ويكيبيديا

    "qui a commencé dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي بدأت في
        
    • الذي بدأ في
        
    • التي انطلقت في
        
    Cette crise financière, qui a commencé dans les pays en développement, a des conséquences qui ne sont pas encore prévisibles. UN فهذه الأزمة المالية، التي بدأت في بلدان نامية، تركت عواقب لا نزال غير قادرين على التنبّؤ بها.
    Nous nous félicitons du dialogue de fond qui a commencé dans divers forums internationaux sur cette importante initiative russe. UN ونرحب بالحوار الموضوعي بشأن هذه المبادرة الروسية الهامة التي بدأت في مختلف المنتديات الدولية.
    La déréglementation, la libéralisation et l'internationalisation de la finance qui a commencé dans les années 80 a eu des conséquences majeures sur le logement et le développement urbain. UN وكان لإزالة قيود التمويل وتحريره وتدويله التي بدأت في ثمانينات القرن العشرين آثار كبيرة على الإسكان والتنمية الحضرية.
    Je trouve encourageant le travail sérieux qui a commencé dans ce sens ces dernières semaines et qui conduira, je l'espère, à des mesures concrètes sans plus attendre. UN وسُررت بالعمل الجدي الذي بدأ في الأسابيع الأخيرة، وآمل أن يؤدي ذلك إلى اتخاذ تدابير ملموسة دون فقد المزيد من الوقت.
    La transition démographique, qui a commencé dans les années 60, s'est poursuivie aux niveaux actuels dans les années 90. UN واستمر تحول الخصوبة الذي بدأ في الستينات حتى وصل إلى مستوياته الحالية في التسعينات.
    La révolution verte qui a commencé dans les années 60 a permis à certains pays en développement d'accroître fortement leur production alimentaire en diffusant des techniques agricoles modernes. UN ومكنت الثورة الخضراء التي انطلقت في الستينات بعض البلدان النامية من إحداث زيادة هائلة في إنتاجها الغذائي بفضل إدخال التقنيات الزراعية الحديثة.
    Il s'agit de l'aventure héroïque qui a commencé dans les pensées de Thalès. Open Subtitles هذه هي المغامرة الملحمية التي بدأت في عقل طاليس
    La crise économique mondiale, qui a commencé dans le secteur du financement du logement en 2008, a accéléré la restructuration économique et a aggravé le chômage dans toutes les régions du monde. UN 13 - وأدت الأزمة الاقتصادية العالمية، التي بدأت في قطاع تمويل المساكن في عام 2009، إلى التعجيل بإعادة التشكيل الاقتصادي والبطالة في جميع أجزاء العالم.
    La contribution du Bélarus à la sécurité régionale et internationale, qui a commencé dans les domaines du désarmement nucléaire et classique au début des années 90, continue d'être concrète et substantielle. UN إن مساهمة بيلاروس في الأمن الإقليمي والدولي، التي بدأت في مجالي نزع الأسلحة النووية والتقليدية في بداية التسعينيات، ما زالت حقيقية وهامة.
    En effet, le Groupe des onze craint que le mouvement de grève qui a commencé dans l'enseignement public depuis la semaine dernière soit de nature à faire tache d'huile dans d'autres secteurs car aucune solution n'a encore été trouvée au dramatique problème des arriérés de salaires dans le secteur public. UN وتتمثل مخاوف الفريق، في الواقع، في أن حركة الاضراب التي بدأت في التعليم العام منذ اﻷسبوع اﻷخير ستتخذ طابعا انتشاريا وتصل إلى القطاعات اﻷخرى، حيث لم يقدم أي حل لمشكلة تأخر سداد الرواتب في القطاع العام، وهي مشكلة ليست بالهينة.
    Et nous avons déjà vu cela se produire à maintes reprises, tout particulièrement avec la crise économique et financière récente qui a commencé dans un pays et a ébranlé la stabilité mondiale, plaçant ainsi nos sociétés devant de nouveaux défis et annulant des gains durement acquis. UN وشهدنا ذلك في مناسبات عدة من قبل، وكان أبلغ تعبير عن ذلك الأزمة المالية والاقتصادية الأخيرة التي بدأت في أحد البلدان وأثّرت على استقرار العالم، وأوجدت تحديات جديدة لمجتمعاتنا، وأضاعت مكاسب تحققت بشق الأنفس.
