ويكيبيديا

    "question de manière" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المسألة بطريقة
        
    • المسألة بصورة
        
    • المسألة على نحو
        
    • المسألة بشكل
        
    • القضية على نحو
        
    • القضية بشكل
        
    • المسألة من طرف
        
    • المسألة بعين الاعتبار
        
    • المسألة معالجة
        
    L'idée, c'était qu'il importait de procéder par étapes pour que les États examinent la question de manière plus exhaustive. UN ويعني هذه المفهوم أن إحداث عملية تدريجية سيكون أمراً مفيداً للدول لكي تنظر في هذه المسألة بطريقة أشمل.
    Ce document empêche en outre le groupe d'examiner la question de manière équilibrée et équitable. UN وتعيق هذه الورقة كذلك قدرة الفريق على دراسة هذه المسألة بطريقة متوازنة وعادلة.
    Suivre une démarche ouverte à tous permettra de traiter de la question de manière exhaustive. UN إن النهج المعتمد لأسلوب مشاركة الجميع هو القادر على معالجة المسألة بصورة شاملة.
    Au cours des deux mois écoulés, j'ai soulevé cette question de manière informelle devant les représentants de divers membres du Conseil de sécurité à New York et à La Haye. UN وفي الشهرين الماضيين، أثرت هذه المسألة بصورة غير رسمية مع ممثلي شتى أعضاء مجلس الأمن في نيويورك وفي لاهاي.
    L'ONUDI participe à un groupe de travail interinstitutionnel qui a été créé dans l'intervalle pour examiner cette question de manière approfondie. UN وتشارك اليونيدو حاليًّا في فريق عامل مشتَرك بين الوكالات، أُنشئ في هذه الأثناء ليتولى استعراض هذه المسألة على نحو شامل.
    Nous devons examiner la question de manière globale et s'attaquer aux problèmes en connaissance de cause et de manière responsable. UN ويتعين علينا دراسة المسألة بشكل شامل والتصدي للتحديات بوعي ومسؤولية.
    Un instrument juridique international sur les garanties négatives de sécurité rendra la situation plus propice pour aborder la question de manière complète, efficace et durable. UN فمن شأن وضع صك قانوني دولي بشأن ضمانات الأمن السلبية أن يفضي إلى معالجة القضية على نحو شامل وفعال ومستدام.
    Les multiples initiatives nationales et régionales destinées à prévenir, combattre et éradiquer la fabrication illicite et l'accumulation excessive et déstabilisatrice d'armes légères démontrent à l'évidence la volonté politique croissante des États de traiter cette question de manière efficace et complète. UN فالعدد الكبير من المبادرات الوطنية والإقليمية المكثفة التي اتخذت لمنع ومكافحة وإنهاء الاتجار غير المشروع والتراكم المفرط والمزعزع للاستقرار للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة ليشهد على تزايد الإرادة السياسية على معالجة هذه القضية بشكل فعال وشامل.
    De fait, un agent public, généralement le président d'un tribunal, examine la question de manière unilatérale, et il peut rejeter la demande. UN وعوضاً عن ذلك، قد يقوم شخص مسؤول في الخدمة العامة، على مستوى رئيس محكمة في العادة، بالنظر في المسألة من طرف واحد، وقد يرفض الطلب.
    Il y avait des liens évidents entre cette conférence et l'Assemblée du Millénaire. Le pays hôte devait résoudre la question de manière constructive. UN ولاحظ أن هناك صلات واضحة بين المؤتمر وجمعية الألفية وأنه يتعين على البلد المضيف حل المسألة بطريقة إيجابية.
    Je suis convaincu, qu'à ce moment-là, les délégations considéreront cette question de manière plus mesurée et plus favorable. UN وأثق بأن الوفود ستنظر، عندئذ، في هذه المسألة بطريقة أكثر توازنا وتأييدا.
