ويكيبيديا

    "quels que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أياً
        
    • بصرف النظر
        
    • أيا كانت
        
    • بكل فئاته وأينما
        
    • أغراض مهما
        
    • فالشباب
        
    • بغض
        
    • فأياً كان
        
    • وأيا كان مرتكبها
        
    • أيّا
        
    • أيا كان مرتكبها
        
    • أيا كان مرتكبوها
        
    Mais Quels que soient les motifs, les établissements ont été créés dans des zones qui séparent des agglomérations palestiniennes. UN ولكن أياً كان الأساس المنطقي، فقد أنشئت المستوطنات في أماكن تفصل بين تجمعات السكان الفلسطينيين.
    Quels que soient tes plans, je suis content d'avoir un adversaire digne de ce nom! Open Subtitles أياً كانت خطتك انا سعيد فقط لأن لدي منافس يستحق في المدرسة
    Les articles 217 et 220 du Code pénal révisé peuvent s'appliquer Quels que soient les dommages subis par la fonction publique. UN ويمكن تطبيق المادتين 217 و220 من القانون الجنائي المنقَّح بصرف النظر عن أيِّ أضرار تقع على المنصب العمومي.
    Dans le rapport, j'ai souligné que Quels que soient les accords financiers dont on conviendrait, ils devraient assurer un financement fiable et prévisible. UN وأكدت في تقريري أنه أيا كانت الترتيبات المالية التي يتفق عليها، فينبغي أن تكفل توفير تمويل موثوق منه ويمكن التنبؤ به.
    Les Palestiniens, Quels que soient leurs activités et les lieux où ils vivaient, étaient déterminés à résister afin de reconquérir leurs droits nationaux légitimes, au premier plan desquels figurait le droit de disposer d'euxmêmes et de créer un État indépendant avec la ville sainte de Jérusalem comme capitale. UN وأضاف أن الشعب الفلسطيني، بكل فئاته وأينما وُجد، مصمم على المقاومة من أجل استعادة حقوقه الوطنية المشروعة وفي مقدمتها حقه في تقرير المصير وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشريف.
    Les agissements criminels conçus ou calculés pour terroriser l'ensemble d'une population, un groupe de personnes ou certains individus sont injustifiables en toutes circonstances, en quelque lieu et par qui que ce soit, et Quels que soient les considérations ou les facteurs invoqués pour les justifier; UN 237-3 أي أعمال إجرامية مزمعة أو مقصودة لإثارة حالة من الذعر بين الجماهير أو بين مجموعة أشخاص أو أشخاص بعينهم أو لأية أغراض مهما كانت وأينما حدثت وأياً كان مرتكبوها أو من ترتكب ضده لا يمكن تبريرها تحت أي ظرف من الظروف ولا بأي عامل من العوامل التي يمكن التذرع بها لتبريرها؛
    Dans le monde entier, et Quels que soient le niveau de développement et le contexte socio-économique du pays où ils vivent, les jeunes aspirent à participer pleinement à la vie de la société, notamment à : UN فالشباب في جميع أنحــاء العالم، الذين يعيشون في بلدان تمر بمراحل إنمائية مختلفة وفي أوضاع اجتماعية - اقتصادية مختلفة، يتطلعون الى الاشتراك التام في حياة المجتمع.
    Quels que soient leurs revenus, les participants au programme reçoivent une indemnité de réadaptation. UN ويتلقى المشاركون في برامج إعادة التأهيل المهني، أياً كان دخلهم، علاوة لإعادة التأهيل المهني.
    Quels que soient leurs autres objectifs, on peut considérer que ces règles visent à promouvoir la science et la technologie. UN فقوانين المنظمة المذكورة، أياً كانت أغراضها الأخرى، يمكن تأويلها على أنها تحبذ النهوض بالعلم والتكنولوجيا.
    Les agents de l'État qui négligent de prendre des mesures pour empêcher des violations du droit à la vie devraient être poursuivis et sanctionnés, Quels que soient leur rang ou leur statut. UN ويجب مقاضاة ومعاقبة مسؤولي الدولة الذين يقصرون عن اتخاذ إجراء لمنع انتهاكات الحق في الحياة أياً كانت رتبتهم أو مركزهم.
    Il ne doit faire l'objet d'aucune restriction, Quels que soient le lieu et le moment. UN ويجب ألا يخضع لأي قيد أياً كان الزمان والمكان.
    Toute tentative visant à en saper l'intégrité et l'efficacité, Quels que soient les prétextes invoqués, aurait des conséquences négatives de grande ampleur sur la paix et la sécurité internationales. UN وأي محاولة لتقويض صحة وفعالية المعاهدة بأي ذريعة أياً كانت ستكون لها عواقب سلبية بعيدة المدى على السلم والأمن الدوليين.
    Ces articles protègent toutes les catégories d'immigrants Quels que soient leur sexe ou leur nationalité, contre l'exploitation sexuelle et les travaux forcés. UN وهي تحمي أي نوعية من الأشخاص المهاجرين بصرف النظر عن نوع الجنس أو الجنسية من الاستغلال الجنسي أو من أعمال السخرة.
    Des personnes devraient pouvoir ainsi être sélectionnées et recrutées Quels que soient notamment leur race, leur sexe ou leur origine ethnique. UN ومن ثم ينبغي اختيار الأشخاص وتعيينهم بصرف النظر عن أصلهم العرقي أو جنسهم أو خلفيتهم الإثنية، الخ.
    Des personnes devraient pouvoir ainsi être sélectionnées et recrutées Quels que soient notamment leur race, leur sexe ou leur origine ethnique. UN ومن ثم ينبغي اختيار الأشخاص وتعيينهم بصرف النظر عن أصلهم العرقي أو جنسهم أو خلفيتهم الإثنية، الخ.
    Quels que soient les moyens utilisés, l'effet de la torture est presque invariablement physique et psychologique. UN ويترك التعذيب على الدوام تقريبا أثرا بدنيا ونفسيا أيا كانت الوسيلة التي يكون قد مورس بها.
    Les Palestiniens, Quels que soient leurs activités et les lieux où ils vivaient, étaient déterminés à résister afin de reconquérir leurs droits nationaux légitimes, au premier plan desquels figurait le droit de disposer d'eux-mêmes et de créer un État indépendant avec la ville sainte de Jérusalem comme capitale. UN وأضاف أن الشعب الفلسطيني، بكل فئاته وأينما وُجد، مصمم على المقاومة من أجل استعادة حقوقه الوطنية المشروعة وفي مقدمتها حقه في تقرير المصير وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس الشريف.
    118.3 Les actes criminels conçus ou calculés pour terroriser l'ensemble d'une population, un groupe de population ou certaines personnes sont injustifiables en toutes circonstances, quel qu'en soit le lieu et quels qu'en soient les auteurs, et Quels que soient les considérations ou les facteurs invoqués pour les justifier; UN 118-3 وتعتبر الأعمال الإجرامية المتعمدة والمدبرة، من أجل إحداث حالة من الذعر وسط الجمهور بصفة عامة، أو لدى مجموعة من الأشخاص أو أشخاص معينين، لأية أغراض مهما كانت، وحيثما كانت، وبغض النظر عن منفذيها أو من تنفذ ضدهم، غير مبررة في جميع الأحوال أيا كانت الاعتبارات والعوامل التي تساق من أجل تبريرها؛
    Dans le monde entier, et Quels que soient le niveau de développement et le contexte socio-économique du pays où ils vivent, les jeunes aspirent à participer pleinement à la vie de la société, notamment à : UN فالشباب في جميع أنحــاء العالم، الذين يعيشون في بلدان تمر بمراحل مختلفة للتنمية وفي أوضاع اجتماعية - اقتصادية مختلفة يتطلعون الى أن يشاركوا مشاركة تامة في حياة المجتمع.
    Ce droit doit être garanti dans tous les pays, Quels que soient leurs objectifs démographiques. UN وينبغي تأكيد هذا الحق في جميع البلدان بغض النظر عن أهدافها الديموغرافية.
    Les raisons de son ascension ne sont toutefois pas toutes des plus saines. Quels que soient les mérites – et ils sont grands – de ses arguments contre l’archaïsme de certaines traditions musulmanes ou africaines, notamment celles relatives à la condition des femmes, elle a fourni une certaine légitimité à un archaïsme d’un autre type : le ressentiment des autochtones envers les étrangers, notamment les musulmans. News-Commentary إلا أن أسباب بروزها ليست صحية وسليمة بالكامل. فأياً كان مدى صحة حججها ـ وهي معقولة ـ ضد تعصب العادات الإسلامية أو الأفريقية، وخاصة تلك المتعلقة بمعاملة النساء، فقد نالت الاحترام الذي نالته نتيجة لتعصب من نوع آخر: والذي يتلخص في استياء المواطنين الأصليين من الأجانب، والمسلمين بصورة خاصة.
    Nous condamnons vigoureusement le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, Quels que soient le lieu et le moment où les actes de terrorisme sont commis, quels qu'en soient les auteurs et quel qu'en soit le prétexte. UN فنحن ندين بكل قوة الإرهاب بجميع أشكاله ومظاهره حيثما وكلما اقترفت وأيا كان مرتكبها وتحت أية ذريعة.
    Ce général qui est connu pour ses changements fréquents de position ne s'est jamais trouvé seul avec M. Savimbi en présence du Président Eyadema, car ce dernier, Quels que soient les visiteurs qu'il reçoit, se fait toujours assister au moins d'un de ses collaborateurs. UN وهذا الجنرال المعروف بتقلب مواقفه بكثرة لم يكن أبدا وحده مع السيد سافيمبي في اجتماعه بالرئيس أياديما، لأن هذا الأخير يستعين دائما بواحد على الأقل من مساعديه عند استقباله لضيوفه أيّا كانت هويتهم.
    Notre pays condamne sans équivoque les actes de génocide, les crimes de guerre, les crimes contre l'humanité et le nettoyage ethnique, Quels que soient ceux qui les commettent. UN ويدين بلدي أعمال الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية والتطهير العراقي بشكل قاطع أيا كان مرتكبها.
    Nous condamnons d'autre part les actes terroristes visant des populations civiles, Quels que soient ceux au nom desquels ces actes sont perpétrés. UN ومن جهة أخري، فإننا ندين أي أعمال إرهابية ترتكب ضد السكان المدنيين، أيا كان مرتكبوها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد