J'aimerais également préciser à cet égard que, dans toute la mesure du possible, nous ferons preuve de la souplesse nécessaire eu égard à l'examen de ces questions au cours de nos discussions officieuses. | UN | وفي هذا الصدد أود أن أقول إنه سيتم توخي المرونة الكافية، بقدر اﻹمكان، في تناول هذه المسائل خلال مناقشاتنا غير الرسمية. |
Un travail utile considérable a été accompli sur ces questions au cours de la session précédente de l'Assemblée générale. | UN | وقد تم إنجاز قدر كبير من الأعمال الجيدة في تلك المسائل خلال الدورة السابقة للجمعية العامة. |
La Présidente a précisé qu'elle privilégierait plusieurs questions au cours de son mandat, notamment les méthodes de travail du Comité. | UN | 17 - وأشارت رئيسة اللجنة إلى أنها سوف تضع أولويات لعديد من المسائل خلال فترة رئاستها، ومن بينها طرائق عمل اللجنة. |
Il espère qu'un débat approfondi pourra être tenu sur ces questions au cours de la Conférence. | UN | ويأمل أن يجرى نقاش معمق بشأن هذه المسائل أثناء المؤتمر. |
Les Bahamas se félicitent de l'appel du Groupe de travail spécial à composition non limitée pour que l'on poursuive l'examen de ces questions au cours de la présente session de l'Assemblée générale. | UN | وترحب جزر البهاما بدعوة الفريق العامل المفتوح العضوية لمواصلة النظر في هذه المسائل أثناء الدورة الحالية للجمعية العامة. |
Un temps considérable a été consacré au débat sur ces questions au cours de ces dernières années. | UN | وقد أُنْفِق وقت ليس بالقصير على مناقشة هذه القضايا خلال السنوات القليلة الماضية. |
Je suis satisfait des délibérations de l'Assemblée et de l'important travail accompli sur toute une série de questions au cours de la présente session. | UN | لقد سُررتُ بمداولات الجمعية العامة وبما أنجزته من عمل مهم بصدد طائفة من المسائل على امتداد هذه الدورة. |
Cela ne préjugerait pas le droit de tout État de poser des questions au cours de la séance; | UN | وهذا الإجراء لن يضير حق أي دولة في طرح الأسئلة أثناء الجلسة؛ |
Le représentant du Secrétaire général a présenté le chapitre du budget et répondu aux questions au cours de l'examen de ce chapitre par le Comité. | UN | 153 - وعرض ممثل الأمين العام هذا الباب من الميزانية وأجاب عن الأسئلة التي طُرحت خلال نظر اللجنة فيه. |
Pour mon pays, outre le recensement des activités de l'année passée, le Secrétaire général devrait, dans son rapport, mentionner les questions qui sont de nature à poser des défis à la communauté internationale dans les années à venir et demander aux dirigeants dans le monde de se pencher sur ces questions au cours du débat général. | UN | وتعتقد بنغلاديش أيضا أنه باﻹضافة إلى إعادة تعداد اﻷنشطة التي حدثت في السنة التي مضت، يحتاج اﻷمين العام إلى أن يحدد في تقريره المسائل التي يحتمل أن تشكل تحديا للمجتمع الدولي في السنوات المقبلة، وأن يطلب إلى زعماء العالم أن يتصدوا لتلك المسائل خلال المناقشة العامة. |
En outre, bien que la majorité des grandes commissions ait pris le temps d'examiner ces questions au cours de la session, la Troisième Commission n'en a pas eu le temps et les délégations ont estimé qu'il était utile de soulever cette question. | UN | وعلاوة على ذلك، وعلى الرغم من أن معظم اللجان الرئيسية تروّت عند النظر في تلك المسائل خلال الدورة، لم يكن عند اللجنة الثالثة وقت كاف لها. ولهذا رأت تلك الوفود أن من المفيد إثارة المسألة. |
Nous aurons certainement l'occasion de revenir sur toutes ces questions au cours de la cinquante-neuvième session, notamment avec l'examen du rapport du Groupe d'éminentes personnalités que le Secrétaire général a bien voulu mettre en place. | UN | ما من شك في أن الفرصة ستسنح لنا للعودة إلى كل تلك المسائل خلال الدورة التاسعة والخمسين، لا سيما عند النظر في تقرير فريق الشخصيات البارزة الذي أنشأه الأمين العام. |
