Dans une moindre mesure, le Conseil a adopté ces dernières années des résolutions abordant certaines de ces questions dans le contexte du maintien et de la consolidation de la paix. | UN | وفي السنوات الأخيرة، اتخذ مجلس الأمن، وإن كان بدرجة أقل، قرارات تعالج بعض هذه القضايا في سياق حفظ السلام وبناء السلام. |
Il faudra aborder ces questions dans le contexte du renforcement de l'interdépendance régionale. | UN | وينبغي معالجة هذه القضايا في سياق الترابط اﻹقليمي المتزايد. |
Il faudra aborder ces questions dans le contexte du renforcement de l'interdépendance régionale. | UN | وينبغي معالجة هذه القضايا في سياق الترابط اﻹقليمي المتزايد. |
Pour leur part, les ÉtatsUnis sont prêts à participer à un débat structuré visant à examiner ces questions dans le contexte de négociations actives et continues sur un traité relatif aux matières fissiles. | UN | والولايات المتحدة من جانبها، مستعدة للمشاركة في مناقشة منظمة بهدف بحث هذه المسائل في سياق مفاوضات فعّالة ومستمرة بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Il a été souligné que ces débats ne concerneraient pas une demande quelconque au titre de la Convention, mais constitueraient plutôt un échange de vues entre États parties, pour clarifier certaines questions dans le contexte de l'article 121, et faciliteraient donc les travaux de la Commission. | UN | وجرى التأكيد على أن هذه المناقشات لن تتناول أي طلب محدد مقدم إلى اللجنة، بل ستتيح الفرصة لتبادل وجهات النظر بين الدول الأطراف من أجل إيضاح بعض المسائل في سياق المادة 121 ، وبالتالي تسهيل عمل اللجنة. |
L'Union européenne s'attend que l'on continue de mettre au point des politiques et des directives humanitaires se rapportant à ces questions dans le contexte plus large de l'Assemblée générale. | UN | ويتطلع الاتحاد الأوروبي لمزيد من سياسات التنمية الإنسانية والمبادئ التوجيهية بشأن هذه المسائل في سياق الجمعية العامة الأوسع. |
Il faudra aborder ces questions dans le contexte du renforcement de l'interdépendance régionale. | UN | وينبغي معالجة هذه القضايا في سياق الترابط اﻹقليمي المتزايد. |
J'entends cependant aborder certaines de ces questions dans le contexte de la présentation d'une proposition concernant un mandat pour la négociation, dans le cadre de la Conférence du désarmement, d'une convention sur l'arrêt de la production. | UN | ومع ذلك، فانني أعتزم تناول بعض هذه القضايا في سياق تقديم اقتراحي المتعلق بولاية المفاوضات التي ستجري في مؤتمر نزع السلاح بشأن وضع اتفاقية لوقف انتاج المواد الانشطارية. |
Pourtant, la résolution dont elle fait l'objet, au lieu de porter essentiellement sur des questions de procédure, est la seule qui soulève de nouveau les différences de fond sur ces questions dans le contexte de l'Assemblée générale. | UN | لكن القرار المتعلق بها بدلا من أن يكون إجرائيا أساسا فإنه القرار الوحيد الذي يثير من جديد الخلافات الموضوعية بشأن تلك القضايا في سياق الجمعية العامة. |
Au cours de ses missions dans les pays touchés, le Représentant spécial a appelé l'attention de la communauté internationale sur plusieurs de ces questions dans le contexte du conflit. | UN | وقام الممثل الخاص، خلال زياراته إلى البلدان المتأثرة، بتوجيه انتباه المجتمع الدولي إلى عدد من هذه القضايا في سياق النزاعات. |
Il est donc essentiel que le système des Nations Unies se concentre également sur ces questions dans le contexte de son appui au processus de démocratisation. | UN | لذلك يعد من اﻷمور اﻷساسيـــة أن تــركز منظومة اﻷمم المتحدة اهتمامها على هذه القضايا في سياق دعمها لعملية إقرار الديمقراطية. |
Il a décidé de consacrer une journée avant sa vingtsixième réunion pour faire le point sur ces questions dans le contexte de la révision du plan de gestion du MDP. | UN | واتفق على تخصيص يوم واحد قبل اجتماعه السادس والعشرين لتحليل هذه القضايا في سياق عملية تنقيح خطة إدارة آلية التنمية النظيفة. |
Tel que le reflètent les faits nouveaux documentés à ce jour, le Samoa aura recours au cadre juridique et politique pour traiter de ces questions dans le contexte de l'accélération de l'égalité entre les hommes et les femmes. | UN | ومرة ثانية، يتمثل موقف ساموا في معالجة هذه القضايا في سياق التعجيل بالمساواة بين الرجل والمرأة على النحو المبين في التطورات الموثقة حتى الآن في أنها ستعالج من خلال إطار العمل القانوني والمتعلق بالسياسات لساموا. |
Les deux premières manifestations aborderont les problèmes rencontrés dans le cadre de l'accès universel à une énergie durable et l'intégration de l'industrie verte à la transition vers une économie verte, tandis que la troisième sera l'occasion d'examiner ces questions dans le contexte régional particulier de l'Amérique latine. | UN | ويتناول الحدثان الأوَّلان التحديات المتعلقة بالحصول على طاقة عالمية مستدامة وإدراج الصناعة الخضراء ضمن عملية الانتقال إلى الاقتصاد الأخضر؛ في حين يفسح الحدثُ الثالث المجالَ أمام مناقشة تلك القضايا في سياق أمريكا اللاتينية الإقليمي المحدد. |
Soulignant la nécessité d'étudier ces questions dans le contexte d'un programme spécifiant aussi les objectifs, les calendriers et les arrangements de suivi et d'évaluation de l'action, et où figurent des propositions concernant les réorganisations institutionnelles indispensables et la mobilisation des ressources qui sont nécessaires, | UN | وإذ تؤكد ضرورة دراسة هذه المسائل في سياق برنامج تحدد فيه أيضا اﻷهداف والجداول الزمنية وترتيبات الرصد والتقييم من أجل اتخاذ تدابير، وتدرج فيه اقتراحات لما يلزم القيام به من عمليات إعادة تنظيم مؤسسي وتعبئة للموارد، |
Le Comité fera rapport sur ces questions dans le contexte de son examen des rapports du Secrétaire général, y compris son premier rapport sur l'exécution du budget-programme pour l'exercice biennal 1998-1999. | UN | وستقدم المحكمة تقارير منفصلة عن تلك المسائل في سياق استعراضها لتقاريــر الأمين العام، بما في ذلك تقريــره الأول للأداء المتعلّق بالميزانيـة البرنامجية لفترة السنتين 1998-1999. |
Le Comité fera rapport sur ces questions dans le contexte de son examen des rapports du Secrétaire général, y compris son premier rapport sur l’exécution du budget-programme pour l’exercice 1998-1999. | UN | وستقدم المحكمة تقارير منفصلة عن تلك المسائل في سياق استعراضها لتقاريــر اﻷمين العام، بما في ذلك تقريــره اﻷول لﻷداء المتعلﱢق بالميزانيـة البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩. |
Les estimations concernant la part du commerce mondial revenant aux sociétés transnationales montraient l’étroitesse des liens entre IED et commerce, d’où l’importance des questions concernant ces liens et des réponses à ces questions dans le contexte d’une économie mondiale évolutive. | UN | وتبين التقديرات المتعلقة بنصيب الشركات عبر الوطنية في التجارة العالمية مدى الترابط الوثيق بين الاستثمار اﻷجنبي المباشر والتجارة، وتؤكد أهمية المسائل المتصلة بهذا الترابط والحلول المتعلقة بهذه المسائل في سياق اقتصاد عالمي متغير. |
Le Groupe de travail a décidé d'examiner ces questions dans le contexte du chapitre V (voir infra, par. 185 à 200). | UN | واتفق الفريق العامل على أن ينظر في تلك المسائل في سياق مناقشته للفصل الخامس (انظر الفقرات 185 - 200 أدناه). |
Les renseignements que le Comité consultatif a obtenus des représentants du Secrétaire général l'amènent à conclure qu'il est urgent d'examiner ces questions dans le contexte du Comité administratif de coordination, du Comité exécutif sur les affaires économiques et sociales et du Groupe des Nations Unies pour le développement. | UN | رابعا - 24 واستنادا إلى شهادات ممثلي الأمين العام، تخلص اللجنة الاستشارية إلى أن ثمة حاجة ملحة لمناقشة هذه المسائل في سياق لجنة التنسيق الإدارية، واللجنة التنفيذية للشؤون الاقتصادية والاجتماعية، وفي مجموعة الأمم المتحدة الإنمائية. |
5. Les participants examineront ces questions dans le contexte de l'intensification des relations économiques entre pays en développement et détermineront comment la coopération Sud-Sud peut faire de ces relations un complément des efforts déployés pour renforcer les capacités productives dans des pays dont les dotations initiales, l'histoire institutionnelle et les capacités directives diffèrent. | UN | 5- وسيبحث اجتماع الخبراء هذه المسائل في سياق الروابط الاقتصادية المتزايدة بين البلدان النامية، وسينظر في الطريقة التي تجعل من الممكن للتعاون بين بلدان الجنوب أن يضمن أن تكون هذه الروابط مكمِّلة للجهود التي تبذل لبناء قدرات إنتاجية في البلدان التي تختلف من حيث مواردها الطبيعية قبل استغلالها، وتاريخ مؤسساتها، وقدراتها في مجال السياسة العامة. |