ويكيبيديا

    "qui a établi" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذي أعد
        
    • التي أنشأت
        
    • الذي أنشأ
        
    • الذي وضع
        
    • انتهت إليه
        
    • ولاية قضائها
        
    • الذي أرسى
        
    • الذي أقام
        
    • الذي حدد
        
    • الذي انتهت
        
    • قام بإعداد
        
    • قامت بإعداد
        
    • الذي يرسي
        
    Le Ministère des affaires étrangères a coordonné les activités du groupe de travail qui a établi le rapport. UN ونسّقت وزارة الخارجية عمل الفريق العامل الذي أعد التقرير.
    Dans ce contexte, il faut souligner que l'auteur de l'examen médical était en même temps le thérapeute et celui qui a établi le rapport en qualité d'expert. UN ويجدر بالذكر في هذا السياق أن الطبيب الذي أجرى الفحص الطبي هو نفس الطبيب المعالج والطبيب الذي أعد التقرير بصفته خبيراً.
    Compte tenu du mandat unilatéral qui a établi ce Programme, les représentants du Gouvernement israélien continueront de s'abstenir de participer à ses séminaires tant que ne sera pas adoptée une démarche plus équilibrée. UN وفي ضوء الولاية الوحيدة الجانب التي أنشأت هذا البرنامج، فلسوف يواصل مسؤولو الحكومة الإسرائيلية الامتناع عن المشاركة في الحلقات الدراسية للبرنامج إلى أن يتم اتباع نهج أكثر توازناً.
    La résolution qui a établi le mandat du Rapporteur spécial contrevient, en raison de son caractère politique, aux principes de la coopération internationale et du respect de la souveraineté. UN وحيث إن القرار الذي أنشأ ولاية المقرر الخاص مدفوع بدوافع سياسية، فإنه يتناقض مع مبادئ التعاون الدولي واحترام السيادة.
    Le Président du groupe de travail intersessions qui a établi le projet de descriptif des risques présentera ce dernier au Comité; UN ' 1` سيقدم رئيس الفريق العامل فيما بين الدورات الذي وضع مشروع موجز المخاطر المشروع إلى اللجنة؛
    Rappelant en outre la conclusion de la Cour internationale de Justice, qui a établi dans son avis consultatif du 9 juillet 2004, que la construction du mur par Israël, la puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ainsi que les mesures prises auparavant, entravaient gravement l'exercice par le peuple palestinien de son droit à l'autodétermination, UN وإذ يشير كذلك إلى الاستنتاج الذي انتهت إليه محكمة العدل الدولية، في فتواها المؤرخة 9 تموز/يوليه 2004، من أن تشييد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، إلى جانب التدابير المتخذة سابقاً، يعوق بشدة حق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره،
    Les mesures que l'État partie a prises pour établir sa compétence dans le cas où l'auteur présumé d'une infraction se trouve sur son territoire et qu'il ne l'extrade pas vers un État qui a établi sa compétence aux fins de connaître de l'infraction en question. UN ● التدابير المتخذة لإثبات الولاية القضائية في الحالات التي يوجد فيها الجاني المزعوم على أراضي الدولة صاحبة التقرير ولا تسلمه إلى دولة تسري ولاية قضائها على الجريمة التي يتعلق بها الأمر.
    Simultanément, a entré en vigueur la loi sur l'organisation politique de l'État qui a établi les premiers organes du pouvoir de l'État et a défini la première organisation juridique-politique indispensable pour le Gouvernement et l'administration du pays jusqu'à ce qu'une Constitution pour l'État soit approuvée. UN وفي نفس الوقت، بدأ سريان قانون التنظيم السياسي للدولة، الذي أرسى أجهزة السلطة بالأمة وحدّد أول تشكيل قانوني - سياسي، وهو تشكيل لا بد منه بالنسبة لحكم وإدارة البلد، وذلك إلى حين اعتماد دستور للدولة.
    Le Koweït doit bientôt commémorer le cinquantième anniversaire de sa Constitution, qui a établi un système démocratique dans le cadre duquel les pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire sont séparés. UN وستحتفل الكويت بالذكرى الخمسين لصدور دستورها الذي أقام نظاما ديمقراطيا يفصل بين السلطات التشريعية والتنفيذية والقضائية.
    6. Il est certain que la décision 90/34, qui a établi le cadre de planification pour le cinquième cycle, ne concerne que les activités de base financées par des contributions volontaires. UN ٦ - ومن المسلم به أن المقرر ٩٠/٣٤، الذي حدد إطار التخطيط للدورة الخامسة، لا ينطبق إلا على اﻷنشطة اﻷساسية الممولة من التبرعات.
    Elle demande qui a établi le rapport et s'il a été examiné au Parlement et au sein du Gouvernement. UN واستفسرت عن الذي أعد التقرير، وما إذا كان قد تم مناقشة التقرير في البرلمان أو الحكومة.
    Le directeur de programme qui a établi la liste restreinte et recommandé les candidats a également présidé la réunion du Conseil central de contrôle, ce qui était contraire au principe de séparation des fonctions; UN وفي هذه الحالة كان مدير البرنامج الذي أعد القائمة القصيرة للمرشحين وأوصى بشأنهم، هو نفسه رئيس اجتماع مجلس الاستعراض المركزي، مما يتعارض مع مبدأ فصل السلطات؛
    Il a également décidé de féliciter pour son excellent travail l'équipe des organisations non gouvernementales qui a établi un bulletin d'information quotidien en anglais, espagnol et français. UN وقرر الفريق العامل أيضا توجيه الشكر لفريق المنظمات غير الحكومية الذي أعد الرسالة الإخبارية اليومية بالإنكليزية والفرنسية والأسبانية للعمل الممتاز الذي قام به.
    Son gouvernement a coopéré également avec l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE) qui a établi au Bélarus un groupe consultatif de surveillance des droits de l'homme en vue de fournir une assistance technique dans ce domaine ainsi que dans ceux de la réforme législative et du développement de la société civile. UN وقال إن حكومته تتعاون أيضا مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا التي أنشأت فريقا استشاريا للرصد في بيلاروس لتقديم المساعدة الفنية في مجال حقوق اﻹنسان واﻹصلاح القانوني وتطوير المجتمع المدني.
    L'action des ONG dans la mise en oeuvre des décisions de cette conférence est une priorité essentielle pour le HCR, qui a établi des mécanismes permettant de renforcer leur participation aux niveaux national, régional et international. UN وتعتبر مشاركة المنظمات غير الحكومية في تنفيذ قرارات المؤتمر في مرحلة متابعته أولوية رئيسية للمفوضية التي أنشأت آليات لتعزيز مشاركة المنظمات غير الحكومية على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية.
    L'action des organisations non gouvernementales dans la mise en oeuvre des décisions de cette conférence est une priorité essentielle pour le HCR, qui a établi des mécanismes permettant de renforcer leur participation aux niveaux national, régional et international. UN وتعتبر مشاركة المنظمات غير الحكومية في تنفيذ قرارات المؤتمر في مرحلة متابعته أولوية رئيسية للمفوضية التي أنشأت آليات لتعزيز مشاركة المنظمات غير الحكومية على الصعد الوطنية واﻹقليمية والدولية.
    La police arménienne collabore avec le Centre des droits de la femme, qui a établi en 2002 un centre d'accueil pour les femmes et les enfants victimes de violence familiale. UN وتتعاون شرطة أرمينيا مع مركز حقوق المرأة الذي أنشأ في عام 2002 دار إيواء لضحايا العنف العائلي من النساء والأطفال.
    Un exemple intéressant en est son programme de gestion du milieu urbain, qui a établi un projet coordonné de renforcement des capacités et d'échanges d'experts en faveur des réseaux, des communautés et des organismes régionaux. UN والمثال البارز على ذلك هو برنامجه لﻹدارة الحضرية الذي أنشأ برنامجا منسقا لبناء القدرات وتبادل المهارات بين الشبكات والمجتمعات والمؤسسات اﻹقليمية.
    Le Président du groupe de travail intersessions qui a établi le projet d'évaluation de la gestion des risques présentera ce dernier au Comité; UN ' 1` سيقدم رئيس الفريق العامل فيما بين الدورات الذي وضع مشروع تقييم إدارة المخاطر المشروع إلى اللجنة؛
    Rappelant en outre la conclusion de la Cour internationale de Justice, qui a établi dans son avis consultatif du 9 juillet 2004, que la construction du mur par Israël, la puissance occupante, dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ainsi que les mesures prises auparavant, entravaient gravement l'exercice par le peuple palestinien de son droit à l'autodétermination, UN وإذ يشير كذلك إلى الاستنتاج الذي انتهت إليه محكمة العدل الدولية، في فتواها المؤرخة 9 تموز/يوليه 2004، من أن تشييد إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، إلى جانب التدابير المتخذة سابقاً، يعوق بشدة حق الشعب الفلسطيني في تقرير مصيره،
    Il était étonnant de lire que, bien que le groupe de travail qui a établi le recueil de pratiques ait été fonctionnel depuis 2004, certains fonctionnaires du Département ne savaient pas qu'il existait. UN وكان مما أثار الاستغراب الاطلاع على أنه بالرغم من أن الفريق العامل الذي قام بإعداد الموجز المتعلق بالممارسات يعمل منذ عام 2004، ما زال بعض موظفي الإدارة يجهلون وجوده.
    Il a créé un comité préparatoire national qui a établi le rapport de pays devant être présenté à la Conférence. UN وأنشأت لجنة تحضيرية وطنية قامت بإعداد التقرير القطري المقدم الى المؤتمر.
    Cette Constitution intérimaire, qui a établi un État séculier, interdit le prosélytisme ou tout comportement < < susceptible de mettre en péril la religion pratiquée par d'autres > > . UN فالدستور المؤقت، الذي يرسي دعائم دولة علمانية يحظر أنشطة التبشير أو التصرف " بطريقة قد تعرض للخطر دينا آخر " (97).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد