Ils ont noté que cette question était actuellement en cours d'examen au sein des mécanismes interinstitutions chargés des ressources humaines. | UN | وأشارت إلى أن هذه المسألة هي قيد المراجعة حاليا في إطار الآليات المشتركة بين الوكالات والمعنية بالموارد البشرية. |
Aux quarante-sixième et quarante-septième sessions, la question était intitulée «Stupéfiants». | UN | وفي الدورتين السادسة واﻷربعين والسابعة واﻷربعين، ظهر البند بعنوان " المخدرات " . |
Le contexte dans lequel cellesci ont eu à examiner la question était généralement une qualification d'atteinte grave à la santé physique ou mentale ou de traitement humiliant ou dégradant. | UN | وكان السياق الذي تَعيَّن فيه على المحكمتين النظر في هذه المسألة هو في العادة الاتهام بالتسبب بأذى خطير للصحة الجسدية أو العقلية أو القيام بمعاملة مهينة وحاطة بالكرامة. |
La première question était de savoir quelles seraient les sources de son financement. | UN | وأولها، إثارة تساؤل بشأن من هم المساهمون في الصندوق. |
Il a ajouté que la question était encore examinée au sein du système des Nations Unies aux fins d'harmonisation. | UN | وأضاف قائلا إن المسألة قد نوقشت أيضا داخل منظومة الأمم المتحدة بهدف التنسيق. |
Pour elle, la question était plutôt de le maintenir à son excellent niveau technique. | UN | وقالت إنها ترى أن القضية هي باﻷحرى، قضية الحفاظ على الامتياز الفني. |
Là aussi, ONU-Habitat a indiqué que cette question était traitée en coordination avec le Siège de l'Organisation. | UN | ومرة أخرى، ذكر موئل الأمم المتحدة أن هذه المسألة يجري تنسيقها حاليا من قبل مقر الأمم المتحدة. |
La documentation présentée par la société à l'appui de ses prétentions indique que la prestation qui a créé les dettes en question était antérieure au 2 mai 1990. | UN | وتشير المستندات الداعمة المقدمة من " غريكسا " إلى أن الأداء الذي نشأت عنه الديون المعنية قد حدث قبل 2 أيار/مايو 1990. |
Ces organismes sont basés en Europe et la monnaie en question était celle du pays hôte. | UN | وتوجد مقار هذه الوكالات في أوروبا، حيث العملة المعنية هي عملة البلد المضيف. |
La question était toutefois de savoir si les effets étaient différents suivant que les conflits avaient un caractère international ou interne. | UN | إلا أن المسألة هي ما إذا كانت هناك آثار مختلفة وفقاً لما إذا كانت النزاعات دولية أم غير دولية في طبيعتها. |
La question était à l'étude et elle ne tarderait pas à être résolue. | UN | وقال إن المسألة هي الآن قيد الاستعراض وسوف تجد حلا قريبا. |
La question était en cours d'examen à l'OMC. | UN | وهذه المسألة هي اﻵن قيد النظر في منظمة التجارة العالمية. |
Aux quarante-sixième et quarante-septième sessions, la question était intitulée «Stupéfiants». | UN | وفي الدورتين السادسة واﻷربعين والسابعة واﻷربعين، ظهر البند بعنوان " المخدرات " . |
Aux quarante-sixième et quarante-septième sessions, la question était intitulée «Stupéfiants». | UN | وفي دورتيها السادسة واﻷربعين والسابعة واﻷربعين، ظهر البند بعنوان " المخدرات " . |
Ils ont exprimé leur conviction que la seule manière de régler cette question était la reprise des négociations sans conditions préalables et le renforcement de la coopération de toutes les parties impliquées. | UN | وأعربوا عن اقتناعهم بأن الطريق الوحيد لحل هذه المسألة هو السعي إلى إجراء مفاوضات موضوعية فيما بين الأطراف المعنية دون شروط مسبقة. |
La question était de savoir si l'autonomie pouvait être considérée comme une composante du droit à la vie. | UN | وأثير تساؤل عما إذا كان يمكن اعتبار الاستقلالية مكوناً للحق في الحياة. |
