L'examen de la question des réfugiés vient à point nommé alors que des foyers de tension persistent partout dans le monde. | UN | ويأتي النظر في مسألة اللاجئين في أوانه حقا عندما تظل الاضطرابات عند مرحلة الاشتعال في جميع أرجاء العالم. |
La question des réfugiés angolais en Namibie a également été abordée. | UN | ونوقشت أيضا مسألة اللاجئين اﻷنغوليين في ناميبيا. |
Les négociations ont porté essentiellement sur la question des réfugiés et sur des sujets politiques. | UN | وقد دارت المفاوضات بصورة رئيسية حول قضايا اللاجئين والمسائل السياسية. |
Seules des relations régionales fondées sur la coopération pouvaient faciliter le règlement de la question des réfugiés et de celle de l'eau, sur lesquelles les négociations risquaient d'achopper. | UN | ويتطلب حسم قضايا اللاجئين والمياه مناخًا من التعاون الإقليمي؛ وإلا فسوف تؤدي تلك القضايا إلى تقويض المفاوضات تقويضًا تامًا. |
Nous nous devons de mentionner la question des réfugiés palestiniens au Liban dont le nombre s'élève approximativement à 400 000. | UN | ولا يسعنا إلا أن نشير إلى قضية اللاجئين الفلسطينيين في لبنان الذين يزيد عددهم على 000 400 لاجئ. |
La question des réfugiés palestiniens doit être réglée par des négociations entre les parties concernées. | UN | ينبغي تسوية مشكلة اللاجئين الفلسطينيين عن طريق المفاوضات بين الأطراف المعنية. |
:: Aux termes de l'article 189 de la Constitution de l'Ouganda de 1995, la question des réfugiés relève du Gouvernement central. | UN | :: وبموجب المادة 189 من دستور أوغندا لعام 1995، تدخل مسائل اللاجئين في اختصاص الحكومة المركزية. |
La sensibilisation de la société civile à la question des réfugiés et la diffusion du droit des réfugiés parmi les cercles universitaires et différents corps professionnels en Inde ont aussi fait l’objet d’une attention accrue. | UN | كما تم توجيه اهتمام متزايد إلى إشاعة المزيد من الوعي بقضايا اللاجئين في المجتمع المدني، وتشجيع نشر القوانين الخاصة باللاجئين بين المؤسسات الأكاديمية والهيئات المهنية في الهند. |
La question des réfugiés et des personnes déplacées est une catastrophe d'un type différent, qui exige des solutions nouvelles et plus novatrices. | UN | تشكل مسألة اللاجئين والمشردين كارثة أخرى من نوع مختلف، تتطلب استجابات جديدة وأكثر إبداعا. |
J'espère que l'accord est maintenant suffisant pour qu'il soit possible de réaliser des progrès sur la question des réfugiés. | UN | وآمل في أن يكون قد تم اﻵن التوصل إلى اتفاق كاف ﻹحراز التقدم بشأن مسألة اللاجئين. |
Les dirigeants palestiniens considèrent la question des réfugiés comme un point fondamental pour la question du statut définitif, et comme l'une des clefs pour la paix. | UN | وتعتبر القيادة الفلسطينية أن مسألة اللاجئين هي لُب المركز النهائي واحد من المفاتيح الرئيسية المؤدية إلى السلام. |
L’OIT estime qu’il n’y aurait guère d’intérêt à inclure la question des réfugiés et des autres types de migrants non volontaires à l’ordre du jour de la Conférence, étant donné que la majorité des États établissent une distinction entre les migrants qui se déplacent pour des raisons économiques et ceux qui fuient les persécutions et la violence; bon nombre d’États ont déjà signé la Convention de Genève relative au statut des réfugiés. | UN | ولا ترى المنظمة فائدة في إدراج قضايا اللاجئين وسائر أنواع المهاجرين باﻹكراه لمعالجتها أثناء المؤتمر، ﻷن معظم الدول تميز بين المهاجرين ﻷسباب اقتصادية والفارين من الاضطهاد والعنف وعدد كبير من هذه الدول وقﱠعت بالفعل اتفاقية جنيف المتعلقة بطالبي اللجوء السياسي واللاجئين. |
" Se félicitant également de l'issue de la réunion ministérielle du Conseil de sécurité sur la situation en Afrique, tenue le 25 septembre 1997, et de l'attention qui a été portée à la question des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées en Afrique " ; | UN | " وإذ ترحب كذلك بالنتيجة التي تمخض عنها الاجتماع الوزاري لمجلس اﻷمن بشأن الحالة في أفريقيا، المعقود في ٢٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، وبالاهتمام الذي أولي إلى قضايا اللاجئين والعائدين والمشردين في أفريقيا " ؛ |
Se félicitant également de l'issue de la réunion ministérielle du Conseil de sécurité sur la situation, tenue le 25 septembre 1997, et de l'attention qui a été portée à la question des réfugiés, des rapatriés et des personnes déplacées en Afrique; | UN | وإذ ترحب كذلك بالنتيجة التي تمخض عنها الاجتماع الوزاري لمجلس اﻷمن بشأن الحالة في أفريقيا، المعقود في ٢٥ أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، وبالاهتمام الذي أولي إلى قضايا اللاجئين والعائدين والمشردين في أفريقيا، |
Examen des bulletins interorganisations et des autres publications des organes des Nations Unies qui traitent de la question des réfugiés palestiniens. | UN | واستعراض النشرات المشتركة بين الوكالات وسائر منشورات هيئات اﻷمم المتحدة التي تتناول قضية اللاجئين الفلسطينيين. |
Elles étaient convaincues que la question des réfugiés tadjiks, surtout ceux de la région de Kunduz, devrait être abordée non pas séparément, mais dans le cadre d'une solution politique globale. | UN | وأعربوا عن اقتناعهم بأن قضية اللاجئين الطاجيكيين، وخاصة الموجودين منهم في منطقة كوندوز، لا ينبغي أن تعالج على انفراد، وإنما كجزء من أي حل سياسي شامل. |
Ces deux gouvernements ont informé le HCR que la question des réfugiés restait à l'étude au plan bilatéral. | UN | وأخطرت الحكومتان المفوضية بأنه يجري حاليا استعراض قضية اللاجئين ثنائيا. |
Or la question des réfugiés ne cesse de prendre de l'ampleur, en dépit de tout ce qui est fait pour la résoudre. | UN | ولا تزال مشكلة اللاجئين تتزايد باطراد، رغم كل الجهود التي تبذل لمعالجتها. |
La question des réfugiés ne pourra pas être réglée sans la participation de la partie qui est censée accueillir les réfugiés sur son territoire. | UN | ولا يمكن حل مشكلة اللاجئين بدون مشاركة جميع الأطراف، ولا سيما الطرف الذي من المقرر أن يعود اللاجئون إلى أراضيه. |
Dans le cadre du processus de paix, Israël et la partie palestinienne étaient convenus que la question des réfugiés serait réglée dans le contexte des négociations sur le statut final. | UN | وضمن إطار عملية السلام، اتفقت إسرائيل والفلسطينيون على أن مشكلة اللاجئين ستعالج ضمن سياق مفاوضات الوضع النهائي. |
Les efforts souvent mieux connus du grand public qui ont été déployés pour résoudre la question des réfugiés ont eu aussi des effets bénéfiques sur la situation des personnes déplacées dans certains cas. | UN | وغالبا ما كانت الجهود الأكثر وضوحا لحل مسائل اللاجئين هي أيضا ذات أثر إيجابي على مجموعات المشردين داخليا في ظروف معينة. |
La sensibilisation de la société civile à la question des réfugiés et la diffusion du droit des réfugiés parmi les cercles universitaires et différents corps professionnels en Inde ont aussi fait l'objet d'une attention accrue. | UN | كما تم توجيه اهتمام متزايد إلى إشاعة المزيد من الوعي بقضايا اللاجئين في المجتمع المدني، وتشجيع نشر القوانين الخاصة باللاجئين بين المؤسسات الأكاديمية والهيئات المهنية في الهند. |
La conférence est la plus importante réunion consacrée en 56 ans à la question des réfugiés de la Palestine. | UN | وكان المؤتمر أكبر مؤتمر حول قضية لاجئي فلسطين يُعقد خلال 56 عاما. |
517. La question des réfugiés a elle aussi marqué le pas. Le 4 avril 1994, les deux parties ont signé un accord quadripartite, mis au point par le HCR, concernant le rapatriement librement consenti en Abkhazie des réfugiés et personnes déplacées. | UN | ٥١٧ - كما لم يتحقق تقدم فيما يتعلق بحالة اللاجئين ففي ٤ نيسان/أبريل ١٩٩٤، وقﱠع الجانبان اتفاقا رباعيا أعدته مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين بشأن العودة الطوعية للاجئين والمشردين إلى أبخازيا. |
Ces mesures devraient aussi mener à une solution juste de la question des réfugiés. | UN | وينبغي لهذه الخطوات أن تفضي أيضا إلى حل منصف لمسألة اللاجئين. |
Alors que nous nous consacrons à juste titre à la question des droits de l'homme, nous devrions également être alarmés par la question des réfugiés et des groupes défavorisés. | UN | وإذ نعير الاهتمام لمسألة حقوق الانسان، ينبغي لنا أيضا أن نعني أنفسنا بمسألة اللاجئين والمجموعات المحرومة. |
Il faut encourager cette approche intégrée des questions politiques, humanitaires et de développement, qui vise à résoudre la question des réfugiés et des personnes déplacées dans un cadre régional. | UN | وينبغي تشجيع هذا النهج المتكامل لحل مشاكل اللاجئين في إطار إقليمي. |