |
Je vais te présenter quelques membres de la commission qui réglemente le secteur. | Open Subtitles | أريد أن أعرفك على بعض أعضاء لجنة الولاية الذين ينظمون الأعمال _ ماذا؟ |
Maintenant, au moment du vol, quelques membres de la Ligue Royale étaient en Italie. | Open Subtitles | بعض أعضاء المنظمة كانوا في إيطاليا. |
Les doses aux individus sont très variables, quelques membres de la population évacuée ayant reçu des doses effectives proches de 0,5 Sv. | UN | وكانت الجرعات الفردية متفاوتة تفاوتا شاسعا، وتعرض بعض أفراد المجموعة التي تم إجلاؤها الى جرعات فعالة تناهز ٠,٥ سيفيرت. |
Apparemment, les Interahamwe soupçonnaient certains Hutus de traîtrise étant donné qu'il y avait quelques membres de leur propre ethnie parmi les tués; | UN | ويبدو أن اﻹنتيراهاموي كانوا يشكون بأن بعض الهوتو هم خونة، إذ قتل بعض أفراد إثنيتهم؛ |
2.5 Le 15 octobre 2006, quelques membres de sa famille ont rendu visite à l'auteur en détention, et il leur a alors indiqué qu'il était soumis à de mauvais traitements à la suite de sa condamnation à mort. | UN | 2-5 وفي 15 تشرين الأول/أكتوبر 2006، تلقى صاحب البلاغ زيارة بعض أفراد أسرته، فأبلغهم أنه تعرض لسوء المعاملة عقب صدور الحكم بإعدامه. |
Cependant, il appartient encore à quelques membres de la Conférence de franchir les solides ponts qui ont été édifiés par les Présidents et les autres membres de la Conférence tout au long de la session de 2007. | UN | لكن لا يزال ينبغي لبعض أعضاء المؤتمر عبور الجسور المتينة التي أنشأتها الرئاسات الست والدول الأعضاء الأخرى طوال دورة المؤتمر لعام 2007 بأكملها. |
Il note avec préoccupation que certains accords sont passés avec quelques membres de la famille ou de la communauté seulement, que le montant accordé n'est pas toujours adéquat, sans parler du fait que ce sont les entreprises qui décident du dédommagement et de l'indemnisation. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه لم يتم التوصل إلى اتفاقات بهذا الصدد إلا مع عدد قليل من أفراد الأسر أو المجتمعات المحلية وأنه لم تدفع لهم مبالغ كافية وأن مسألة جبر الضرر والتعويضات تترك في يد الشركات. |