    Réunir une conférence mondiale sur le racisme serait important aussi pour traiter de la question de manière globale. UN كما أن عقد المؤتمر العالمي المعني بالعنصرية سيكون وسيلة مهمة لمعالجة هذه المسألة بطريقة شاملة.
    Des dispositions étaient prises pour régler la question de manière pacifique et durable d'ici à cette date. UN وكان يجري اتخاذ ترتيبات من أجل تسوية المسألة بطريقة سلمية ودائمة بحلول ذلك الموعد.
    Elle souhaiterait également entendre les explications du Haut-Commissariat aux droits de l'homme, et fait remarquer que le Bureau devrait étudier la question de manière plus approfondie. UN وتود كذلك الاستماع إلى توضيحات من المفوض السامي لحقوق الإنسان، وأشارت إلى أنه يتعين على المكتب أن يدرس المسألة بطريقة متعمقة أكثر.
    La CLT a abordé cette question de manière complète, fixant l'âge minimum à 12 ans et définissant les conditions dans lesquelles le travail était permis. UN وتناولت تشريعات العمل هذه المسألة بصورة شاملة ووضعت الحد الأدنى للعمل عند 12 سنة وحددت الشروط التي يسمح في إطارها بالعمل.
    Le Comité préparatoire du Tribunal pénal international a examiné cette question de manière approfondie et a conclu qu'en raison de sa neutralité, le Greffe offrait le meilleur cadre d'implantation du groupe chargé des victimes et des témoins. UN وقامت اللجنة التحضيرية للمحكمة الجنائية الدولية بدراسة هذه المسألة بصورة مكثفة، واستنتجت في النظام الأساسي للمحكمة أن وحدة الضحايا والشهود ينبغي أن تندرج بشكل أمثل في الإطار المحايد لقلم المحكمة.
    Ma délégation est tout à fait disposée à traiter de cette question, de manière officieuse, avec d'autres délégations concernées. UN ووفدي على استعداد تام الآن لتناول هذه المسألة على نحو غير رسمي مع الوفود الأخرى المهتمة بالموضوع.
    Le Népal invite donc instamment le Haut Commissaire à examiner cette question de manière plus approfondie. UN ونيبال تسارع بالتالي إلى دعوة المفوض السامي للقيام باستعراض هذه المسألة على نحو أكثر تعمقا.
    Est-il possible, par exemple, de créer de meilleurs mécanismes de prévention des crises? Nous devons examiner cette question de manière approfondie ici même. UN فهل من الممكن، على سبيل المثال إنشاء آليات أفضل لمنع اﻷزمات؟ علينا أن نتصدى لهذه المسألة بشكل كامل هنا.
    Les rapporteurs spéciaux estiment que ces discussions offrent un point de départ utile pour poursuivre le dialogue et les échanges sur la question de savoir comment résoudre la question de manière plus approfondie, tant au sein de la Banque qu'avec d'importants acteurs externes. UN لكن المقررين الخاصين يعتقدان بأن هذه المناقشات تشكل نقطة انطلاق مفيدة للمزيد من الحوار وتبادل الآراء بشأن كيفية معالجة القضية على نحو أكثر شمولاً، وذلك في البنك ومع الجهات الفاعلة الخارجية الرئيسية على السواء.
    Le Comité d'organisation, outre qu'il devra en tenir compte dans ses configurations par pays, pourra examiner cette question de manière spécifique. UN وبغض النظر عن أخذ تلك المسألة بعين الاعتبار في تشكيلاتها القطرية، يمكن للجنة التنظيمية للجنة بناء السلام أن تدرسها كموضوع مستقل.
    Certains participants ont répondu que même si certains éléments indiquaient que les programmes sociaux contribuaient à la productivité, leurs incidences sur la transformation structurelle étaient plus difficiles à établir et que les chercheurs n'avaient pas examiné cette question de manière approfondie. UN ورداً على هذا السؤال، ذُكِر أن ثمة أدلة تشير إلى أن البرامج الاجتماعية تساهم في الإنتاجية، غير أن من الصعب إثبات أثر هذه البرامج على التحول الهيكلي، والباحثون لم يعالجوا هذه المسألة معالجة كاملة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد