ويكيبيديا

    "qui étaient présents" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذين كانوا موجودين
        
    • الذين حضروا
        
    • التي لها وجود
        
    • الحاضرون
        
    • الذين كانوا حاضرين
        
    • اللذان كانا موجودين
        
    • اللذان يزعم صاحب الشكوى أنهما
        
    La délégation a également enregistré les anciens combattants qui étaient présents dans leurs cantonnements au moment de la visite. UN وقام الوفد الكونغولي أيضاً بتسجيل المحاربين السابقين الذين كانوا موجودين في مراكز تجميعهم في وقت الزيارة.
    En outre, les membres de la famille de M. Mammadov qui étaient présents au moment de la perquisition n'ont pas été informés de leurs droits. UN وإضافة إلى ذلك لم يعلم أفراد أسرة السيد مامادوف الذين كانوا موجودين أثناء التفتيش بحقوقهم.
    C'est pourquoi, d'ailleurs, à Paris j'ai signé un décret pour nommer un Premier Ministre, Seydou Diarra, après avoir consulté ceux qui étaient présents à Paris. UN ولهذا وقّعت في باريس مرسوما بتعيين سيدو ديارا رئيسا للوزراء بعد التشاور مع أولئك الذين حضروا إلى باريس.
    L'application du Programme était avant tout l'affaire des pays eux-mêmes, mais ils auraient besoin de l'assistance de divers organismes et organisations, en particulier de ceux qui étaient présents sur le terrain. UN وسوف تقع المسؤولية الرئيسية عن التنفيذ على عاتق البلدان، ولكن الأمر سيحتاج إلى المساعدة من جانب المنظمات والوكالات، ولا سيما تلك التي لها وجود ميداني.
    Ces résolutions ont été adoptées à l'unanimité, les députés de l'UNITA qui étaient présents ayant voté pour leur adoption. UN وقد اعتمدت هذه القرارات باﻹجماع حيث صوت لصالحها نواب حركة يونيتا الحاضرون.
    De nombreux habitants de Cana qui étaient présents au moment de l'attaque et avec qui le personnel de la FINUL s'est ensuite entretenu ont déclaré que le bâtiment était occupé par des civils. UN وأفاد عديد من سكان قانا الذين كانوا حاضرين وقت الهجوم، والذين تحدث معهم لاحقا أفراد القوة، بأن المبنى كان يستخدمه مدنيون.
    MM. Raju Khakurel et Narayan Silwal, qui étaient présents et ont assisté à l'arrestation de M. Sedhai, ont fait part de leur témoignage à Advocacy Forum − Népal les 6 et 8 août 2008 respectivement. UN وأدلى السيد راجو خاكوريل والسيد نارايان سلوال، اللذان كانا موجودين في المقهى وشهدا اعتقال السيد سيدهاي، بإفادات لمحفل الدفاع - نيبال في 6 و8 آب/ أغسطس 2008 على التوالي.
    Au lieu de cela, il a été attaché à une chaise et bâillonné par les deux hommes qui étaient présents dans la salle (apparemment des membres des LTTE). UN وعوضاً عن ذلك، قام الرجلان (اللذان يزعم صاحب الشكوى أنهما من أعضاء منظمة نمور التاميل) بربطه إلى كرسي في تلك الغرفة وتكميم فمه.
    Grâce aux efforts conjoints, le nombre d'observateurs a considérablement augmenté par rapport à ceux qui étaient présents pour le premier tour, pendant lequel la CDAA avait déployé 120 observateurs. UN ونتيجة للجهود الموحدة، ازداد عدد المراقبين بقدر كبير على عدد المراقبين الذين كانوا موجودين في الجولة الأولى، حينما نشرت الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي 120 مراقبا.
    Par exemple, dans de nombreux cas, les fonctionnaires qui ont reçu le rapport final n'étaient pas ceux qui étaient présents lorsque l'analyse a été effectuée. UN فالمسؤولون المنتخبون الذين تلقوا التقرير النهائي لمشروع الأداء الحكومي هم ليسوا في الغالب المسؤولين الذين كانوا موجودين عند إجراء التحليل مثلا.
    7. Le Représentant spécial s'est entretenu avec la plupart des chefs des missions diplomatiques qui étaient présents à Kigali lors de son passage. UN ٧ - وفي كيغالي، اجتمع الممثل الخاص مع معظم رؤساء البعثات الدبلوماسية لدى رواندا الذين كانوا موجودين في كيغالي خلال زيارته.
    Après que le Gouvernement sierra-léonien eut décidé d'inviter des observateurs internationaux à l'occasion des élections, l'ONU a établi, à Freetown, un secrétariat restreint chargé de coordonner et d'appuyer les travaux des observateurs internationaux qui étaient présents pour la phase finale du processus électoral. UN وفي أعقاب اتخاذ حكومة سيراليون قرارا بدعوة مراقبين دوليين إلى الانتخابات، أنشأت اﻷمم المتحدة أمانة صغيرة في فريتاون لتوفير التنسيق والدعم ﻷعمال المراقبين الدوليين الذين كانوا موجودين من أجل المرحلة النهائية للعملية الانتخابية.
    Le statut de résident permanent a été accordé aux Palestiniens qui étaient présents à Jérusalem-Est au tout début de son occupation en 1967. UN 23 - وقد اعتُبر الفلسطينيون الذين كانوا موجودين فعليا في القدس الشرقية المحتلة لدى احتلالها في عام 1967 مقيمين إقامة دائمة.
    Les conclusions ci-dessus sont analogues à celles identifiées par le Groupe d'enquête sur les responsabilités dans les défaillances du dispositif de sécurité en Iraq, qui avait indiqué dans son rapport que de nombreux fonctionnaires qui étaient présents à Bagdad au moment de l'attentat n'avaient pas reçu une formation ou une préparation suffisantes pour être déployés dans une zone de combat. UN 72 - وتماثل هذه النتائج ما خلص إليه فريق المساءلة عن الحالة الأمنية في العراق الذي ذكر في تقريره أن " كثيرا من الموظفين الذين كانوا موجودين في بغداد عند حدوث الهجوم لم يكونوا مدربين أو متأهبين بشكل كاف للانتشار في منطقة قتالية.
    Or, ceux qui étaient présents à cette session auront certainement des souvenirs très différents. UN ومع ذلك فإن أولئك الذين حضروا الدورة الأولى للجنة قد يدافعوا عن ذلك بسوق ذرائع مختلفة.
    Je vais maintenant lire le nom de ces personnes qui étaient présents hier soir au dancing de Gralton. Open Subtitles سأقوم بقراءة أسماءهم الذين حضروا في ردهة جيمي بالأمس
    Nous partageons les préoccupations exprimées par les dirigeants des pays en développement qui étaient présents au Sommet du Groupe des Huit à Okinawa en ce qui concerne l'impact du fardeau de la dette sur les efforts d'atténuation de la pauvreté. UN ونحن نشارك في نواحي القلق التي أعرب عنها القادة من البلدان النامية الذين حضروا قمة أوكيناوا لمجموعة الدول الثماني بشأن أثر عبء الديون على جهود تخفيف حدة الفقر.
    L'application du Programme était avant tout l'affaire des pays eux-mêmes, mais ils auraient besoin de l'assistance de divers organismes et organisations, en particulier de ceux qui étaient présents sur le terrain. UN وسوف تقع المسؤولية الرئيسية عن التنفيذ على عاتق البلدان، ولكن الأمر سيحتاج إلى المساعدة من جانب المنظمات والوكالات، ولا سيما تلك التي لها وجود ميداني.
    L'application du Programme était avant tout l'affaire des pays eux-mêmes, mais ils auraient besoin de l'assistance de divers organismes et organisations, en particulier de ceux qui étaient présents sur le terrain. UN وسوف تقع المسؤولية الرئيسية عن التنفيذ على عاتق البلدان، ولكن الأمر سيحتاج إلى المساعدة من جانب المنظمات والوكالات، ولا سيما تلك التي لها وجود ميداني.
    Les dirigeants du RCD qui étaient présents à cette rencontre ont exprimé leur accord de principe pour cette approche. UN وأعرب زعماء التجمع الحاضرون عن موافقتهم على هذا النهج من حيث المبدأ.
    Les observateurs qui étaient présents physiquement représentaient des Parties à la Convention, des organisations non gouvernementales (ONG) accréditées auprès de la Convention, et des organisations intergouvernementales (OIG) d'Amérique du Nord, d'Europe orientale et d'Asie. UN وكان المراقبون الحاضرون فعلياً يمثلون أطرافاً في الاتفاقية، ومنظمات غير حكومية معتمدة لدى الاتفاقية ومنظمات حكومية دولية من أمريكا الشمالية وأوروبا الشرقية وآسيا.
    Les membres de la police d'intervention rapide qui étaient présents ont accusé l'adjudant Yaya Dabó, frère de l'ancien Ministre de l'administration territoriale et du candidat présidentiel Baciro Dabó, assassiné le 4 juin 2009, d'avoir tué leur partenaire. UN واتهم أفراد شرطة التدخل السريع الذين كانوا حاضرين أثناء هذا الحادث الرائد يايا دابو، شقيق المرحوم باسيرو دابو وزير إدارة الإقليم والمرشح للانتخابات الرئاسية الذي قتل في 4 حزيران/يونيه 2009، بقتل زميلهم.
    D'autres interlocuteurs qui étaient présents contredisent la version officielle des événements donnée par le MJE et confirment que les combattants sont partis de la ville d'Um Jaras, en territoire tchadien et sont entrés au Darfour avec leurs armes et autres matériels militaires. UN وانضما إلى حركة العدل والمساواة. 76 - أما المحاورين الآخرين الذين كانوا حاضرين فهم يروون الأحداث بشكل مخالف للرواية الرسمية لحركة العدل والمساواة، ويؤكدون بأن المقاتلين تحركوا من بلدة أم جرس على الأراضي التشادية إلى داخل دارفور مع أسلحتهم وغيرها من العتاد العسكري.
    MM. Raju Khakurel et Narayan Silwal, qui étaient présents et ont assisté à l'arrestation de M. Sedhai, ont fait part de leur témoignage à Advocacy Forum − Népal les 6 et 8 août 2008 respectivement. UN وأدلى السيد راجو خاكوريل والسيد نارايان سلوال، اللذان كانا موجودين في المقهى وشهدا اعتقال السيد سيدهاي، بإفادات لمحفل الدفاع - نيبال في 6 و8 آب/أغسطس 2008 على التوالي.
    Au lieu de cela, il a été attaché à une chaise et bâillonné par les deux hommes qui étaient présents dans la salle (apparemment des membres des LTTE). UN وعوضاً عن ذلك، قام الرجلان (اللذان يزعم صاحب الشكوى أنهما من أعضاء منظمة نمور التاميل) بربطه إلى كرسي في تلك الغرفة وتكميم فمه.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد