Les règles juridiques qui étaient en vigueur au moment des faits ou des événements ayant une incidence sur la nationalité s'appliquent à la nationalité hongroise. | UN | والأحكام القانونية التي كانت سارية في وقت حدوث الوقائع أو الأحداث التي تمس المواطنة تنطبق على المواطنة الهنغارية. |
C'est le cas notamment de la codification des principales règles de droit substantiel et règles de procédure : le pays est toujours régi par les codes civil et pénal qui étaient en vigueur en Espagne au moment où il a accédé à l'indépendance, en 1968. | UN | وتشمل هذه التوصيات تدوين القوانين الموضوعية والإجرائية الرئيسية: فلا يزال البلد يخضع للقوانين المدنية والجنائية التي كانت سارية في إسبانيا عام 1968، عندما حصل البلد على استقلاله. |
Cela étant, dans le fond, il n'a rien fait d'autre que rétablir les dispositions qui étaient en vigueur durant les années 90 sous le gouvernement Clinton et qui avaient été révoquées par George W. Bush en 2003. | UN | غير أن هذه التدابير ليست سوى استئناف للعمل بالترتيبات التي كانت سارية في عقد التسعينات في عهد حكومة الرئيس كلينتون، والتي ألغاها الرئيس جورج بوش بدءا من عام 2003. |
La Constitution de 1922 a été rétablie et avec elle la continuité des lois qui étaient en vigueur dans l'Etat letton indépendant de 1918. | UN | إن دستور عام ١٩٢٢ قد أعيد العمل به كما أعيد العمل بالقوانين التي كانت نافذة المفعول في الدولة المستقلة عام ١٩١٨. |
Les taux d'intérêt appliqués aux pays en développement étaient de loin supérieurs à ceux qui étaient en vigueur sur les marchés financiers internationaux à l'époque. | UN | ولوحظ أن أسعار الفائدة المطبقة على البلدان النامية تفوق إلى حد بعيد تلك التي كانت سائدة في اﻷسواق المالية الدولية في ذلك الوقت. |
78. Il convient de noter que les dispositions du Code pénal et du Code de procédure pénale relatives à l'arrestation et la détention qui étaient en vigueur au moment de la visite du Rapporteur spécial sont diversement interprétées selon les institutions. | UN | 78- ويجب الملاحظة أن تفسيرات أحكام القانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية التي كانت سارية المفعول وقت زيارة المقرر الخاص، والمتعلقة بمسألة التوقيف والاعتقال، كانت تختلف من مؤسسة إلى أخرى. |
Dans la mesure où elles sont conformes à la lettre et à l'esprit du présent accord, les lois et règlements qui étaient en vigueur à Chypre au 1er décembre 1963 s'appliqueront dans le Secteur. | UN | تطبق في منطقة فاروشا المسورة القوانين واﻷنظمة التي كانت سارية في قبرص يوم ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٦٣، وذلك الى الحد الذي تتفق به مع نص هذا الاتفاق وروحه. |
15. Les montants révisés pour la plupart des fonctionnaires de l'ONUDI remplissant les conditions requises, à savoir ceux en poste en Autriche et dans d'autres lieux d'affectation à monnaie forte sont légèrement inférieurs à ceux qui étaient en vigueur avant le 1er janvier 2009. | UN | 15- والمقادير المنقحة فيما يخصّ معظم موظفي اليونيدو المستحقين، ولا سيما من يعمل منهم في النمسا وفي بعض المواقع ذات العملة الصعبة الأخرى، تقل بشكل طفيف عن المقادير التي كانت سارية قبل 1 كانون الثاني/يناير 2009. |
L'administrateur de Varosha consultera les dirigeants des deux communautés avant d'apporter toute modification aux lois et règlements qui étaient en vigueur à Chypre au 1er décembre 1963 (par. 11). | UN | يقوم مدير اﻹدارة المؤقتة لﻷمم المتحدة في فاروشا بالتشاور مع زعيمي الطائفتين قبل أي تعديل للقوانين والنظم التي كانت سارية في قبرص في يوم ١ كانون اﻷول/ديسمبر )الفقرة ١١(. |
- Les lois devant être appliquées dans le Secteur seraient celles qui étaient en vigueur à Chypre au 1er décembre 1963. Les affaires concernant des membres des deux communautés seraient conjointement entendues par un magistrat chypriote grec et un magistrat chypriote turc désignés par leurs communautés respectives; | UN | - تكون القوانين المطبقة في المنطقة هي تلك التي كانت سارية في قبرص يوم ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٦٣، أما القضايا التي تشمل أشخاصا من كلتا الطائفتين فسوف يقضي فيها بصورة مشتركة قاض قبرصي يوناني وقاض قبرصي تركي تعين كل منهما الطائفة المعنية؛ |
La common law, les règles d'equity et les lois d'application générale qui étaient en vigueur en Angleterre à la date où la colonie a obtenu l'institution d'une législature locale, c'estàdire à compter du 2 janvier 1875, sont en vigueur dans la colonie (art. 35); | UN | أن مبادئ القانون العام والعدالة والقوانين ذات التطبيق العام التي كانت سارية في إنكلترا يوم سمح للمستعمرة بتأسيس هيئتها التشريعية المحلية، أي في اليوم الثاني من شهر كانون الثاني/يناير 1875، ستكون نافذة في المستعمرة (المادة 35)؛ |
