Aujourd'hui, elle apporte à la CNUDCI un appui technique sur toutes les questions relatives au commerce électronique. | UN | وحاليا، تستفيد الأونسيترال من خبرة الغرفة التجارية الدولية في ما يتعلق بجميع مسائل التجارة الإلكترونية. |
Les questions relatives au commerce international sont les fondements de l'action mondiale d'aujourd'hui en matière de développement. | UN | وتشكل مسائل التجارة الدولية اليوم أساس جدول أعمال التنمية الدولية. |
Au niveau international, il conviendra surtout d'opérer une meilleure interaction entre les questions relatives au commerce et celles relatives à l'environnement et de recueillir les données internationalement comparables qui font défaut. | UN | ويكتسب التفاعل بين قضايا التجارة والبيئة والحاجة إلى وجود بيانات مقارنة دوليا، أهمية خاصة على الصعيد الدولي. |
Le PNUE et la CNUCED coopèrent sur des questions relatives au commerce, à l'environnement et au développement durable. | UN | ويتعاون برنامج الأمم المتحدة للبيئة والأونكتاد في القضايا المتعلقة بالتجارة والبيئة والتنمية المستدامة. |
L'accent est mis sur les questions relatives au commerce, à l'intégration de la production et des marchés et à la division du travail, ainsi que sur la coopération technologique et financière. | UN | وينصبّ التركيز على المسائل المتصلة بالتجارة والإنتاج وتكامل الأسواق وتقسيم العمل، فضلا عن التعاون التكنولوجي والمالي. |
Les pays sont mieux à même d'élaborer des politiques efficaces en matière de commerce et de traiter des questions relatives au commerce et à la facilitation du commerce. | UN | تعزيز القدرة الوطنية على صياغة السياسات التجارية الفعالة وعلى تناول المسائل التجارية العالمية وتيسير التجارة. |
De même, les questions relatives au commerce ou au transfert des technologies pourraient être examinées dans des contextes plus sectoriels et davantage orientés vers les buts. | UN | وبذات القدر، يمكن أن تعالج مسائل التجارة ونقل التكنولوجيا في سياقات أكثر ارتباطا بالقطاعات واستهدافا للأغراض. |
Note du Secrétaire général transmettant le rapport du Secrétaire général de la CNUCED sur les questions relatives au commerce et à l'environnement | UN | مذكرة من اﻷمين العام يحيل بها تقرير اﻷمين العام لمؤتمر اﻷمم المتحدة للتجارة والتنمية بشأن مسائل التجارة والبيئة |
Le sous-programme encouragera également les débats sur les politiques à appliquer et la formation de consensus sur des questions relatives au commerce et aux investissements. | UN | وسيشجع البرنامج الفرعي أيضا على مناقشة السياسة العامة وبناء توافق آراء بشأن مسائل التجارة والاستثمار. |
À cette réunion, les Présidents du G-7 et du Mouvement des pays non alignés sont convenus d'aborder les questions relatives au commerce, à l'investissement et à une stratégie de la dette dans une optique appropriée. | UN | وفي هذا الاجتماع، اتفق رئيسا مجموعة السبعة وحركة بلدان عدم الانحياز على اعتماد النهج الملائم لمعالجة مسائل التجارة والاستثمار واستراتيجية حل مشكلة الديون. |
Au niveau international, il conviendra surtout d'opérer une meilleure interaction entre les questions relatives au commerce et celles relatives à l'environnement et de recueillir les données internationalement comparables qui font défaut. | UN | ويكتسب التفاعل بين قضايا التجارة والبيئة والحاجة إلى وجود بيانات مقارنة دوليا، أهمية خاصة على الصعيد الدولي. |
En outre, les questions relatives au commerce et à l'environnement ont acquis une importance croissante dans les négociations régionales et les politiques nationales de développement. | UN | وفضلاً عن ذلك، أخذت قضايا التجارة والتنمية تتزايد في الأهمية في سياق المفاوضات الإقليمية والسياسات الوطنية للتنمية. |
Il était important d'adopter une démarche globale pour l'analyse des questions relatives au commerce électronique. | UN | وشددت على أهمية إعتماد نهج شامل في تحليل قضايا التجارة الإلكترونية. |
La CNUCED devrait continuer d'apporter une assistance aux pays en développement, aux pays les moins avancés (PMA) et aux pays en transition sur les questions relatives au commerce électronique. | UN | وينبغي للأونكتاد أن يواصل مساعد البلدان النامية وأقل البلدان نمواً والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية بخصوص القضايا المتعلقة بالتجارة الإلكترونية. |
L'accent est mis sur les questions relatives au commerce, à l'intégration de la production et des marchés et à la division du travail, ainsi que sur la coopération technologique et financière. | UN | وينصبّ التركيز على المسائل المتصلة بالتجارة والإنتاج وتكامل الأسواق وتقسيم العمل، فضلا عن التعاون التكنولوجي والمالي. |
Il est possible de régler au cas par cas les questions relatives au commerce et à l'environnement par le recours aux groupes d'experts et à l'organe d'appel. | UN | ويمكن حل المسائل التجارية والبيئية على أساس كل حالة على حدة من خلال استخدام الأفرقة وهيئة الاستئناف. |
Dans les trois pays, la CNUCED a assuré une formation sur les questions relatives au commerce et au développement. | UN | وفي هذه البلدان الثلاثة كافة، قدم الأونكتاد التدريب بشأن القضايا المتصلة بالتجارة والتنمية. |
II. questions relatives au commerce DANS LE CHAPITRE II D'ACTION 21 | UN | ثانيا - المسائل المتعلقة بالتجارة الواردة في الفصل ٢ من جدول أعمال القرن ٢١ |
Je me propose dans le présent document de décrire brièvement comment l'ouverture est devenue la position de principe la plus largement adoptée et d'analyser un certain nombre de questions relatives au commerce qui restent à résoudre à l'aube du nouveau millénaire. | UN | وإنني أُقدم هنا عرضاً موجزاً للكيفية التي بات بها الانفتاح يشكل الموقف المفضل عموماً على صعيد السياسة العامة، وأُحلل عدداً من القضايا التجارية المتبقية بالنسبة للألفية التالية. |
Il est de la plus haute importance de renforcer les ministères de la santé, afin de leur permettre de traiter les questions relatives au commerce. | UN | ويتسم تدعيم وزارات الصحة لتمكينها من معالجة القضايا ذات الصلة بالتجارة بأهمية عظيمة. |
Dans les discussions, on a noté l'importance des questions relatives au commerce dans le contexte du Sommet mondial pour le développement durable. | UN | وفي المناقشات، أشير إلى ما لمسائل التجارة من أهمية في عملية مؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة. |
Les travaux de recherche et d'analyse du secrétariat concernant les questions relatives au commerce international et leurs incidences sur le développement, la coopération technique et le renforcement des capacités ont été reconnus et salués. | UN | وتم التنويه والإشادة بأعمال البحوث والتحليل التي أجرتها الأمانة فيما يتعلق بقضايا التجارة الدولية وبعدها الإنمائي، والتعاون التقني وبناء القدرات. |
Elle a concentré son attention sur les domaines suivants : gestion des zones côtières, ressources touristiques, transport aérien, développement des télécommunications, gestion des catastrophes naturelles et écologiques, développement des ressources énergétiques, transport maritime, questions relatives au commerce des petits États insulaires en développement. | UN | وقد ركز الاستعراض على المجالات المواضيعية التالية: إدارة المناطق الساحلية؛ وموارد السياحة؛ والنقل الجوي؛ وتنمية الاتصالات السلكية واللاسلكية؛ والكوارث الطبيعية والبيئية؛ وموارد الطاقة؛ والنقل البحري؛ والمسائل المتصلة بالتجارة في الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Chapitres pertinents du rapport qui sera soumis à la Conférence sur des questions relatives au commerce international et aux produits de base; | UN | الفروع ذات الصلة في التقرير الذي سيقدم إلى المؤتمر المعني بالمسائل المتصلة بالتجارة والسلع اﻷساسية الدولية؛ |
La Chine continuera, de manière sérieuse et responsable, de prendre part aux délibérations sur les questions relatives au commerce des armes et de ne ménager aucun effort en vue de parvenir à un règlement approprié des problèmes provoqués par le trafic illicite d'armes classiques. | UN | وستواصل الصين، بطريقة جادة ومسؤولة، المشاركة في المناقشات بشأن قضايا تجارة الأسلحة، وبذل جهود لا تعرف الكلل لمعالجة المشاكل الناتجة عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة التقليدية على النحو الملائم. مصر |
Il fallait absolument que la CNUCED montre la voie et joue un rôle directeur dans l'examen des questions relatives au commerce et au développement sous l'angle de la sexospécificité. | UN | وتم التأكيد بشدة على الحاجة إلى أن يصبح الأونكتاد منظمة ذات رؤية وميالة إلى إحداث تغيرات جذرية لمعالجة جوانب هذه المسائل المتعلقة بنوع الجنس في التجارة والتنمية. |