ويكيبيديا

    "qui a été approuvé par" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي وافقت عليها
        
    • الذي وافقت عليه
        
    • التي وافق عليها
        
    • الذي أقره
        
    • الذي أقرته
        
    • الذي وافق عليه
        
    • التي أقرتها
        
    • حسبما أقرته
        
    • ووافق عليه
        
    • وأقره
        
    • والذي أقرته
        
    • التي أيدتها
        
    • أيده
        
    • وهو تشريع حظي بالتأييد من جانب
        
    • كما وافقت عليه
        
    Le mandat de la mission, qui a été approuvé par la formation, figure en annexe au présent rapport. UN وأُرفقت بهذا التقرير اختصاصات البعثة التي وافقت عليها التشكيلة.
    Les objectifs, les engagements et les principes qui doivent présider au développement durable des établissements humains sont définis dans le Programme pour l’habitat qui a été approuvé par l’Assemblée générale et qui comporte un plan d’action mondial. UN ويحدد جدول أعمال الموئل الذي وافقت عليه الجمعية العامة اﻷهداف والالتزامات والمبادئ وخطة العمل العالمية التي تسترشد بها تنمية المستوطنات البشرية.
    Il a invité les membres du Conseil à employer ces termes, ce qui a été approuvé par la Fédération de Russie. UN ودعا أعضاء المجلس التنفيذي إلى استعمال تلك الصياغات، وهي التي وافق عليها الاتحاد الروسي.
    C'est ce même accord-cadre qui a été approuvé par le Conseil de sécurité, lequel l'a jugé " équitable et équilibré " et y a vu " le meilleur espoir " pour la paix. UN وكان هذا الاتفاق اﻹطاري نفسه هو الذي أقره مجلس اﻷمن باعتباره " منصفا ومتوازنا " وﻷنه " أفضل أمل " في تحقيق السلام.
    Le projet de résolution dont nous sommes saisis et qui a été approuvé par la Première Commission est relatif à la menace ou l'emploi d'armes nucléaires en toute circonstance. UN أما مشروع القرار المعروض علينا، الذي أقرته اللجنة اﻷولى، فهو يتصل بالتهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها في ظل أي ظروف.
    Le plan de règlement reste celui qui a été approuvé par les deux parties et par la communauté internationale dans un document détaillé, qui fournit la base d'un règlement équitable et efficace du conflit du Sahara occidental. UN وأضاف أن خطة التسوية لا تزال هي الترتيب الذي وافق عليه كلا الطرفين والمجتمع الدولي ككل باعتبارها الأساس السليم لحل عادل ودائم للصراع في الصحراء الغربية.
    Le libellé de la Déclaration, qui a été approuvé par les États Membres, prévoit expressément l'adhésion aux droits et principes qui y sont inscrits. UN أما صيغة الإعلان، التي أقرتها الدول الأعضاء، فهي تعبير صريح عن الالتزام بالحقوق والمبادئ التي يُجسدها الإعلان.
    Tout cela repose sur le plan en sept points qui a été approuvé par le Cabinet. UN ويستند كل ذلك إلى خطة النقاط السبع التي وافقت عليها الحكومة.
    En 1997, le Comité de coordination chargé des problèmes des femmes a élaboré un plan national d’action pour les femmes, qui a été approuvé par le Gouvernement, puis présenté au Secrétariat de la Commission de la condition de la femme. UN وفي عام ١٩٩٧، أعلنت لجنة التنسيق المعنية بمشاكل المرأة خطة العمل الوطنية للمرأة في سلوفاكيا، التي وافقت عليها الحكومة آنذاك ثم قدمت إلى أمانة لجنة مركز المرأة.
    La tenue d'un débat sur les questions humanitaires au Conseil économique et social est l'un des aspects les plus importants et les plus visibles du programme de réformes qui a été approuvé par l'Assemblée générale. UN ويعتبــر تخصيــص جــزء للشــؤون اﻹنسـانية في اجتماعــات المجلــس الاقتصادي والاجتماعي من أهم العناصر وأكثرها وضوحا في عملية اﻹصلاح التي وافقت عليها الجمعية العامة.
