La guerre froide se déroulait sous le signe du déni, situation qui s'est reflétée jusque dans le langage qui a caractérisé cette période. | UN | كان الحرمان هو السمة الغالبة في فترة الحرب الباردة، وهو وضع انعكس حتى في اللغة التي اتسمت بها تلك الفترة. |
L'approche constructive et la souplesse dont ont fait montre toutes les délégations ont contribué pour une grande partie au climat positif qui a caractérisé les consultations. | UN | وأسهم النهج البناء والمرونة التي أبدتها جميع الوفود بقدر كبير في الجو الايجابي الذي اتسمت به المشاورات. |
La délégation tunisienne se réjouit de l'esprit positif de consensus qui a caractérisé l'action du Conseil ces dernières années. | UN | يرحب وفد تونس بروح توافق اﻵراء اﻹيجابية التي ميزت عمل مجلس اﻷمن في السنوات اﻷخيرة. |
L'approche pragmatique qui a caractérisé les réunions a facilité la recherche de domaines de convergence. | UN | وقد يسر النهج العملي الذي ساد الاجتماعات عملية البحث عن مجالات الالتقاء. |
Ces chiffres confirment la croissance continue qui a caractérisé la majeure partie des années 90. | UN | ويؤكد هذان الرقمان سرعة النمو المتواصل الذي اتسم به الجزء اﻷعظم من التسعينات. |
Pour ce faire, cependant, l'esprit de coopération et de partenariat qui a caractérisé la Conférence doit prévaloir dans sa phase de mise en oeuvre. | UN | ولكن لكي نفعل ذلك يجب مواصلة روح التعاون والشراكة التي سادت المؤتمر في مرحلة تنفيذه. |
Le Mouvement des pays non alignés souhaite également féliciter les facilitateurs pour la transparence qui a caractérisé leurs consultations. | UN | كما تود حركة عدم الانحياز أن تشيد بكلا الميسرين على الشفافية التي اتسمت بها مشاوراتهما. |
Il nous faut donc revenir à l'esprit du multilatéralisme qui a caractérisé le Sommet du Millénaire. | UN | ولذلك، يتعين علينا أن نعود إلى روح تعددية الأطراف التي اتسمت بها قمة الألفية. |
Il se réjouit également de la création d'un poste de contrôleur général et de la transparence qui a caractérisé les récentes nominations à des postes de direction. | UN | ورحّب بانشاء وظيفة المراقب العام وبالشفافية التي اتسمت بها التعيينات الأخيرة على مستوى الإدارة. |
La logique de méfiance et de confrontation qui a caractérisé la période de la guerre froide n'avait pas permis la pleine expression de la culture de la paix. | UN | وقد أحبط منطق عدم الثقة والمواجهة الذي اتسمت به فترة الحرب الباردة التعبير التام عن ثقافة السلام. |
2. Le Gouvernement se félicite de la sérénité et du climat de dialogue qui a caractérisé cette troisième session ainsi que les deux précédentes. | UN | ٢ - تشيد الحكومـة بالهدوء ومناخ الحوار الذي اتسمت به هذه الدورة الثالثة وكذلك الدورتان السابقتان. |
L'impasse persistante qui a caractérisé les négociations dans le processus de paix libérien pendant près de six ans de guerre a maintenant fait place à un engagement ferme en faveur de la paix. | UN | لقد حل اﻵن التزام راسخ بالسلام محل الجمود المستمر الذي اتسمت به مفاوضات عملية السلام في ليبريا أثناء ما يقرب من ستة أعوام من الحرب. |
Nous demandons à tous les États de préserver l'esprit d'engagement véritable qui a caractérisé cette session. | UN | وندعو كل الدول إلى المحافظة على روح المشاركة الحقيقية التي ميزت تلك الدورة. |
Nous appelons tous les États à maintenir l'esprit de dialogue sincère qui a caractérisé la session d'été. | UN | وندعو جميع الدول إلى الحفاظ على روح المشاركة الحقيقية التي ميزت هذه الدورة الصيفية. |
L'approche pragmatique qui a caractérisé les réunions a facilité la recherche de domaines de convergence. | UN | وقد يسر النهج العملي الذي ساد الاجتماعات عملية البحث عن مجالات الالتقاء. |
À Sao Tomé-et-Principe, le système démographique en place s'est confirmé à travers le climat qui a caractérisé le processus électoral achevé à la fin de la semaine dernière. | UN | وفي سان تومي وبرينسيبي، أكد الهدوء الذي ساد خلال العملية الانتخابية التي اكتملت في نهاية اﻷسبوع الماضي من جديد على النظام الديمقراطي المستقر في ذلك البلد. |
