Peu après le départ des derniers autobus, les troupes serbes ont arrêté Palić qui était alors en compagnie de deux civils de la FORPRONU. | UN | وبعد مغادرة آخر حافلة بوقت قصير، احتجز الجنود الصرب باليتش الذي كان آنذاك بحضرة شخصين مدنيين من قوة الحماية. |
Ce fut là un formidable pas en avant vers ce qui était alors un nouveau projet de non-prolifération des armes nucléaires, qui garantissait le droit de la région au développement en précisant qu'aucune disposition du Traité ne saperait le droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وكانت هذه خطوة تقدمية بالغة اﻷهمية في مجال عدم الانتشار النووي الذي كان آنذاك مجالا حديثا. وضمنت حق المنطقة في التنمية بتوضيح أن معاهدة تلاتيلولكو لا تتضمن حكما يقوض حقها في استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية. |
Lorsqu'il a été arrêté, Garushyantz avait dit qu'Arutyuniantz, qui était alors toujours en fuite, avait commis les deux meurtres. | UN | فقد قال غاروشيانتز، عند إلقاء القبض عليه إن آروتيونيانتز الذي كان عندئذ حراً طليقاً هو الذي ارتكب جريمتي القتل. |
Dans cette conjoncture, le gouvernement révolutionnaire a obtenu que l'Union soviétique, qui était alors un des principaux producteurs mondiaux de pétrole, s'engage à garantir les quantités nécessaires à des prix raisonnables. | UN | وإزاء ذلك، حصلت الحكومة الثورية على موافقة الاتحاد السوفياتي، الذي كان وقتئذ من كبار منتجي النفط العالميين، على تأمين الكميات اللازمة بأسعار معقولة. |
Tout d'abord, il est vrai que les frontières entre l'Éthiopie et l'Érythrée ne sont pas entièrement délimitées et marquées, cela malgré une série d'accords conclus entre l'Éthiopie et l'Italie, qui était alors la puissance coloniale en Érythrée. | UN | فبادئ ذي بدء لم يتم في الواقع تعيين أو ترسيم الحدود بين إثيوبيا وإريتريا بالكامل، وهذا بالرغم من سلسلة الاتفاقات المعقودة بين إثيوبيا وإيطاليا، التي كانت في ذلك الوقت السلطة الاستعمارية في إريتريا. |
Le regretté père de l'actuel Premier Ministre du Pakistan, M. Zulfikar Ali Bhutto, qui était alors Président du Pakistan, s'était solennellement engagé à suivre la voie du bilatéralisme dans l'Accord de Simla. | UN | إن والد رئيسة وزراء باكستان الحالية، الراحل السيد ذو الفقار علــي بوتو، الذي كان في ذلك الوقت رئيسا لباكستان، التزم رسميا في اتفاق سيملا باتباع طريــق الثنائية. |
Sur la base des témoignages de ces personnes, la commission a rendu un rapport, selon lequel les autres personnes qui auraient disparu se sont en réalité enfuies devant l'avancée des forces armées gouvernementales dans la zone, qui était alors aux mains des rebelles. | UN | واستنادا إلى شهادات هؤلاء اﻷشخاص، قدمت اللجنة تقريرا أفاد بأن اﻷشخاص اﻵخرين الذين يزعم أنهم مفقودون هربوا في الواقع من زحف القوات المسلحة الحكومية في المنطقة التي كانت آنذاك بين أيدي المتمردين. |
En octobre 1995, j'ai envoyé en Sierra Leone M. Peter Hansen, qui était alors Secrétaire général adjoint aux affaires humanitaires, afin d'appeler l'attention sur les besoins du pays et d'examiner la question de l'acheminement de l'assistance humanitaire. | UN | وقد أوفدتُ بيتر هانسن وكان وقتها وكيلا لﻷمين العام للشؤون اﻹنسانية إلى سيراليون في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥ لكي يسترعي اﻷنظار إلى احتياجات البلاد ويستعرض تقديم المساعدة اﻹنسانية. |
La déclaration ci-après faite par l'archevêque Makarios, qui était alors chef de l'administration chypriote grecque, était de bien mauvais augure pour les Chypriotes turcs et pour l'île dans son ensemble : | UN | وفي الحقيقة، يمثِّل البيان التالي الذي أدلى به الأسقف مكاريوس، الذي كان حينذاك زعيم الإدارة القبرصية اليونانية نذير شؤم بالنسبة للقبارصة الأتراك وللجزيرة ككل، حيث قال: |
b) Le général José Guillermo García, qui était alors Ministre de la défense, n'a fait aucun effort sérieux pour mener une enquête approfondie sur les responsabilités dans l'assassinat des religieuses; | UN | )ب( لم يبذل الجنرال خوسيه غييرمو غارسيا، الذي كان آنذاك وزيرا للدفاع، أي جهد جدي ﻹجراء تحقيق متعمق للتعرف على المسؤولين عن ارتكاب أعمال قتل عضوات الكنيسة. |
En août 2007, le Département a organisé une conférence de presse avec des dirigeants autochtones au sujet de l'état des négociations sur ce qui était alors le projet de déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones. | UN | 6 - وفي آب/أغسطس 2007، نظمت إدارة شؤون الإعلام مؤتمرا صحفيا مع زعماء الشعوب الأصلية فيما يخص حالة المفاوضات المتعلقة بإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية الذي كان آنذاك مشروعا. |
En collaboration avec Mwalimu Julius Nyerere, qui était alors le facilitateur du processus de paix pour le Burundi, le Représentant spécial a proposé plusieurs dispositions concernant spécifiquement les enfants qui ont été incluses dans les Accords d'Arusha signés en août 2000. | UN | واقترح الممثل الخاص، أثناء عمله مع مواليمو جوليوس نيـريري الذي كان آنذاك ميسِّر عملية السلام في بوروندي، بضعة أحكام خاصة بالطفل أُدمجت في اتفاقات أروشا الموقّع في آب/أغسطس 2000. |
Pendant tout le mois de mars et au début d'avril 2002, mon Représentant spécial, M. Legwaila Joseph Legwaila, a poursuivi ses contacts avec les parties dans le cadre de consultations sur un mécanisme de mise en oeuvre de la décision relative à la délimitation de la frontière, qui était alors attendue. | UN | 2 - واصل ممثلي الخاص ليغويلا جوزيف ليغويلا، خلال الفترة من آذار/مارس حتى أوائل نيسان/أبريل 2002 إجراء مشاورات مع الطرفين بشأن وضع آلية لتنفيذ قرار ترسيم الحدود الذي كان آنذاك على وشك الصدور. |
M. Berhanu Dinka, qui était alors mon Représentant spécial pour la région des Grands Lacs et exerce actuellement les fonctions de Représentant spécial du Secrétaire général pour le Burundi, a participé à ces négociations et à toutes celles qui ont suivi. | UN | واشترك السيد برهانو دينكا، الذي كان عندئذ ممثلي الخاص لمنطقة البحيرات الكبرى وهو حاليا الممثل الخاص لبوروندي، في تلك المفاوضات وفي المفاوضات اللاحقة. |
7. Le Directeur du Centre d'études techniques a déclaré que, tout en faisant partie de la Société industrielle militaire, le Centre rendait directement compte au général Hussein Kamel, qui était alors Ministre de l'industrie et de l'industrialisation militaire, plutôt qu'au général Amer Hamoodi Al-Saadi, Directeur de la Société industrielle militaire. | UN | ٧ - وذكر مدير مركز التصاميم الهندسية أن المركز، رغم تبعيته للمؤسسة الصناعية العسكرية، كان يقدم تقاريره مباشرة الى الفريق حسين كامل، الذي كان عندئذ وزير الصناعة والتصنيع العسكري، وليس الى الفريق عامر حمودي السعدي، الذي كان يشغل في ذلك الوقت منصب رئيس المؤسسة الصناعية العسكرية. |
Le 12 février 1996, M. David Davis, qui était alors le Ministre d'État britannique aux affaires étrangères et aux affaires du Commonwealth, a déclaré : | UN | وفي ١٢ شباط/ فبراير ١٩٩٦، صرح السيد ديفيد ديفيز، الذي كان وقتئذ وزير الدولة للشؤون الخارجية وشؤون الكمنولث، بما يلي: |
Pour le Groupe des Etats d'Europe orientale, il est donc tout à fait clair que la Conférence du désarmement a créé le Comité spécial sur l'arrêt de la production en adoptant le rapport soumis à la plénière par l'ambassadeur Shannon, qui était alors coordonnateur spécial pour cette question. | UN | لذلك، يبدو من الواضح تماما لهذه المجموعة أن اللجنة المخصصة للوقف قد أُنشئت باعتماد التقرير الذي قدمه إلى الهيئة العامة السيد السفير شانُن، الذي كان وقتئذ المنسق الخاص لهذه المسألة. |
M. Gryshchenko (Ukraine) déclare qu'il y a seize ans, l'Ukraine a pris une décision sans précédent : ce pays a volontairement renoncé à l'arsenal nucléaire dont il héritait, et qui était alors le troisième du monde en importance. | UN | 1 - السيد غريشينكو (أوكرانيا): قال إن أوكرانيا اتخذت قبل 16 سنة إجراءً غير مسبوق بالتخلي طواعية عن ترسانتها النووية الموروثة، التي كانت في ذلك الوقت ثالث أكبر ترسانة في العالم. |
Les données concernant l'Afghanistan et le Soudan du Sud (qui était alors la partie méridionale du Soudan) peuvent servir d'exemples: | UN | وفيما يلي أمثلة من البيانات الواردة من أفغانستان وجنوب السودان (الذي كان في ذلك الوقت الجزء الجنوبي من السودان)(): |
Nous estimions en 1944 que l'indépendance d'action de cette autorité juridique suprême trouverait son expression dans une liberté croissante face à toutes répercussions, directes ou indirectes, susceptibles d'affecter un organisme avant tout politique comme la future Organisation des Nations Unies, qui était alors sur le point de voir le jour. | UN | ولقد أرتأينا في عام ٤٤٩١ أن استقلالية العمل ستنعكس في هذه السلطة القانونية العليا بحرية متزايدة أمام أية مضاعفات، مباشرة أو غير مباشرة، قد تؤثر على هيئة سياسية أساساً مثل منظمة اﻷمم المتحدة، التي كانت آنذاك على وشك الظهور. |
Robin Oliver (qui était alors membre du Comité) a été chargé de faire un exposé sur les questions relatives à l'investissement direct étranger, et en particulier sur l'importance des rentes économiques dans ce contexte. | UN | وكُلف روبن أوليفر (وكان وقتها عضوا في اللجنة) بتقديم عرض بشأن مسائل الاستثمار المباشر الأجنبي، مع التركيز على أهمية العوائد الاقتصادية في ذلك السياق. |
10. Le séjour en Colombie de celui qui était alors le Rapporteur spécial chargé des exécutions sommaires ou arbitraires, M. Amos Wako, a eu lieu en octobre 1989. | UN | ٠١- كانت زيارة السيد آموس واكو الذي كان حينذاك المقرر الخاص المعني بحالات اﻹعدام بلا محاكمة أو بإجراءات موجزة أو اﻹعدام التعسفي، قد تمت في شهر تشرين اﻷول/أكتوبر ٩٨٩١. |
Toutefois, au cours d'un entretien avec le FBI, le sergent Dagoberto Martinez, qui était alors le chef immédiat de Colindres, reconnut qu'il avait été informé par Colindres lui-même de l'assassinat des religieuses et de sa participation directe à ces assassinats. | UN | بيد أن السيرجنت داغوبيرتو مارتينيس، الذي كان آنئذ الرئيس المباشر لكوليندريس، اعترف لدى استجواب مكتب التحقيقات الفدرالي له بأن كوليندريس بنفسه أطلعه على عمليات قتل عضوات الكنيسة وعن دوره المباشر فيها. |
Elle était un agent de liaison de cette organisation à la faculté et a assisté à des réunions sur les travaux de Bijan Djazani, qui était alors un chef influent en Iran. | UN | وعملت في الكُلية التي درست فيها منسقةً لهذه المنظمة وحضرت اجتماعات عن أعمال بيجان جزاني، الذي كان وقتذاك زعيماً يتمتع بنفوذ كبير في إيران. |
Ils ont été réveillés à maintes reprises la nuit par des soldats qui fouillaient la maison pour tenter d'y découvrir des preuves d'activités subversives à retenir contre eux. Mon plus jeune frère, qui était alors âgé de 17 ans, a été jeté en prison. | UN | وقد أوقظوا عدة مرات أثناء اليل بينما كان الجنود يفتشون البيت بحثا عن أدلة على أنشطة تخريبية لاستخدامها ضدهم، وزجوا في السجن بشقيقي اﻷصغر الذي كان وقتها صبيا عمره ١٧ عاما. |
En réalité, la seule occupation à Chypre, c'est l'usurpation et l'occupation, depuis 32 ans, par la partie chypriote grecque, du siège du gouvernement de ce qui était alors la République bicommunautaire de Chypre. | UN | في حين أن الاحتلال الوحيد في قبرص يتمثل في واقع اﻷمر، في سلب الجانب القبرصي اليوناني وشغله لمدة ٣٢ عاما مقعد حكومة جمهورية قبرص ذات الطائفتين التي كانت قائمة حينذاك. |