Les délégations devraient s'employer à parvenir à un consensus sur cette question pendant la session en cours. | UN | وينبغي سعي الوفود إلى التوصل إلى توافق في الآراء بشأن تلك المسألة خلال الدورة الحالية. |
Monsieur le Président, à cet égard, la Barbade appuie pleinement l'initiative que vous avez prise d'aborder cette question pendant la soixante-cinquième session. | UN | وفي هذا الصدد، تدعم بربادوس دعماً كاملاً مبادرتكم، سيدي الرئيس، بمعالجة هذه المسألة خلال الدورة الخامسة والستين هذه. |
La Quatrième Commission n'a pas été amenée à examiner cette question pendant la partie principale de la soixante-septième session de l'Assemblée générale. | UN | 2 - ولم تنشأ حاجة لأن تنظر اللجنة الرابعة في هذا البند خلال الجزء الرئيسي من دورة الجمعية العامة السابعة والستين. |
La Quatrième Commission n'a pas été amenée à examiner cette question pendant la partie principale de la soixante-sixième session de l'Assemblée générale. | UN | 2 - ولم تنشأ حاجة لأن تنظر اللجنة الرابعة في هذا البند خلال الجزء الرئيسي من دورة الجمعية العامة السادسة والستين. |
Plusieurs autres pays ont soulevé cette question pendant le débat général. | UN | وهناك عدة دول أخرى أثارت هذه المسألة أثناء المناقشة العامة. |
Ces mesures, en même temps qu'un compte rendu du débat qui aurait lieu sur la question pendant les sessions des conseils d'administration, seraient transmises au Conseil économique et social à sa session de fond de 1996; | UN | باﻹضافة إلى بيان عن المناقشات التي جرت حول الموضوع أثناء دورتي المجلسين التنفيذيين، وتقديم تقرير عنها إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي في دورته الموضوعية لعام ١٩٩٦؛ |
La Quatrième Commission n'a pas été amenée à examiner cette question pendant la partie principale de la soixante et unième session de l'Assemblée générale. | UN | 2 - ولم تبد هناك حاجة لأن تنظر اللجنة الرابعة في هذا البند أثناء الجزء الرئيسي من الدورة الحادية والستين للجمعية العامة. |
Les délégations ne devaient pas hésiter à donner leur avis sur la question pendant la réunion. | UN | وحث الوفود على أن تتقدم بأفكارها بصدد هذا الموضوع خلال هذه الدورة بقدر المستطاع. |
La délégation japonaise prie donc le Secrétaire général de présenter un rapport plus complet sur la question pendant la session en cours. | UN | لذلك فإن وفده يطلب إلى الأمين العام تقديم تقرير أكثر شمولا بشـأن هذه المسألة خلال الدورة الحالية. |
Le Coprésident a encouragé les Parties à engager des entretiens bilatéraux sur la question pendant la période intersessions. | UN | وشجع الرئيس المشارك الأطراف على الدخول في مناقشات ثنائية حول هذه المسألة خلال فترة ما بين الدورات. |
Des propositions portant sur 1995 seront éventuellement présentées à l'Assemblée générale à sa quarante-neuvième session, compte tenu des débats qu'elle aura eus sur la question pendant cette session. | UN | أما المقترحات المتعلقة بسنة ١٩٩٥، فسوف تقدم الى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين في ضوء المداولات التي ستجريها اللجنة بشأن هذه المسألة خلال تلك الدورة، إذا لزم اﻷمر. |
Bien que n'ayant pu obtenir de réponse à certaines de ses questions sur l'indemnité de subsistance de la mission en raison du manque de temps, le Koweït, dans un esprit de coopération, appuiera le projet de décision, d'autant plus que l'Assemblée reprendra l'examen de la question pendant la partie principale de sa cinquante-cinquième session. | UN | ومع ذلك فإنه لم يتمكن من الحصول على إجابات على بعض الأسئلة التي طرحها بشأن بدل الإقامة المخصص للبعثة نظرا لضيق الوقت، وأضاف قائلا إنه بدافع من روح التعاون، فإن الكويت تؤيد مشروع المقرر، لا سيما وأن الجمعية العامة ستعود إلى النظر في المسألة خلال الجزء الرئيسي من دورتها الخامسة والخمسين. |
8. Décide de poursuivre l'examen de cette question pendant la partie principale de sa cinquante-quatrième session. | UN | ٨ - تقرر مواصلة النظر في هذه المسألة خلال الجزء الرئيسي من دورتها الرابعة والخمسين. |
