Elle espère que les débats futurs sur cette question très importante seront exempts de l'acrimonie qui a marqué les échanges. | UN | وقالت إنها تأمل أن تبرأ المناقشات المقبلة بشأن هذه المسألة البالغة الأهمية من الفظاظة التي شابت الأخذ والرد. |
Les consultations menées sur cette question très délicate ont permis de préciser deux points importants. | UN | تم إيضاح مسألتين هامتين في عملية المشاورات التي جرت بشأن هذه المسألة البالغة الصعوبة. |
Je suis convaincu que le rapport que je viens de présenter sera utile à l'Assemblée générale au cours de ses délibérations sur cette question très importante. | UN | وأنا واثق بأن التقرير الذي عرضته الآن سيكون مصدر مساعدة للجمعية العامة في مداولاتها بشأن هذه المسألة البالغة الأهمية. |
Pour conclure, je voudrais faire de brèves observations sur la question, très importante, de l'élargissement de la composition de la Conférence. | UN | وفي ختام كلمتي أود أن أبدي بعض الملاحظات باختصار حول الموضوع البالغ اﻷهمية والمتعلق بعضوية المؤتمر. |
Cette assemblée ne devrait pas s'immiscer dans cette question très complexe et sensible. | UN | ويجب على هذه الجمعية العامة ألا تقحم نفسها في هذه القضية البالغة التعقد واﻷشد إثارة للعاطفة. |
Il a salué les efforts déployés en matière de sécurité publique avec l'adoption d'une approche fondée sur les droits de l'homme, et a noté qu'il s'agissait d'une question très complexe. | UN | وأشادت بالجهود المبذولة في مجال الأمن العام باتباع نهج لحقوق الإنسان، مما شكل مسألة بالغة التعقيد. |
Le Comité consultatif juge cette question très importante, car elle touche à la santé et au moral du personnel des contingents et qu'elle a des incidences financières importantes. | UN | وترى اللجنة أن هذه المسألة بالغة الأهمية إذ أنها تؤثر على صحة ومعنويات أفراد الوحدات، كما يترتب عليها آثار مالية كبيرة. |
Les représentants de toutes les Parties qui ont pris la parole ont remercié la Communauté européenne pour avoir soulevé une question très importante. | UN | 130- وأعرب ممثلو جميع الأطراف الذين أخذوا الكلمة عن شكرهم للجماعة الأوروبية لإثارتها هذه المسألة شديدة الأهمية. |
Il a estimé qu'il ne fallait pas prendre de décision hâtive sur cette question très complexe. | UN | وارتأى عدم التسرع في اتخاذ قرارات بشأن هذه المسألة البالغة التعقيد. |
L'Union européenne souhaiterait donc qu'une approche plus équilibrée soit adoptée à cette question très complexe. | UN | ولذلك، يرحب الاتحاد الأوروبي باتباع نهج أكثر توازناً تجاه تلك المسألة البالغة التعقيد. |
Je voudrais aujourd'hui exprimer avec force les inquiétudes et les espérances de ce groupe de pays en ce qui concerne une question très importante : la lutte contre la désertification et la sécheresse. | UN | ويحدوني اﻷمل في أن أتمكن من أن أنقل إلى الجمعية آمال هذه المجموعة من البلدان ومخاوفها فيما يتعلق بهذه المسألة البالغة اﻷهمية، مسألة مكافحة التصحر والجفاف. |
Toutefois, avant de soumettre un rapport quel qu'il soit, je consulterai chacun de vous pour que celui-ci traduise les positions de l'ensemble des membres sur cette question très importante de l'élargissement de la composition de l'instance. | UN | بيد أنه قبل تقديم أي تقرير سوف استشيركم جميعا كيما يعكس التقرير مواقف أعضاء مؤتمر نزع السلاح من هذه المسألة البالغة اﻷهمية ألا وهي توسيع العضوية. |
Vous trouverez ci-joint un exposé des vues de la Republika Srpska : il s'agit de notre contribution à l'analyse et, je l'espère, à la solution de cette question très difficile et fortement émotionnelle. | UN | وتجدون مرفقا طيه رأي جمهورية سربسكا، الذي يعد مساهمة من جانبنا في توضيح هذه المسألة البالغة الحساسية والصعوبة، وربما في حسمها. |
Dans nos débats sur cette question très importante, on utilise souvent trois termes et concepts : revitalisation, restructuration et renforcement. | UN | في مناقشاتنا بشأن هذه المسألة البالغة الأهمية، كثيرا ما تستخدم ثلاثة من الألفاظ والمفاهيم: التنشيط وإعادة التشكيل والتعزيز. |
On peut espérer que cette version actualisée favorisera un débat transparent dans le cadre de la Conférence et aidera à dégager un consensus sur cette question très importante. | UN | ويؤمل أن يساعد ذلك في حفز إجراء مناقشة شفافة في المؤتمر وتيسير التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذا الموضوع البالغ الأهمية. |
À la fin de la journée, des décisions seront prises dans nos capitales au sujet de cette question très importante. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن القرارات بشأن هذا الموضوع البالغ اﻷهمية سوف تتخذ في عواصمنا. |
Les efforts visant à mobiliser des fonds extrabudgétaires à ce titre se sont intensifiés et la communauté internationale semble manifester pour cette question très importante un vif intérêt, qu'il reste à concrétiser en engagements tangibles de la part des donateurs. | UN | وقد زادت الجهود المضطلع بها لحشد الأموال الخارجة عن الميزانية لتمويل هذا النشاط، ويبدو أن هناك اهتماما كبيرا من المجتمع الدولي بهذا الموضوع البالغ الأهمية، وإن كان هذا الاهتمام لم يُترجم بعد إلى التزامات ملموسة من الجهات المانحة. |
À toutes ces séances, nous avons clairement exprimé la position de la Jordanie sur ce point et je voudrais réaffirmer notre position bien établie à l'égard de cette question très grave. | UN | وفي جميع هذه الجلسات عبﱠرنا عن موقف اﻷردن بوضوح من هذا الموضوع وأود أن أعيد تأكيد هذا الموقف الثابت من هذه القضية البالغة الدقة واﻷهمية والخطورة. |
Cependant, nous voudrions saisir cette occasion pour expliquer notre position sur cette question très importante. | UN | غير أننا نود أن نغتنم هذه الفرصة لتوضيح موقفنا من هذه القضية البالغة الأهمية. |
Ne vous attendez pas de notre part à une diplomatie publique sur cette question, car il s'agit d'une question très sérieuse et particulièrement sensible. | UN | فلن تسمعوا أي شكل من أشكال دبلوماسية البوق منّا لأن هذه مسألة بالغة الخطورة وتقتضي تناولَها بكثير من الكياسة. |
Les mêmes pays étaient déçus car il s'agissait selon eux d'une question très importante pour toutes les Parties et pour la Convention. | UN | وما حمل هذه البلدان الأطراف على الشعور بالاستياء أن هذه مسألة بالغة الأهمية لجميع الأطراف فضلاً عن أنها في صالح الاتفاقية. |
Il s'agit d'une question très délicate qui, de l'avis de ma délégation, doit être traitée comme il faut, en particulier si l'on veut que les intérêts de la population autochtone soient sérieusement pris en compte et non pas ignorés. | UN | إن هذه المسألة بالغة الحساسية، ويعتقد وفد بلادي أنها ينبغي أن تدرس بالشكل الكافي وبخاصة إذا ما كان لمصالح سكان كاناك اﻷصليين أن تؤخذ في الاعتبار بجدية وليس بطريقة هامشية. |
M. Ng (Malaisie) (parle en anglais) : La Malaisie souscrit aux vues exprimées par le représentant de l'Organisation de la Conférence islamique sur cette question très importante. | UN | السيد إنغ (ماليزيا) (تكلم بالانكليزية): تتشاطر ماليزيا الآراء التي أعربت عنها منظمة المؤتمر الإسلامي بشأن هذه المسألة شديدة الأهمية. |
Il s'agit là d'une question très complexe et sensible, surtout en raison de l'homogénéité ethnique qui caractérise la plupart des mouvements rebelles. | UN | وهذه مسألة شديدة التعقّد والحساسية، وهذا راجع بشكل رئيسي إلى الانقسام الإثني الذي هو سمة معظم حركات التمرد. |
Troisièmement, l'équilibre. Je pense qu'il est utile de souligner que du point de vue du Royaume-Uni, c'est une question très importante. | UN | وثالثاً، التوازن، وأعتقد أنه ينبغي التشديد هنا على أن هذا الأمر يعتبر من منظور المملكة المتحدة، مسألة في غاية الأهمية. |