On s'attend à faire de nouveaux progrès sur ces questions au cours des réunions des organes de l'OMI, dont l'Assemblée de l'OMI, d'ici à la fin de 2007. | UN | ويتوقع إحراز مزيد من التقدم فيما يتعلق بهذه المسائل خلال اجتماعات هيئات المنظمة البحرية الدولية، بما فيها جمعية المنظمة التي تعقد في وقت لاحق خلال عام 2007. |
Nous exhortons les membres de la Commission à murement réfléchir à ces questions au cours des débats et des négociations afin de parvenir à des résultats rationnels et efficaces garantissant aux femmes l'éventail complet des droits sexuels et reproductifs, notamment le droit à l'avortement. | UN | ونحث أعضاء اللجنة على التمعن في هذه المسائل خلال المناقشات والمفاوضات بما يكفل التوصل إلى نتائج واقعية وفعالة ومثمرة تضمن للمرأة التمتع بنطاق كامل من الحقوق الجنسية والإنجابية، بما في ذلك الحق في الإجهاض. |
À l’occasion du trente-cinquième anniversaire de la création du Groupe des 77, les ministres ont réfléchi sur le fait que le Groupe des 77 devenait une force de premier plan dans les affaires mondiales et sur le rôle constructif qu’il avait joué dans le développement et la coopération économique internationale et dans la réalisation de consensus sur ces questions au cours des 35 années écoulées. | UN | ٢ - وانتهز الوزراء مناسبة الاحتفال بالذكرى الخامسة والثلاثين ﻹنشاء مجموعة اﻟ ٧٧ لبحث ظهور المجموعة كقوة رئيسية في الشؤون العالمية والدور البناء الذي قامت به في مجال التنمية والتعاون الاقتصادي الدولي وفي بناء توافق اﻵراء بشأن هذه المسائل خلال فترة العقود الثلاثة والنصف الماضية. |
Un dialogue et un débat réels concernant l'avenir du pays ont porté sur un large éventail de questions au cours des élections. | UN | ولقد دار حوار مخلص ومناقشة حقيقية حول مستقبل البلد بشأن مجموعة واسعة متنوعة من المسائل أثناء الانتخابات. |
Il a également fait savoir aux Parties qu'elles pouvaient entreprendre des consultations informelles sur ces questions au cours de la dixième session afin de préparer l'examen de celles—ci à la onzième session. | UN | وأبلغ الأطراف أيضاً أنه بإمكانها إجراء مشاورات غير رسمية حول هذه المسائل أثناء هذه الدورة اعداداً للمناقشات التي ستدور في الدورة الحادية عشرة. |
32. Le Président a soulevé ces questions au cours des réunions qu'il a eues à Bagdad en février puis il a adressé, le 14 mars 1997, une lettre au Vice-Premier Ministre pour protester contre les actions de l'Iraq. | UN | ٣٢ - وقد أثار الرئيس هذه المسائل أثناء اجتماعات بغداد في شهر شباط/فبراير وبعد ذلك، في ١٤ آذار/ مارس ١٩٩٧، وكتب إلى نائب رئيس الوزراء يحتج على إجراءات العراق. |
À cet égard, le Comité a recommandé à l'Assemblée générale de prier le Secrétaire général de fournir des informations détaillées sur ces questions au cours de la partie principale de sa soixante-troisième session. | UN | وأوصت اللجنة في ذلك الصدد بأن تطلب الجمعية العامة إلى الأمين العام أن يقدم معلومات مفصلة عن تلك القضايا خلال الجزء الرئيسي من دورتها الثالثة والستين. |
Compte tenu des débats qui ont eu lieu sur ces questions au cours des deux dernières années, les États Membres et le Secrétaire général estiment dans l’ensemble qu’il est indispensable d’inscrire les fonctions d’information et de communication au coeur de la gestion stratégique de l’Organisation. | UN | والواقع أنه في ضوء المناقشات التي جرت لهذه المسائل على امتداد السنتين الماضيتين، كان الرأي السائد لدى الدول اﻷعضاء واﻷمين العام هو جعل مهمة اﻹعلام والاتصالات محور اﻹدارة الاستراتيجية للمنظمة. |
Cela ne préjugerait pas le droit de tout État de poser des questions au cours de la séance; | UN | وهذا الإجراء لن يضير حق أي دولة في طرح الأسئلة أثناء الجلسة؛ |
Le représentant du Secrétaire général a présenté le chapitre du budget et répondu aux questions au cours de l'examen de ce chapitre par le Comité. | UN | 155 - وعرض ممثل الأمين العام هذا الباب من الميزانية وأجاب عن الأسئلة التي طُرحت خلال نظر اللجنة فيه. |