Vu le temps limité dont nous disposons pour examiner cette demande avant la fin de la session actuelle, la présidence poursuivra l'examen de cette question pendant la période intersessions afin que ce document puisse être distribué au début de la session de 1999. | UN | ونظرا لضيق الوقت المتاح للنظر في هذا الطلب قبل نهاية الدورة الحالية فإن الرئيس سيواصل النظر في هذه المسألة خلال فترة ما بين الدورتين من أجل إتاحة هذه الوثيقة قبل بداية دورة عام ٩٩٩١. |
La Quatrième Commission n'a pas été amenée à examiner cette question pendant la partie principale de la soixante-huitième session de l'Assemblée générale. | UN | 2 - ولم تنشأ حاجة لأن تنظر اللجنة الرابعة في هذا البند خلال الجزء الرئيسي من دورة الجمعية العامة الثامنة والستين. |
La Quatrième Commission n'a pas été amenée à examiner cette question pendant la partie principale de la soixante-neuvième session de l'Assemblée générale. | UN | 2 - ولم تنشأ حاجة لأن تنظر اللجنة الرابعة في هذا البند خلال الجزء الرئيسي من دورة الجمعية العامة التاسعة والستين. |
À cet égard, nous nous félicitons du premier débat sur cette question pendant la dernière session du Sous-Comité scientifique et technique et de l'accord réalisé dans cette instance pour mettre au point un plan pluriannuel afin de traiter cette question. | UN | وفي هذا السياق، نرحب بالمناقشة اﻷولى لهذا البند خلال الدورة اﻷخيرة للجنة الفرعية العلمية والتقنية وبالاتفاق الذي تم التوصل إليه في تلك الهيئة ﻹعداد خطة محددة متعددة السنوات لمناقشة المسألة. |
Elle fera d'autres observations sur la question pendant les consultations officieuses. | UN | وأن وفده سيدلي بتعليقات إضافية بشأن المسألة أثناء مشاورات غير رسمية. |
Il ajoute que l'État partie s'est délibérément abstenu de transmettre ses plaintes relatives aux aveux forcés et rappelle qu'il n'a cessé de soulever la question pendant l'enquête préliminaire devant le tribunal régional et la Cour suprême. | UN | إذ يؤكد أن الدولة الطرف تعمّدت الامتناع عن معالجة شكاواه المتعلقة بالاعتراف القسري، ويؤكد مجدداً أنه قد أصرّ على إثارة هذه المسألة أثناء التحقيق السابق للمحاكمة وفي المحكمة الإقليمية والمحكمة العليا. |
La moitié environ des employeurs avaient déjà pris certaines mesures comme, par exemple, nommer un conseiller confidentiel faire des arrangements pour que les cas de harcèlement sexuel soient signalés de façon confidentielle, établir une procédure de plainte, soulever la question pendant des consultations concernant le travail et diffuser des brochures et des tracts concernant le harcèlement sexuel sur lieu de travail. | UN | واتخذ حوالي نصف أرباب العمل بالفعل إجراء من نوع ما، مثلاً، تعيين مستشار مؤتمن على اﻷسرار، ووضع ترتيبات لﻹبلاغ عن حالات التحرش الجنسي على نحو مكتوم، ووضع إجراء مؤسسي للشكاوى، وإثارة الموضوع أثناء المشاورات الخاصة بالعمل، وتعميم منشورات وكتيبات عن التحرش الجنسي في العمل. |
La Quatrième Commission n'a pas été amenée à examiner cette question pendant la partie principale de la soixante-cinquième session de l'Assemblée générale. | UN | 2 - ولم تدْعُ الحاجة إلى أن تنظر اللجنة الرابعة في هذا البند أثناء الجزء الرئيسي من الدورة الخامسة والستين للجمعية العامة. |
Le Comité spécial examinerait à sa deuxième session plusieurs questions importantes et délicates, notamment celle du recouvrement des avoirs, et le Président s'est félicité de l'aboutissement des efforts déployés en vue de tenir un atelier technique sur cette question pendant la deuxième session. | UN | وذكر أنه توجد عدة مسائل هامة وحساسة ستنظر فيها اللجنة المخصصة في دورتها الثانية. وإحدى هذه المسائل هي استرداد الموجودات، وأعرب الرئيس عن سروره بنجاح الجهود الرامية الى عقد حلقة عمل تقنية عن هذا الموضوع خلال الدورة الثانية. |
Ce consensus prouve que le dialogue est préférable à la confrontation stérile qui a marqué cette question pendant trop longtemps. | UN | ويثبت توافق اﻵراء هذا أن الحوار أفضل من المواجهة العقيمة التي اتسمت بها هذه المسألة لفترة طويلة. |