Le consensus, sinon l'unanimité, qui a caractérisé l'adoption de la Déclaration a été une déclaration sans équivoque de la communauté internationale selon laquelle l'apartheid devait disparaître sur la base de conditions et de stratégies claires. | UN | وتوافق اﻵراء، بل اﻹجماع، الذي اتسم به اعتماد اﻹعلان كان تأكيدا قاطعا من جانب المجتمع الدولي بأن الفصل العنصري يجب أن ينتهي، ويجب أن ينتهي على أساس شروط واستراتيجيات واضحة. |
Il convient de maintenir l'esprit de partenariat qui a caractérisé Monterrey en traitant tous les intervenants comme des partenaires à part entière. | UN | ومن الواجب أن يحتفظ بروح الشراكة التي سادت مونتيري من خلال تناول المتحدثين باعتبارهم شركاء بصفة كاملة. |
Notre délégation apprécie la transparence qui a caractérisé les travaux du Comité. | UN | ويقدر وفدنا الشفافية التي اتسم بها عمل اللجنة. |
8. La deuxième question qui a caractérisé la période récente a été l'introduction de certaines innovations importantes dans le processus d'élaboration des politiques au sein du système des nations Unies. | UN | ٨ - وكانت القضية الثانية التي تميزت بها الحقبة اﻷخيرة هي استحداث بعض الابتكارات الرئيسية في عملية وضع السياسة في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Prise dans son ensemble, l'information contenue dans le rapport donne une idée du programme de travail chargé qui a caractérisé l'activité du Conseil pendant cette période. | UN | إجمالا، توفر المعلومات المفصلة في التقرير صورة عن جدول الأعمال المكتظ الذي ميز عمل المجلس خلال هذه الفترة. |
Il ne s’agit pas non plus de mettre en question le souci d’ouverture qui a caractérisé l’époque récente, mais de trouver un compromis entre autarcie et intégration et entre dirigisme et laisser-faire. | UN | ولا يعني اﻷمر أيضا التشكيك في رغبة الانفتاح التي ميﱠزت العهد الحديث، بل إيجاد حل وسط بين الاكتفاء الذاتي والتكامل وبين الاقتصاد الموجة والحرية الاقتصادية. |
Nous le ferons dans l'esprit de coopération et de collaboration qui a caractérisé le processus d'élaboration de la Convention. | UN | تحدونا في ذلك روح التعاون والتآزر التي تميّزت بها هذه العملية. |
En 1996, la situation économique de l'Amérique latine et des Caraïbes a été marquée par le retour à une croissance modeste allant de pair avec la stabilité des prix qui a caractérisé l'économie de la région pendant les années 90, jusqu'à la crise financière qui a frappé le Mexique à la fin de 1994. | UN | كانت السمة البارزة للمشهد الاقتصادي العام ﻷمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي في عام ١٩٩٦ هي عودة نمط النمو المتواضع إلـى الظهــور مقترنا باستقرار اﻷسعار الذي تميز به اقتصاد المنطقة خلال التسعينات إلى أن انفجرت اﻷزمة المالية المكسيكية في عام ١٩٩٤. |
Toutefois, l'optimisme qui a caractérisé les journées qui ont suivi l'après-guerre froide a été tempéré par la prise de conscience que, pour chaque progrès accompli au Moyen-Orient et en Afrique du Sud, il y a un Angola ou une Yougoslavie, une Somalie ou un Soudan. | UN | ومع هذا فإن التفاؤل الذي تميزت به اﻷيام اﻷولى من فترة ما بعد الحرب الباردة شابه إدراك أنه مقابل كل تقدم يحرز في الشرق اﻷوسط أو في جنوب افريقيا، هناك أنغولا أو يوغوسلافيا أو صومال أو سودان. |
Le modèle de gouvernance pour la continuité des opérations comprendra le mécanisme de mise à jour et de remise à niveau du plan lui-même, afin d'éviter ainsi le cycle < < créer/stabiliser/devenir obsolète/recréer > > qui a caractérisé les plans précédents de continuité des opérations; | UN | سيتضمن نموذج الإدارة الرشيدة فيما يتعلق باستمرارية تصريف الأعمال آلية لتحديث وتجديد الخطة نفسها بما يمكن من تلافي دورة " الإنشاء/التثبيت/عدم المجاراة الزمنية/إعادة الإنشاء التي انطوت عليها عملية وضع خطط استمرارية تصريف الأعمال في السابق. |