On a répondu à cela qu’il était peut-être préférable de laisser à la Cour elle-même le soin de décider si la question était rédigée en des termes suffisamment juridiques pour qu’elle puisse l’examiner. | UN | وردا على ذلك، أشير إلى أن من اﻷفضل أن يترك للمحكمة ذاتها أمر البت فيما إذا كانت المسألة قد صيغت بأسلوب قانوني يكفي لتبرير النظر فيها. |
Pour elle, la question était plutôt de le maintenir à son excellent niveau technique. | UN | وقالت إنها ترى أن القضية هي باﻷحرى، قضية الحفاظ على الامتياز الفني. |
Un orateur a demandé si l'on avait envisagé de transférer le centre de Lagos vers la nouvelle capitale du Nigéria, Abuja. Le Département a répondu que cette question était à l'étude, en consultation avec l'équipe de pays. | UN | وسأل أحد الوفود عما إذا كان قد أولي اعتبار لنقل المركز من لاغوس إلى عاصمة نيجيريا الجديدة، أبوجا، وأخبرته الإدارة بأن هذه المسألة يجري النظر فيها بالتشاور مع فريق البلد المعني. |
Il a estimé que le terme en question était utilisé dans un contexte qui ne permettait en rien de conclure qu'il visait à promouvoir la haine ou la discrimination ou à y inciter, en violation de la Convention. | UN | ورأت الحكومة أن اللفظة المعنية قد استُخدمت في ظروف لم يوجد فيها أي أساس للاستنتاج بأنها تعني التشجيع أو التحريض على الكراهية أو التمييز بما يشكل خرقاً للاتفاقية. |
Il leur a toutefois fallu lutter avec l'Autorité palestinienne qui a ordonné à la tribu de ne pas bouger en affirmant que la terre en question était privée et appartenait aux habitants de la ville. | UN | ولكن عليهم اﻵن أن يواجهوا ما أمرت به السلطة الفلسطينية وهو البقاء في الموقع، على أساس أن اﻷرض المعنية هي أرض خاصة وتعود إلى سكان البلدة. |
Cela prouve, d'une part, que la question était prête à être codifiée et, d'autre part, que la Commission est une entité précieuse dans les relations internationales contemporaines. | UN | وهذا يثبت أن أوان الموضوع قد آن بالفعل وأنه ملائم لتلك الغاية، وأن اللجنة مؤسسة مفيدة في العلاقات الدولية المعاصرة. |
Le député en question était Ministre des finances; ayant été exclu de son parti, il a été automatiquement démis de ses fonctions ministérielles. | UN | ومضى يقول إن النائب المعني كان وزير المالية وأقيل من منصبه الوزاري تلقائياً عندما أبعد من الحزب. |
Ces articles ont été dérobés d'un entrepôt dont la personne en question était la seule à avoir la clef. | UN | وقد سرقت هذه الأصناف من المستودع الذي كان الشخص المعني هو الوحيد الذي يحمل مفتاحه. |
Une autre solution consisterait à puiser dans le budget ordinaire, mais la question était du ressort exclusif des États membres. | UN | وهناك خيار آخر يتمثل في استخدام موارد الميزانية العادية، إلا أن هذه المسألة تظل من اختصاص الدول الأعضاء وحدها. |
Pour ce qui est du projet d’article 42, il a été convenu de l’aligner sur les projets d’articles 42 bis, 43 et 44, qui ne faisaient pas référence à la prise d’effet de la déclaration, puisque la question était traitée dans le projet d’article 47. | UN | أما فيما يتعلق بمشروع المادة ٢٤ ، فقد تم الاتفاق على ضرورة جعله متوافقا مع مشاريع المواد ٢٤ مكررا و ٣٤ و ٤٤ التي لا تشير الى الاعلان النافذ المفعول ﻷن هذه المسألة شملت في مشروع المادة ٧٤ . |
Nous ne pouvons pas souscrire à l'avis du Comité qui a établi que la réponse à cette question était affirmative. | UN | ولا نستطيع أن نوافق على رأي اللجنة بأن الإجابة على هذا السؤال هي بالإيجاب. |