    Les effets nocifs de la crise économique et financière, qui a commencé dans les pays développés, ne doivent pas être répercutés sur les pays en développement, surtout les plus vulnérables d'entre eux. UN 49 - ومضى يقول إن الآثار المدمرة للأزمة الاقتصادية والمالية، التي بدأت في البلدان المتقدمة النمو، يجب ألا تنتقل إلى البلدان النامية، وبخاصة أشد البلدان ضعفا.
    Pendant la troisième vague − qui a commencé dans les années 80 − l'internationalisation de la RD répondait à la nécessité pour les entreprises de trouver des compétences techniques à l'étranger, notamment dans d'autres pays développés. UN وفي الموجة الثالثة - التي بدأت في الثمانينات - كان تدويل أنشطة البحث والتطوير ناجماً عن حاجة الشركات إلى إيجاد خبرات مكملة في الخارج، وأساساً في بلدان متقدمة أخرى.
    - La démocratie permet à la Côte d'Ivoire de sortir de la crise économique qui a commencé dans les années 80 et qui a atteint son point culminant dans les années 90, avec la rupture de nos relations avec les principales institutions financières internationales; UN - أن الديمقراطية تتيح لكوت ديفوار أن تخرج من الأزمة الاقتصادية التي بدأت في الثمانينيات والتي بلغت ذروتها في التسعينيات مع انقطاع علاقاتنا مع المؤسسات المالية الدولية الرئيسية؛
    6. Actuellement, l'État algérien est engagé sur la voie de la réalisation de deux grandes initiatives: consolider la paix intérieure après la longue période de violence qui a commencé dans les années 90 et poursuivre la réforme institutionnelle et structurelle. UN 6- وأضاف أن الدولة الجزائرية منهمكة في الوقت الحاضر في إنجاز مبادرتين رئيسيتين: الأولى تتعلق بتوطيد السلم الداخلي بعد الفترة الطويلة من العنف التي بدأت في التسعينات، والثانية تتعلق بالمضي قدماً في الإصلاح المؤسسي والهيكلي.
    6. Actuellement, l'État algérien est engagé sur la voie de la réalisation de deux grandes initiatives: consolider la paix intérieure après la longue période de violence qui a commencé dans les années 90 et poursuivre la réforme institutionnelle et structurelle. UN 6- وأضاف أن الدولة الجزائرية منهمكة في الوقت الحاضر في إنجاز مبادرتين رئيسيتين: الأولى تتعلق بتوطيد السلم الداخلي بعد الفترة الطويلة من العنف التي بدأت في التسعينات، والثانية تتعلق بالمضي قدماً في الإصلاح المؤسسي والهيكلي.
    La crise économique mondiale, qui a commencé dans le secteur du financement du logement en 2008, a accéléré la restructuration économique et le chômage dans toutes les régions du monde, avec un impact direct sur les marchés du travail urbains, entraînant une croissance rapide de l'économie informelle urbaine dans toutes les régions. UN 44 - وقد سرعت الأزمة الاقتصادية العالمية، التي بدأت في قطاع تمويل المساكن عام 2008، من معدل إعادة هيكلة الاقتصاد والبطالة في جميع أنحاء العالم، مع تأثيرها بصورة مباشرة على أسواق العمل في المناطق الحضرية ما أدى إلى نمو سريع في الاقتصاد الحضري غير الرسمي بجميع المناطق.
    La division de notre pays est réellement une intolérable tragédie qui a commencé dans les années 40 et qui dure encore aujourd'hui, au moment où l'humanité se prépare à entrer dans le XXIe siècle. UN إن من المآسي التي لا يمكن تحملها أن تقسيم أمتنا الذي بدأ في اﻷربعينيات استمر حتى اليوم، في وقت تستعد فيه الانسانية لاستقبال القرن الحادي والعشرين.
    Comme on peut le voir dans les évaluations faites dans ce domaine, la profonde récession qui a commencé dans la deuxième partie des années 80 a touché la plupart des secteurs qui sont généralement les principales sources de gaz à effet de serre. UN وكما يتبين من التقييمات فإن الكساد الحاد الذي بدأ في النصف الثاني من الثمانينات قد شمل معظم القطاعات التي هي عموماً المصادر اﻷساسية لغازات الدفيئة.
    La révolution verte qui a commencé dans les années 60 a permis à certains pays en développement d'accroître fortement leur production alimentaire en diffusant des techniques agricoles modernes. UN ومكنت الثورة الخضراء التي انطلقت في الستينات بعض البلدان النامية من إحداث زيادة هائلة في إنتاجها الغذائي بفضل إدخال التقنيات الزراعية الحديثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد