«5. Les présidents des grandes commissions devraient, compte tenu de l’expérience acquise, prendre l’initiative de proposer le regroupement des questions analogues ou connexes afin qu’elles fassent l’objet d’un seul et même débat général.» | UN | " ٥ - ينبغي لرؤساء اللجان الرئيسية أن يبادروا، في ضوء الخبرة السابقة، باقتراح تجميع البنود المتماثلة أو ذات الصلة وعقد مناقشة عامة واحدة بشأنها " . |
«5. Les présidents des grandes commissions devraient, compte tenu de l’expérience acquise, prendre l’initiative de proposer le regroupement des questions analogues ou connexes afin qu’elles fassent l’objet d’un seul et même débat général.» | UN | " ٥ - ينبغي لرؤساء اللجان الرئيسية أن يبادروا، في ضوء الخبرة السابقة، باقتراح تجميع البنود المتماثلة أو ذات الصلة وعقد مناقشة عامة واحدة بشأنها " . |
«5. Les présidents des grandes commissions devraient, compte tenu de l’expérience acquise, prendre l’initiative de proposer le regroupement des questions analogues ou connexes afin qu’elles fassent l’objet d’un seul et même débat général.» | UN | " ٥ - ينبغي لرؤساء اللجان الرئيسية أن يبادروا، في ضوء الخبرة السابقة، باقتراح تجميع البنود المتماثلة أو ذات الصلة وعقد مناقشة عامة واحدة بشأنها " . |
De ce fait, les ressources ont été utilisées de façon rationnelle et ce sont des experts qui avaient déjà discuté de questions analogues qui ont participé à ces réunions. | UN | وقد سمح ذلك باستخدام الموارد بكفاءة وبمشاركة خبراء ناقشوا مسائل مماثلة من قبل. |
Un certain nombre de délégations ont estimé que ces questions devaient être traitées dans le projet d'article 5 qui traitait déjà génériquement de questions analogues. | UN | ودعم عدد من الوفود تناول مضمون الفقرة في مشروع المادة 5، حيث ترد مسائل مشابهة بشكل عام. |
Deux stations de radio locales de deux districts diffusent 52 émissions consacrées à des questions analogues. | UN | وتبث محطتان إذاعيتان محليتان في إقليمين 52 برنامجاً عن قضايا مماثلة تتعلق بحقوق الإنسان. |
Le Groupe a décidé de consulter régulièrement les autres groupes d'experts et comités du Conseil de sécurité chargé d'examiner des questions analogues. | UN | 76 - والتزم الفريق بعقد مشاورات منتظمة مع أفرقة الخبراء/آليات الرصد وسائر لجان مجلس الأمن المعنية بقضايا مماثلة. |
Les réponses aux questions analogues concernant la phase du concours font état de difficultés moins nombreuses (14 % et 12 %, respectivement). | UN | وتشير الأجوبة المقدمة في إطار الدراسة الاستقصائية فيما يتعلق بأسئلة مماثلة عن عملية الامتحان إلى صعوبات أقل، وبلغت نسبة المجيبين بذلك 14 و 12 في المائة على التوالي. |
Quand le Groupe de travail se penchait sur des questions analogues, cela signifiait que des spécialistes de la normalisation en examinaient les aspects pratiques. | UN | وعندما يناقش الفريق أمورا مماثلة فهذا يعني أن واضعي المعايير يبحثون مسائل التنفيذ والممارسة. |
«5. Les présidents des grandes commissions devraient, compte tenu de l’expérience acquise, prendre l’initiative de proposer le regroupement des questions analogues ou connexes afin qu’elles fassent l’objet d’un seul et même débat général.» | UN | " ٥ - ينبغي لرؤساء اللجان الرئيسية أن يبادروا، في ضوء الخبرة السابقة، باقتراح تجميع البنود المتماثلة أو ذات الصلة وعقد مناقشة عامة واحدة بشأنها " . |
5. Les présidents des grandes commissions devraient, compte tenu de l'expérience acquise, prendre l'initiative de proposer le regroupement de questions analogues ou connexes afin qu'elles fassent l'objet d'un seul et même débat général. | UN | 5 - ينبغي لرؤساء اللجان الرئيسية أن يبادروا، في ضوء الخبرة السابقة، باقتراح تجميع البنود المتماثلة أو التي توجد بينها صلة وعقد مناقشة عامة واحدة بشأنها. |
< < 5. Les présidents des grandes commissions devraient, compte tenu de l'expérience acquise, prendre l'initiative de proposer le regroupement des questions analogues ou connexes afin qu'elles fassent l'objet d'un seul et même débat général. > > | UN | " 5 - ينبغي لرؤساء اللجان الرئيسية أن يبادروا، في ضوء الخبرة السابقة، باقتراح تجميع البنود المتماثلة أو ذات الصلة وعقد مناقشة عامة واحدة بشأنها " . |
< < 5. Les présidents des grandes commissions devraient, compte tenu de l'expérience acquise, prendre l'initiative de proposer le regroupement des questions analogues ou connexes afin qu'elles fassent l'objet d'un seul et même débat général. > > | UN | " 5 - ينبغي لرؤساء اللجان الرئيسية أن يبادروا، في ضوء الخبرة السابقة، باقتراح تجميع البنود المتماثلة أو ذات الصلة وعقد مناقشة عامة واحدة بشأنها " . |
< < 5. Les présidents des grandes commissions devraient, compte tenu de l'expérience acquise, prendre l'initiative de proposer le regroupement des questions analogues ou connexes afin qu'elles fassent l'objet d'un seul et même débat général. > > | UN | " 5 - ينبغي لرؤساء اللجان الرئيسية أن يبادروا، في ضوء الخبرة السابقة، باقتراح تجميع البنود المتماثلة أو ذات الصلة وعقد مناقشة عامة واحدة بشأنها " . |
< < 5. Les présidents des grandes commissions devraient, compte tenu de l'expérience acquise, prendre l'initiative de proposer le regroupement des questions analogues ou connexes afin qu'elles fassent l'objet d'un seul et même débat général. > > | UN | " 5 - ينبغي لرؤساء اللجان الرئيسية أن يبادروا، في ضوء الخبرة السابقة، باقتراح تجميع البنود المتماثلة أو ذات الصلة وعقد مناقشة عامة واحدة بشأنها " . |
" 5. Les présidents des grandes commissions devraient, compte tenu de l'expérience acquise, prendre l'initiative de proposer le regroupement des questions analogues ou connexes afin qu'elles fassent l'objet d'un seul et même débat général. " | UN | " ٥ - ينبغي لرؤساء اللجان الرئيسية أن يبادروا، في ضوء الخبرة السابقة، باقتراح تجميع البنود المتماثلة أو ذات الصلة وعقد مناقشة عامة واحدة بشأنها " . |
Le Conseiller juridique a par ailleurs informé le Comité qu'un groupe de travail tout à fait officieux s'occupait de questions analogues à Bangkok, dans le cadre de la Commission économique et sociale pour l'Asie et le Pacifique (CESAP). | UN | وأبلغ اللجنة أيضا أن في بانكوك فريقا عاملا غير رسمي الى حد كبير يتولى معالجة مسائل مماثلة في إطار اللجنة الاقتصادية والاجتماعية ﻵسيا والمحيط الهادئ. |
Par ailleurs, s'ils avaient besoin de trouver une solution aux problèmes qui se posent à New York, les États-Unis pouvaient consulter d'autres capitales qui avaient réglé des questions analogues s'agissant d'autres organisations internationales. | UN | واذا أرادت الولايات المتحدة أن تتصدى لهذه المشاكل في مدينة نيويورك فبوسعها أن تتشاور مع عواصم أخرى عالجت مسائل مماثلة متصلة بمنظمات دولية أخرى. |
Il avait alors informé le Comité que les constatations avaient été largement diffusées et qu'il attendait l'issue de deux affaires portées devant la Cour européenne des droits de l'homme et la Cour européenne de justice, qui soulevaient des questions analogues. | UN | وكانت قد أبلغت اللجنة بنشر آرائها على نطاق واسع وبأنها تنتظر نتيجة النظر في قضيتين تثيران مسائل مشابهة معروضتين على المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان ومحكمة العدل الأوروبية. |
Des questions analogues se posent au niveau mondial à propos, par exemple, de la protection des droits de propriété intellectuelle. | UN | وتثور قضايا مماثلة على المستوى العالمي فيما يتصل مثلا بحماية حقوق الملكية الفكرية. |
Le Mécanisme prendra très prochainement en charge des questions analogues concernant le Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie. | UN | وستتولى الآلية في المستقبل القريب المسؤولية عن المسائل المماثلة المستمدة من المحكمة. |