    Les objectifs, les engagements et les principes qui doivent présider au développement durable des établissements humains sont définis dans le Programme pour l’habitat qui a été approuvé par l’Assemblée générale et qui comporte un plan d’action mondial. UN ويحدد جدول أعمال الموئل الذي وافقت عليه الجمعية العامة اﻷهداف والالتزامات والمبادئ وخطة العمل العالمية التي تسترشد بها تنمية المستوطنات البشرية.
    Le Gouvernement chypriote accueille avec satisfaction ce programme qui a été approuvé par les Gouvernements du G—8 au Sommet sur la sûreté et la sécurité nucléaires, tenu à Moscou en avril 1996. UN إن حكومة جمهورية قبرص ترحب بهذا البرنامج الذي وافقت عليه حكومات مجموعة القوى الثماني في قمة السلامة واﻷمن النووين التي عقدت في موسكو في نيسان/أبريل ٦٩٩١.
    Il a invité les membres du Conseil à employer ces termes, ce qui a été approuvé par la Fédération de Russie. UN ودعا أعضاء المجلس التنفيذي إلى استعمال تلك الصياغات، وهي التي وافق عليها الاتحاد الروسي.
    Le texte des conclusions, qui a été approuvé par les participants, est le suivant : UN وتنص نتيجة حلقة التدارس، التي وافق عليها المشتركون، على ما يلي:
    Le programme de travail qui a été approuvé par la Conférence des Parties figure à l’annexe I. L’annexe II renferme un projet de calendrier que l’Organe subsidiaire et le Secrétaire exécutif doivent examiner dans le cadre de leurs travaux sur les eaux intérieures. UN ويرد في المرفق اﻷول برنامج العمل الذي أقره مؤتمر اﻷطراف. أما المرفق الثاني فيتضمن جدولا زمنيا مقترحا سوف تنظر فيه الهيئة الفرعية المعنية بالمشورة العلمية والتقنية والتكنولوجية واﻷمين التنفيذي ضمن أعمالهما المتعلقة بالمياه الداخلية.
    Le ministère a également préparé un projet de loi sur la propriété familiale (droits des époux) et un autre sur les successions ab intestat, qui a été approuvé par le Cabinet en 2014 et dont le Parlement envisage la promulgation. UN وأعدت الإدارة أيضا مشروع قانون حقوق ملكية الأزواج، ومشروع قانون الإرث بلا وصية، الذي أقره مجلس الوزراء عام 214 وينظر فيه البرلمان حاليا لإصداره.
    La réévaluation des traitements entraîne une augmentation de 296 900 dollars, qui prend en compte le relèvement du coefficient servant à calculer l'indemnité de poste pour Vienne, qui a été approuvé par la Commission de la fonction publique internationale. UN وأدت عملية إعادة تقدير تكاليف المرتبات إلى زيادة قدرها 900 296 دولار، تشمل ارتفاع معامل تسوية غلاء المعيشة لمدينة فيينا الذي أقرته لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    6. Conformément au projet d'organisation des travaux du Sommet, qui a été approuvé par le Comité préparatoire, les travaux du Sommet se dérouleront en plénière et dans le cadre d'une grande commission. UN ٦ - وفقا لتنظيم العمل المقترح للمؤتمر، الذي أقرته اللجنة التحضيرية، سوف يتألف المؤتمر من هيئة عامة ولجنة رئيسية.
    Le projet de loi, qui a été approuvé par le gouvernement, afin de donner effet aux dispositions de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains et dégradants, prévoit l'extradition de toute personne soupçonnée d'avoir commis une infraction au regard de la Convention, à condition qu'elle ne fasse pas l'objet de poursuites à Sri Lanka. UN ان مشروع القانون الذي وافق عليه مجلس الوزراء بانفاذ أحكام اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاانسانية أو المهينة يقضي بتسليم الشخص الذي يُدﱠعى ارتكابه أي جريمة بموجب الاتفاقية اذا لم يلاحق هذا الشخص قضائيا في سري لانكا.
    Pourquoi l'Éthiopie soulève-t-elle maintenant de nouveaux problèmes, alors qu'elle a refusé l'examen de ses revendications au cours des huit derniers mois? Souhaite-t-elle une révision de l'Accord-cadre qui a été approuvé par le Sommet de l'Organe central de l'OUA? UN فلماذا تثير إثيوبيا اﻵن مواضيع جديدة ما دامت قد رفضت مناقشة مطالبها في الشهور الثمانية الماضية؟ هل تريد إثيوبيا مراجعة الاتفاق اﻹطاري الذي وافق عليه مؤتمر قمة الجهاز المركزي ﻵلية منظمة الوحدة اﻷفريقية؟
    Le présent rapport contient le projet de plan stratégique pour la période 2014‒2019, qui a été approuvé par le Comité des représentants permanents le 22 août 2012. UN ويعرض هذا التقرير مشروع الخطة الاستراتيجية للفترة 2014-2019، التي أقرتها لجنة الممثلين الدائمين في 22 آب/أغسطس 2012.
    La Commission commencera ses travaux de fond (conformément au document A/C.3/53/L.1 qui a été approuvé par la Commission à sa 2e séance) le lundi 5 octobre 1998 à 10 heures par l’examen du point 100 de l’ordre du jour (Développement social). UN وستستهل اللجنة، يوم الاثنين، ٥ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ في الساعة ٠٠/١٠، الجزء الموضوعــي مـــن أعمالهــا )وفقا للوثيقـــة A/C.3/53/L.1 حسبما أقرته اللجنة في جلستها الثانية( بالبند ١٠٠ من جدول اﻷعمال )التنمية الاجتماعيــة(.
    L'examen de diverses propositions au sein du groupe de rédaction officieux a permis d'aboutir au texte du préambule qui a été approuvé par le Groupe de travail. UN 75- وعقب النظر في مقترحات مختلفة داخل فريق الصياغة غير الرسمي، تم وضع نص الديباجة ووافق عليه الفريق العامل.
    Cette réponse se fondait sur un rapport du Comité permanent sur les affaires étrangères du Parlement suédois, qui a été approuvé par notre Parlement en juin dernier. UN ولقــد استند هذا الى تقرير أعدته اللجنة الدائمـــة للشــؤون الخارجية للبرلمان السويدي، وأقره برلماننا في حزيران/يونيه الماضي.
    Je vous prie de trouver ci-joint le calendrier final d'exécution du Protocole de Lusaka qui a été approuvé par la Commission conjointe le 9 janvier 1998. UN وأرجو أن تتفضلوا بالاطلاع على الجدول الزمني النهائي لتنفيذ بروتوكول لوساكا، المرفق طيه والذي أقرته اللجنة المشتركة في ٩ كانون الثاني/يناير ٨٩٩١.
    L'argent provenant de ce partenariat, qui a été approuvé par le Comité des représentants permanents auprès du PNUE, sert à financer l'organisation des conférences internationales Tunza, celle du concours international de peinture, et l'élaboration ainsi que la distribution du magazine Tunza. UN وتستخدم الأموال التي ترد من الشراكة التي أيدتها لجنة الممثلين الدائمين لدى برنامج الأمم المتحدة للبيئة من أجل دعم تنظيم مؤتمرات تونزا الدولية، والمسابقة الدولية لرسوم الأطفال ووضع وتوزيع مجلة تونزا.
    Le rapport du Groupe d'étude sur les opérations de paix, qui a été approuvé par le Sommet du Millénaire, a recentré et relancé ce processus de réforme, ancré sur un dialogue suivi avec les États Membres. UN وتقرير الفريق المعني بعمليات السلام، الذي أيده فيما بعد مؤتمر قمة الألفية، أعطى عملية الإصلاح هذه، التي تضرب بجذورها في حوار مستمر مع الدول الأعضاء، تركيزا وزخما متجددين.
    Par la suite, en février, le Parlement mongolien a adopté une législation particulière sur le statut de pays exempt d'armes nucléaires qui a été approuvé par le Secrétaire général et par le Mouvement des pays non alignés à sa récente réunion ministérielle. UN وذَكَر أنه كخطوة أخرى، اعتمد البرلمان المنغولي، في شباط/فبراير، تشريعا خاصا بشأن مركز البلد كبلد خالٍ من الأسلحة النووية، وهو تشريع حظي بالتأييد من جانب الأمين العام وحركة بلدان عدم الانحياز في اجتماعها الوزاري الذي عُقِد مؤخرا.
    11. Le regroupement des fonctions du Département des affaires politiques, qui a été approuvé par l'Assemblée générale dans sa résolution 48/231, est décrit aux paragraphes 56 à 64 du rapport du Secrétaire général. UN ١١ - ورد في الفقرات من ٥٦ إلى ٦٤ من تقرير اﻷمين العام وصف للهيكل التنظيمي الموحد ﻹدارة الشؤون السياسية، كما وافقت عليه الجمعية العامة في قرارها ٤٨/٢٣١.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد