En outre, certains États membres ont abordé cette question dans le cadre de l'Examen périodique universel. | UN | وعلاوة على ذلك، أثار بعض الدول الأطراف هذه المسألة في سياق الاستعراض الدوري الشامل. |
Le Comité a formulé ses observations sur la question dans le cadre de l'examen du chapitre 5, Opérations de maintien de la paix, du projet de budget-programme. | UN | وعلقت اللجنة على هذه المسألة في سياق نظرها في الباب 5، عمليات حفظ السلام، من الميزانية البرنامجية المقترحة. |
Elle est disposée à reconsidérer la question dans le cadre de l'examen du deuxième rapport sur l'exécution du budget-programme. | UN | وأعرب عن استعداده لمعاودة النظر في المسألة في سياق تقرير الأداء الثاني. |
Il se propose de traiter de cette question dans le cadre de l'examen qu'il fera du rapport du Secrétaire général sur les questions relatives aux achats. | UN | وتعتزم اللجنة الاستشارية تناول هذه المسألة في سياق نظرها في تقرير اﻷمين العام عن المسائل المتعلقة بالمشتريات. |
Le Comité spécial devrait donc se saisir de la question dans le cadre de l'organisation des travaux. | UN | ولذلك، ينبغي للجنة الخاصة أن تتناول هذه المسألة في سياق تنظيم أعمالها. |
Elle a également abordé cette question dans le cadre de l'examen d'autres thèmes prioritaires. | UN | وطرقت اللجنة هذه المسألة في سياق مواضيع أخرى ذات أولوية. |
Nous sommes disposés à assumer nos responsabilités pour régler cette question dans le cadre de l'objectif plus large visant à consolider la paix et la stabilité sur notre continent. | UN | ونحن على استعداد لأن نؤدي دورنا في معالجة هذه المسألة في سياق الأهداف العامة لتوطيد الاستقرار والسلام في قارتنا. |
Bien que le Japon ne recrute pas de mercenaires et n'en envoie pas dans d'autres pays, il a quelques réserves à formuler quant au fait de traiter la question dans le cadre de l'autodétermination. | UN | فرغم أن اليابان لا تستخدم مرتزقة أو ترسل مرتزقة إلى بلدان أخرى فإن لديها بعض التحفظات على مناقشة المسألة في سياق تقرير المصير. |
Le tourisme est un autre domaine prometteur de coopération régionale, et le Japon a contribué aux travaux sur cette question dans le cadre de l'Atelier du tourisme du Groupe de travail sur le développement économique régional. | UN | والسياحة مجال آخر يبشر بالخير بالنسبة للتعاون اﻹقليمي، وقد شاركت اليابان في الجهود المبذولة بشأن هذه المسألة في سياق حلقة العمل المعنية بالسياحة والتابعة للفريق العامل للتنمية الاقتصادية اﻹقليمية. |
Le Comité attend des mises à jour plus poussées sur cette question dans le cadre de l'examen à mi-parcours du budget intégré en 2015. | UN | وتتوقع اللجنة تلقي المزيد من المستجدات في هذه المسألة في سياق استعراض منتصف المدة للميزانية المتكاملة الذي سيجري عام 2015. |
Le Comité note également que l'Assemblée se prononcera sur la question dans le cadre de l'examen du rapport des travaux de la cinquante-troisième session du Comité du programme et de la coordination. | UN | كما تلاحظ اللجنة أن الجمعية ستبت في هذه المسألة في سياق نظرها في تقرير لجنة البرنامج والتنسيق عن دورتها الثالثة والخمسين. |
Le Comité réexaminera cette question dans le cadre de l'examen du rapport demandé par l'Assemblée dans la section IV de sa résolution 63/250. | UN | وستعيد اللجنة النظر في هذه المسألة في سياق دراستها للتقرير الذي طلبته الجمعية في الجزء الرابع من قرارها 63/250. |
À cet égard, il a été notamment proposé de traiter cette question dans le cadre de l'administration de la masse, de la suspension, ou des pouvoirs du représentant de l'insolvabilité. | UN | وتضمنت الاقتراحات المقدمة بهذا الشأن معالجة تلك المسألة في سياق إدارة الحوزة أو تطبيق وقف الإجراءات أو صلاحيات ممثل الإعسار. |
Le Comité envisage de donner suite à cette question dans le cadre de l'examen des budgets des opérations de maintien de la paix en février 2004. | UN | وتعتزم اللجنة متابعة هذه المسألة في سياق استعراضها لميزانيات حفظ السلام في شهر شباط/فبراير 2004. |
Néanmoins, l'organe chargé du suivi du Pacte, le Comité des droits de l'homme, s'est penché sur la question dans le cadre de l'examen des rapports des États parties, dans l'une de ses observations générales ainsi que dans des communications individuelles. | UN | غير أن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، وهي الهيئة المكلفة برصد العهد، بحثت هذه المسألة في سياق تقارير الدول الأطراف في أحد تعليقاتها العامة وفي بلاغات فردية. |
Néanmoins, au vu des contraintes de temps, le Groupe est disposé, à titre exceptionnel, à accepter de reconsidérer la question dans le cadre de l'examen du deuxième rapport sur l'exécution du budget-programme à la soixantième session de l'Assemblée générale. | UN | بيد أنه، نظرا للقيود الزمنية الحالية، فإن المجموعة مستعدة، على أساس استثنائي وغير عادي، للموافقة على معاودة بحث المسألة في سياق النظر في تقرير الأداء الثاني في الدورة الستين للجمعية العامة. |
Le Comité fait remarquer qu'aucune décision définitive quant au mode le plus rentable d'exploitation du réseau de télécommunications de l'ONU n'a encore été prise et qu'il compte revenir sur la question dans le cadre de l'examen du rapport que le Secrétaire général doit présenter à l'Assemblée à sa cinquantième session. | UN | وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن اتخاذ قرار نهائي بشأن أشد السبل فعالية من حيث التكلفة لتشغيل شبكة الاتصالات السلكية واللاسلكية لﻷمم المتحدة لا يزال أمرا معلقا، وأن اللجنة الاستشارية تنوي العودة إلى هذه المسألة في سياق استعراضها لتقرير اﻷمين العام الذي سيقدم إلى الجمعية العامة في دورتها الخمسين. |
En réponse aux observations concernant la nécessité de renforcer les effectifs eu égard à la forte augmentation du nombre des affaires à traiter, elle a indiqué que l'administration de l'UNOPS examinerait cette question dans le cadre de l'établissement de son budget, compte tenu du nombre actuel d'auditeurs. | UN | وفيما يتعلق بالتعليقات على الحاجة إلى المزيد من الموارد البشرية نظرا إلى الزيادة الحادة في عدد القضايا، قالت إن إدارة مكتب خدمات المشاريع بحاجة إلى النظر في المسألة في سياق ميزانيته والعدد الحالي لمراجعي الحسابات. |
Compte tenu du paragraphe 91 de la résolution 65/289 de l'Assemblée générale, le Comité consultatif entend revenir sur cette question dans le cadre de l'examen du rapport annuel sur le Centre de services régional. | UN | ومع مراعاة أحكام الفقرة 91 من قرار الجمعية العامة 65/289، تعتزم اللجنة الاستشارية معاودة تناول هذه المسألة في سياق استعراضها للتقرير السنوي عن مركز الخدمات الإقليمية. |
En réponse aux observations concernant la nécessité de renforcer les effectifs eu égard à la forte augmentation du nombre des affaires à traiter, elle a indiqué que l'administration de l'UNOPS examinerait cette question dans le cadre de l'établissement de son budget, compte tenu du nombre actuel d'auditeurs. | UN | وفيما يتعلق بالتعليقات على الحاجة إلى المزيد من الموارد البشرية نظرا إلى الزيادة الحادة في عدد القضايا، قالت إن إدارة مكتب خدمات المشاريع بحاجة إلى النظر في المسألة في سياق ميزانيته والعدد الحالي لمراجعي الحسابات. |