ii) La loi sur les lois anglaises (champ d'application), figurant au chapitre 10 des lois zambiennes, dispose que tous les textes de loi anglais qui étaient en vigueur en 1911 sont applicables en Zambie pour autant qu'ils ne soient pas incompatibles avec les lois zambiennes en vigueur, la loi devant être appliquée en fonction des circonstances locales. | UN | `2` والقانون الخاص بالقوانين الإنكليزية (نطاق التطبيق، الفصل 10 من مدونة قوانين زامبيا)، والذي ينص على أن كافة القوانين الإنكليزية التي كانت سارية في عام 1911 تطبق في زامبيا ما لم تتناف وقوانين زامبيا الحالية، ويطبَّق القانون بمراعاة الظروف المحلية السائدة. |
Les coûts standard pris en compte dans les projets de budget pour 2008/09 des missions de maintien de la paix sont ceux qui étaient en vigueur au mois d'août 2006 et diffèrent donc des coûts révisés les plus récents (annexe III). L'effet de cette différence sur le volume de ressources sera indiqué dans les rapports sur l'exécution des budgets. | UN | 43 - والتكاليف الشكلية الواردة في الميزانيات المقترحة لبعثات حفظ السلام للفترة 2008/2009 هي ذاتها التي كانت سارية بدءا من آب/أغسطس 2006، وستختلف عن التكاليف المبدئية المنقحة الأحدث عهدا (المبينة في المرفق الثالث). وسيرد في سياق تقارير الأداء الأثر الناشئ في الاحتياجات من الموارد. |
En outre, les disparitions forcées ne sont pas visées explicitement par des instruments internationaux qui étaient en vigueur pendant la période où des crimes de guerre étaient commis sur le territoire de l'ex-Yougoslavie dont l'application est mentionnée dans le Code pénal de la République fédérale de Yougoslavie. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يرد ذكر الاختفاء القسري في المعاهدات الدولية التي كانت سارية وقت ارتكاب جرائم الحرب في إقليم يوغوسلافيا السابقة التي يشير القانون الجنائي لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى تطبيقها(). |
23. Le 10 avril 2009, le Président a publié le décret de 2009 sur la législation existante, aux termes duquel: < < toutes les lois existantes qui étaient en vigueur juste avant le 10 avril 2009 restent applicables... > > . | UN | 23- أصدر الرئيس، في 10 نيسان/أبريل 2009، " مرسوم القوانين القائمة لعام 2009 " الذي ينص على " استمـرار سريان القوانين القائمـة التي كانت سارية قبل 10 نيسان/ أبريل 2009 مباشرة ... " . |
En matière pénale, le défendeur a le bénéfice de la disposition la plus favorable des lois pénales qui étaient en vigueur au Kosovo entre le 22 mars 1989 et la date du présent règlement. | UN | وفي الإجراءات الجنائية، يكون للمدعى عليه حق الاستفادة من أكثر الأحكام مواتاة له في القوانين الجنائية التي كانت نافذة في كوسوفو بين 22 آذار/مارس 1989 وتاريخ هذه القاعدة التنظيمية. |
22. Il est stipulé dans l'ensemble de mesures que les lois applicables dans le secteur fermé de Varosha seront celles qui étaient en vigueur à Chypre le 1er décembre 1963. | UN | ٢٢ - وتنص مجموعة التدابير على أن القوانين التي ستطبق في منطقة فاروشا المسورة ستكون هي تلك التي كانت نافذة في قبرص في ١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٦٣. |
En revanche, le caractère ipso jure de la succession, par les États issus d'une unification ou d'une séparation d'États, aux traités qui étaient en vigueur à l'égard de l'État prédécesseur à la date de la succession d'États empêchait de reconnaître à ces États successeurs la faculté de se libérer de leurs obligations en vertu de ces traités, ou de les alléger, en formulant des réserves. | UN | وفي المقابل، فإن الطابع التلقائي بحكم القانون لخلافة الدول الناشئة عن اتحاد دول أو عن انفصالها في المعاهدات التي كانت نافذة تجاه الدولة السلف في تاريخ خلافة الدول، إنما يمنع الاعتراف لهذه الدول الخلف بإمكانية التحلل من التزاماتها بموجب هذه المعاهدات أو التخفيف منها بصوغ تحفظات. |
Ces réglementations se fondent sur des conditions démographiques et sociales qui étaient en vigueur il y a plusieurs décennies. | UN | فالنظام الحالي يستند إلى الأوضاع الديمغرافية والاجتماعية التي كانت سائدة منذ عقود. |
À la suite de ce tremblement de terre, les codes de construction du Mexique ont été modifiés et les réglementations sont désormais plus strictes que celles qui étaient en vigueur au moment de la conception et de la construction du bâtiment. | UN | ونتيجة لذلك الزلزال تغيرت القواعد المتعلقة بهياكل الأبنية، وأصبحت متطلبات البناء أكثر صرامة من تلك التي كانت سائدة عندما بدأ تصميم وإنشاء مبنى ماساريك. |
13. Il convient de souligner que, d'après les dispositions de la Constitution qui étaient en vigueur pendant le recensement, la langue officielle de la Bosnie—Herzégovine était la forme jékavienne du serbo—croate ou du croato—serbe (dialecte jékavien). | UN | ٣١- ونؤكد أنه وفقاً ﻷحكام الدستور الذي كان نافذاً أثناء التعداد، كانت اللغة الرسمية في البوسنة والهرسك هي اللغة الصربية الكرواتية أو الكرواتية الصربية ذات اللهجة الايكافية. |