Nous saluons les premières indications selon lesquelles le Tribunal procédera aux premiers transferts une fois ces questions pendantes réglées. | UN | ونرحب بالمؤشرات المبكرة إلى إحالة المحكمة لأول دفعة من القضايا فور تسوية تلك المسائل المعلقة. |
Toutes les questions pendantes peuvent être réglées par la négociation sous les auspices de la Conférence internationale. | UN | فجميع المسائل المعلقة قابلة للحل من خلال مفاوضات تجرى تحت رعاية المؤتمر الدولي. |
Nous remercions également le Secrétaire général Boutros Boutros-Ghali de continuer à mettre à la disposition des États une instance pour régler les questions pendantes. | UN | كما نشعر بالامتنان لﻷمين العام بطرس بطرس غالي لمواصلته توفير محفل للدول لحسم المسائل المعلقة. |
Je garde l'espoir qu'elles règleront rapidement les questions pendantes. | UN | أنا لا أزال آمل أنهما سوف يعملان على حل القضايا العالقة بسرعة. |
Il y a aussi un certain nombre de questions pendantes à régler, notamment des projets à effet rapide qui n'ont pas encore été mis en œuvre. | UN | وهناك أيضا عدد من القضايا المعلقة بانتظار المعالجة، تشمل مشاريع الأثر السريع التي لم تُنفذ حتى الآن. |
La République fédérative de Yougoslavie continue d'observer scrupuleusement les principes de l'inviolabilité du territoire et du non-recours à la force dans le règlement des questions pendantes. | UN | وما تزال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية ملتزمة بدقة بمبدأي حرمة اﻷراضي وعدم استخدام القوة لتسوية المسائل المعلقة. |
Dans la deuxième semaine, la Conférence devrait se concentrer sur les principales questions pendantes, en vue de les régler. | UN | وفي اﻷسبوع الثاني، على المؤتمر أن يركز على المسائل المعلقة الرئيسية، بغية حلها. |
Mais de nombreuses questions pendantes restent encore à régler. | UN | لكن لا يزال هناك عدد من المسائل المعلقة بحاجة إلى معالجة. |
Le règlement rapide des questions pendantes relatives aux crimes de guerre revêt une importance déterminante pour l'avènement de la réconciliation et de la démocratisation. | UN | والبت العاجل في المسائل المعلقة المتصلة بجرائم الحرب يعتبر أمراً حاسماً لتحقيق المصالحة والأخذ بالديمقراطية. |
L'adoption et la mise en vigueur de cette loi ont permis de régler presque entièrement les questions pendantes en matière de versement de réparations. | UN | فاعتماد هذا القانون وبدء نفاذه قد سمحا بتسوية المسائل المعلقة والمتصلة بدفع التعويضات تسوية شبه كاملة. |
M. Sopoaga encourage les délégations intéressées à poursuivre des entretiens officieux. Les membres de l'Alliance sont prêts à examiner les questions pendantes au cours de consultations officieuses avec leurs partenaires. | UN | وشجع الوفود المعنية على مواصلة المناقشات غير الرسمية وأعرب عن استعداد أعضاء تحالف الدول الجزرية الصغيرة لمناقشة المسائل المعلقة عن طريق المشاورات غير الرسمية مع شركائهم. |
Elle l'encourage à coopérer en tout avec l'AIEA pour résoudre toutes les questions pendantes. | UN | والاتحاد يحض ذلك البلد على التعاون التام مع الوكالة في حسم جميع المسائل المعلقة. |
Par rapport au transfert des cas aux juridictions du Rwanda, le Gouvernement rwandais est en train de travailler avec le Procureur du TPIR afin de régler toutes les questions pendantes susceptibles de permettre le transfert de ces cas. | UN | وفي ما يتعلق بإحالة القضايا إلى القضاء الرواندي، تعمل حكومة رواندا الآن مع المدعي العام للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا من أجل تسوية كل المسائل المعلقة بطريقة تسمح بإحالة هذه القضايا. |
Nos efforts ont maintenant pour but de résoudre les questions pendantes et de supprimer les crochets qui subsistent dans le texte évolutif. | UN | وتتركز جهودنا اﻵن على تسوية المسائل المعلقة وإزالة اﻷقواس المعقوفة المتبقية في النص المتداول. |
Parmi ces questions pendantes, l'une des plus importantes est l'élargissement de la composition de la Conférence du désarmement. | UN | ومن بين أهم تلك المسائل المعلقة توسيع مؤتمر نزع السلاح. |
Comme par le passé, j'ai l'intention de continuer à tenir des consultations informelles avec les membres du Comité et d'autres parties concernées sur un certain nombre de questions pendantes. | UN | وكما كان متبعا، أزمع أن أواصل مشاوراتي غير الرسمية مع أعضاء اللجنة واﻷطراف اﻷخرى المعنية حول عدد من المسائل المعلقة. |
Nous espérons que les dirigeants israéliens reconnaîtront les réalités sur le terrain et résoudront toutes les questions pendantes avec l'Autorité nationale palestinienne. | UN | ونأمل أن تسلم القيادة اﻹسرائيلية بالحقائق السائدة على أرض الواقع وأن تحسم جميع المسائل المعلقة مع السلطة الوطنية الفلسطينية. |
En conséquence, il propose de débattre de cette question plus avant, ainsi que d'autres questions pendantes, lors de la prochaine lecture du projet d'observation générale. | UN | وبالتالي فإنه يقترح مناقشة هذه المسألة باستفاضة إلى جانب جميع المسائل المعلقة في القراءة المقبلة لمشروع التعليق العام. |
Les parties ont réaffirmé qu'elles étaient déterminées à régler toutes les questions pendantes concernant l'arrêt de la Cour internationale de Justice d'ici à la fin de 2012 et à s'employer à renforcer les relations de coopération entre les deux pays. | UN | وأعاد الطرفان تأكيد استعدادهما لحل القضايا العالقة المتصلة بحكم محكمة العدل الدولية بحلول نهاية عام 2012، وللعمل على تعزيز العلاقات التعاونية بين البلدين. |
Au cours de la visite qu'il a effectuée à Tbilissi, le Président Chevardnadze a reçu M. Jergenia et les deux parties ont donné l'assurance qu'elles étaient résolues à résoudre les questions pendantes de façon constructive et par des moyens exclusivement pacifiques. | UN | وخلال الزيارة إلى تبليسي، استقبل الرئيس شفرنادزه السيد جرجينيا، وقدم الجانبان تأكيدات بالتزامهما بحل القضايا المعلقة بشكل بناء وعن طريق الوسائل السلمية وحدها. |
Cet article a globalement pour but de clarifier les questions pendantes à un stade précoce du processus d'arbitrage, et le délai de 30 jours semble dès lors suffisant à cet effet. | UN | وأضاف قائلاً إن الغرض من المادة ككل هو توضيح المسائل المعلَّقة في مرحلة مبكرة من عملية التحكيم ولذلك فإن فترة الثلاثين يوماً تتيح، كما يبدو، وقتاً كافياً لذلك. |