Règlement de toutes les questions soulevées par les communautés minoritaires de l'une et l'autre parties | UN | حل جميع المسائل التي تثيرها طوائف الأقليات |
Règlement de toutes les questions soulevées par les communautés minoritaires de l'une et l'autre parties | UN | حل جميع المسائل التي تثيرها طوائف الأقليات في كلا الجانبين |
Règlement de toutes les questions soulevées par les communautés minoritaires de l'une et l'autre parties | UN | حل جميع المسائل التي تثيرها طوائف الأقليات في كلا الجانبين |
En conséquence, un examen périodique de sa mise en œuvre, des questions soulevées par les rapports nationaux annuels et de l'évolution des nouvelles technologies pour la protection des civils est nécessaire. | UN | وبناءً على ذلك، فإن الأمر يقتضي استعراض عملية تنفيذه بانتظام وكذلك استعراض القضايا التي تثيرها التقارير السنوية الوطنية والقضايا الناشئة عن تطوير التكنولوجيات الجديدة بهدف حماية المدنيين. |
La nécessité pour le Comité permanent de garder à l'étude au cours de l'année à venir les questions soulevées par les vérificateurs des comptes et le suivi du HCR est également mentionnée. | UN | وأكدت الوفود ضرورة أن تواصل اللجنة الدائمة خلال السنة القادمة استعراض القضايا التي أثارها مراجعو الحسابات، وضرورة أن تتابع المفوضية التوصيات. |
Ces comités spéciaux seraient chargés de traiter les questions soulevées par les Parties au sujet de l'application de la Convention ou d'un futur protocole. | UN | ومن المقترح أن تعالج هذه اللجان المخصصة المسائل التي تثيرها اﻷطراف فيما يتعلق بتنفيذ الاتفاقية أو بروتوكول يبرم في المستقبل. |
1.2.2 Règlement de toutes les questions soulevées par les communautés minoritaires de l'une et l'autre parties | UN | 1-2-2 حل جميع المسائل التي تثيرها طوائف الأقليات من كلا الجانبين |
Il est proposé que le Comité spécial garde constamment à l'examen les questions soulevées par les États Membres au sujet de ces relations de travail et qu'il présente les résultats de cet examen dans son prochain rapport à l'Assemblée générale. | UN | ويقترح أن تبقي اللجنة الخاصة قيد الاستعراض المستمر المسائل التي تثيرها الدول الأعضاء بشأن علاقة العمل المذكورة وأن تقدم نتائج ذلك في تقريرها المقبل إلى الجمعية العامة. |
1.2.2 Règlement de toutes les questions soulevées par les communautés minoritaires de l'une et l'autre parties | UN | 1-2-2 تسوية جميع المسائل التي تثيرها طوائف الأقليات لدى الجانبين |
1.2.2 Règlement de toutes les questions soulevées par les communautés minoritaires de l'une et l'autre parties | UN | 1-2-2 حل جميع المسائل التي تثيرها طوائف الأقليات في كلا الجانبين |
1.2.2 Règlement de toutes les questions soulevées par les communautés minoritaires de l'une et l'autre parties | UN | 1-2-2 حل جميع المسائل التي تثيرها طوائف الأقليات في كلا الجانبين |
25. L'ONUSIDA indique avoir continué à favoriser l'application des Directives en facilitant le dialogue et en apportant son soutien aux gouvernements en ce qui concerne les questions soulevées par les Directives. | UN | 25- ويفيد البرنامج أنه واصل دعم المبادئ التوجيهية بتيسير الحوار وتقديم الدعم السياسي إلى الحكومات بخصوص المسائل التي تثيرها المبادئ التوجيهية. |
Le Royaume-Uni a participé aux travaux de l'équipe spéciale de la campagne pour lutter contre la violence à l'égard des femmes lancée par le Conseil de l'Europe. Elle demande si le gouvernement prévoit de traiter des questions soulevées par les ONG et par les membres du Comité concernant une stratégie globale sur la violence à l'égard des femmes. | UN | وأضافت أن المملكة المتحدة قد شاركت في فريق المهام في الحملة لمكافحة العنف ضد المرأة التي بدأها مجلس أوروبا وتساءلت عما إذا كانت لدى الحكومة خطط لمعالجة المسائل التي تثيرها المنظمات غير الحكومية وأعضاء اللجنة بشأن استراتيجية شاملة تعنى بالعنف ضد المرأة. |
47. Un participant a évoqué à titre d'exemple concret un accord de développement entre son pays et un pays donateur, qui illustrait certaines des questions soulevées par les pactes pour le développement proposés par l'expert indépendant. | UN | 47- وساق أحد المشاركين مثالاً عملياً عن اتفاق إنمائي بين بلده وبلد مانح بوصفه توضيحاً لبعض المسائل التي تثيرها التعاقدات من أجل التنمية التي تحدث عنها الخبير المستقل. |
Les questions soulevées par les inégalités juridiques sont régulièrement examinées et, comme on le fait observer ci-après, des plans de réforme ont pratiquement abouti dans certains cas, même si on n'a pas encore réussi à éliminer les aspects discriminatoires du droit de la famille. a) Contracter mariage | UN | وقد جرى، بصورة منظمة، بحث القضايا التي تثيرها أوجه عدم المساواة القانونية، وأوشكت بعض خطط اﻹصلاح في بعض الحالات على إحراز النجاح، كما يلاحظ أدناه، ولكن لم يتسن بعد إصلاح أي من الجوانب التمييزية التي يتسم بها قانون اﻷسرة التايلندي. |
La démarche fragmentaire suivie par le Secrétariat pour présenter ses propositions est un sujet de préoccupation, dans la mesure où elle conduit à faire l'impasse sur certaines des questions soulevées par les États Membres dans les résolutions de l'Assemblée. | UN | فالنهج الذي تتبعه الأمانة العامة والمتمثل في طرح مقترحات جزئية أمر مثير للقلق، ذلك أن تقديم المعلومات في أجزاء منفصلة لا يسمح بمعالجة القضايا التي تثيرها الدول الأعضاء في القرارات التي تتخذها الجمعية العامة. |
Le Comité consultatif a procédé à un échange de vues avec les représentants de l'Administrateur du PNUD, dont le Directeur de la Division de l'audit et des études de gestion, au sujet des questions soulevées par les vérificateurs aux comptes dans ces paragraphes. | UN | وقد تبادلت اللجنة الاستشارية الرأي مع ممثلي مدير البرنامج، بمن فيهم مدير شعبة مراجعة الحسابات والاستعراض اﻹداري، حول بعض القضايا التي أثارها المجلس في تلك الفقرات. |
Les experts ont répondu à des questions soulevées par les représentants de la Malaisie et du Bénin, et par l'observateur du Viet Nam. | UN | 68 - ورد عضوا حلقة النقاش على أسئلة طرحها ممثلا ماليزيا وبنن والمراقب عن فييت نام. |
En réponse aux questions soulevées par les délégations, les participants à la discussion ont insisté sur les points suivants : | UN | 5 - ورداً على القضايا التي أثارتها الوفود، أكد المشاركون في حلقة النقاش على النقاط التالية: |
109. Les questions soulevées par les demandes d'indemnisation pour pertes de biens corporels se rapportent essentiellement aux conditions prescrites en matière de preuve. | UN | ٩٠١- ولذلك، فإن القضايا المعروضة في المطالبات المتعلقة بالممتلكات الملموسة تتصل في المقام اﻷول بمعايير أدلة اﻹثبات. |
Il a également fait écho aux questions soulevées par les pétitionnaires de Nouvelle-Calédonie en matière d'immigration, le du processus d'inscription électorale et de la législation nécessaire en accord avec l'esprit de l'Accord de Nouméa. | UN | وأكد أيضا المسائل التي أثارها مقدمو الالتماس من كاليدونيا الجديدة فيما يتعلق بالهجرة وعملية تسجيل الناخبين وسن التشريعات اللازمة تماشيا مع روح الاتفاق. |