L'Azerbaïdjan a connu le problème des mines antipersonnel à la suite du conflit armé qui a débouché sur l'occupation de 20 % de son territoire. | UN | وتعاني أذربيجان من مشكلة الألغام الأرضية نتيجة للصراع المسلح الذي أسفر عن احتلال 20 في المائة من أراضيها. |
Un élan puissant a été donné à cette entreprise par la séance au sommet du Conseil de sécurité, qui a débouché sur un certain nombre d'initiatives très importantes, y compris un engagement d'adopter des mandats clairement définis, crédibles et réalisables. | UN | وقد تلقى هذا الجهد دفعة قوية من اجتماع قمة مجلس الأمن الذي أسفر عن عدد من التعهدات الهامة للغاية، من بينها التعهد باعتماد ولايات محددة، وذات مصداقية وقابلة للتنفيذ. |
Cette situation a été dans une grande mesure rectifiée par un processus de consultation qui a débouché sur plusieurs activités nouvelles qu'on est sur le point de commencer à exécuter. | UN | وقد عولجت هذه الحالة الى حد كبير بعملية من المشاورات التي أسفرت عن عدد من اﻷنشطة الجديدة الموشكة على التنفيذ. |
M. Vergne Saboia indique que ces familles ont été associées au processus qui a débouché sur l'adoption de la loi pertinente. | UN | وقال السيد فرنيه سابويا إن اﻷسر قد اشتركت في العملية التي أسفرت عن اعتماد القانون ذي الصلة. |
En 1992, l'Equipe pour la promotion de l'emploi en Afrique australe a participé activement à un séminaire sous-régional de ce type, qui a débouché sur la formulation d'une stratégie à long terme pour la mise en valeur des ressources humaines dans les pays membres de la Communauté. | UN | ففي عام ١٩٩٢، شارك الفريق مشاركة نشطة في حلقة عمل دون اقليمية تمخضت عن استراتيجية طويلة اﻷجل لتنمية الموارد البشرية في بلدان الاتحاد. |
De plus, faisant fond sur une collaboration précédente avec la Banque qui a débouché sur la publication d'un recueil de données sur l'assainissement en Asie, ONU-Habitat a participé à des consultations en vue de la publication, en 2013, d'une version à jour du recueil. | UN | وبناء على التعاون السابق مع المصرف والذي أسفر عن نشر كتاب عن بيانات الصرف الصحي لمنطقة آسيا، شارك الموئل أيضاً في مشاورات جرت بشأن نشر نسخة محدثة من كتاب البيانات لعام 2013. |
Il a été procédé à un état des lieux des effectifs, qui a débouché sur la restructuration de l'architecture régionale pour mieux répondre aux besoins de l'organisation, et tous les postes ont été pourvus en 2013 dans le cadre de la mise en œuvre de la nouvelle structure. | UN | وجرى استعراض مستويات الملاك الوظيفي، وهو ما أسفر عن إعادة هيكلة إقليمية لتحسين الوفاء باحتياجات المنظمة، وانتهى التعيين في الوظائف كافة في عام 2013 كجزء من تنفيذ إعادة الهيكلة. |
En mai 2007, le Qatar a accueilli le deuxième Forum sur la démocratie et la réforme politique dans le monde arabe qui a débouché sur la création de la Fondation arabe pour la démocratie, première en son genre dans le monde arabe, dont le siège se trouve à Doha. | UN | استضافت الدولة في شهر مايو 2007 " الملتقى الثاني للديمقراطية والإصلاح السياسي في الوطن العربي " ، والذي تمخض عنه إنشاء المؤسسة العربية للديمقراطية التي تتخذ من مدينة الدوحة مقراً لها، والتي تعد الأولى من نوعها في العالم العربي. |
95. Parmi les autres mécanismes internationaux, on signalera la procédure qui a débouché sur les accords de paix négociés au Guatemala. | UN | 95- وهناك آلية دولية أخرى هي الإجراء الذي أسفر عن اتفاقات السلام التي تم التوصل إليها عن طريق المفاوضات في غواتيمالا. |
92. Parmi les autres mécanismes internationaux, on signalera la procédure qui a débouché sur les accords de paix négociés au Guatemala. | UN | 92- وهناك آلية دولية أخرى هي الإجراء الذي أسفر عن اتفاقات السلام تم التوصل إليها عن طريق المفاوضات في غواتيمالا. |
En République-Unie de Tanzanie, le Fonds a ainsi aidé à mettre en œuvre un programme d'aide juridique à l'intention des enfants en détention qui a débouché sur la libération de 240 enfants en 12 mois. | UN | وفي جمهورية تنزانيا المتحدة، دعمت اليونيسيف تنفيذ برنامج للمساعدة القانونية يقدم العون القانوني للأطفال المحتجزين، الأمر الذي أسفر عن إطلاق سراح 240 طفلا على مدى فترة 12 شهرا. |
1. Prend note avec satisfaction de la coopération entre le Gouvernement soudanais et l'Organisation des Nations Unies, qui a débouché sur un certain nombre d'accords et de dispositions destinés à faciliter les opérations de secours et à les rendre plus efficaces; | UN | " ١ - تحيط علما مع الارتياح بالتعاون القائم بين حكومة السودان واﻷمم المتحدة الذي أسفر عن التوصل إلى عدد من الاتفاقات والترتيبات لتسهيل عمليات اﻹغاثة وزيادتها كفاءة وفعالية؛ |
30. Si la réaction émotionnelle d'indignation publique qui a débouché sur une manifestation populaire sans précédent était compréhensible compte tenu des circonstances, le Rapporteur spécial estime néanmoins qu'il aurait fallu informer l'opinion publique de la nature du principe important — un principe fondamental d'un système judiciaire indépendant — auquel la Cour de cassation a adhéré dans sa décision. | UN | ٠٣- وفي حين أن تفجر انفعالات الجمهور الذي أسفر عن مظاهرات الشوارع التي لم يسبق لها مثيل هو أمر مفهوم في ظل الظروف المعنية، فإن المقرر الخاص يرى أنه كان ينبغي أن يحاط الجمهور نفسه علماً بالمبدأ الهام الذي أيدته محكمة النقض في قرارها، وهو مبدأ يشكل نقطة البداية في أي نظام عدالة مستقل. |
En tant que membre de la Commission solaire mondiale, la Jamaïque a participé activement au processus préparatoire qui a débouché sur le Programme dont nous sommes saisis aujourd'hui. | UN | وقد اشتركت جامايكا بنشاط، بوصفها عضوا في اللجنة العالمية للطاقة الشمسية، في العملية التحضيرية التي أسفرت عن تعريف البرنامج المطروح علينا. |
Je saisis l'occasion qui m'est offerte pour, au nom de la Commission, remercier sincèrement l'Ambassadeur Sareva des efforts qu'il a déployés et du dévouement dont il a fait preuve en présidant la Commission à la cinquante-huitième session de l'Assemblée générale, qui a débouché sur des résultats encourageants. | UN | أود أن أغتنم هذه الفرصة أيضا لتوجيه الشكر الخالص, نيابة عن اللجنة, إلى السفير ساريفا على جهوده وتفانيه في رئاسة اللجنة في الدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة, التي أسفرت عن نتائج مشجعة جدا. |
En 1994, c'est également un ancien ministre des affaires étrangères de l'Algérie, M. Lakhdar Brahimi qui, en qualité de représentant spécial du Secrétaire général des Nations Unies, a coordonné l'action des observateurs internationaux du processus électoral, processus qui a débouché sur l'avènement d'une Afrique du Sud unie, démocratique et non raciale. | UN | كما أن سنة ١٩٩٤ شهدت دور السيد اﻷخضر اﻹبراهيمي، الوزير الجزائري السابق للشؤون الخارجية، كممثل خاص لﻷميــــن العـــــام لﻷمــــم المتحدة مكلف بتنسيق المراقبين الدوليين للعملية الانتخابية التي أسفرت عن ميـــــلاد جنـــوب افريقيـــا موحدة ديمقراطية وغير عنصرية. |
La Conférence internationale de 1994 sur la population et le développement a été un évènement marquant qui a débouché sur un plan concret et détaillé, fondé sur le consensus international existant dans ce domaine. | UN | لقد كان المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لعام 1994 حدثا فاصلا تمخضت عنه خطة عمل هامة ومفصلة تستند إلى توافق الآراء الدولي في هذا المجال. |
En 2005, les conseillers juridiques des Nations Unies ont lancé une initiative qui a débouché sur la création du Groupe de travail spécial des conseillers juridiques des Nations Unies sur la fraude et la corruption. | UN | وفي عام 2005، أطلق مستشارو الأمم المتحدة القانونيون مبادرة تمخضت عن إنشاء الفريق العامل المخصص المؤلف من مستشاري الأمم المتحدة القانونيين المعنيين بقضايا الاحتيال والفساد. |
Le succès de la Conférence diplomatique de Rome du mois de juillet dernier — qui a débouché sur la création de la Cour pénale internationale — est une source d'espoir. | UN | والاختتام الناجح للمؤتمر الدبلوماسي الذي عقد في روما في تموز/يوليه الماضي، والذي أسفر عن تشكيل المحكمة الجنائية الدولية يفعمنا باﻷمل. |
Nous avons également connu une expérience positive dans le cadre de notre coopération avec le Comité exécutif du Fonds international pour le sauvetage de la mer d'Aral, qui a débouché sur la rédaction d'un rapport régional sur le changement climatique et les ressources en eau en Asie centrale, rapport qui a été présenté au cinquième Forum mondial de l'eau à Istanbul en 2009. | UN | وقد كانت لنا أيضا تجربة إيجابية في تعاوننا مع اللجنة التنفيذية للصندوق الدولي لإنقاذ بحر الآرال، والذي أسفر عن صياغة تقرير إقليمي عن تغير المناخ وموارد المياه في آسيا الوسطى، الذي قدم إلى المنتدى العالمي الخامس للمياه الذي عقد في اسطنبول في عام 2009. |
Il a fourni la structure nécessaire à l'établissement de partenariats plus solides avec les économies émergentes, d'arrangements de coopération Sud-Sud et d'un meilleur dialogue avec le G-8, ce qui a débouché sur la création du Forum pour le partenariat avec l'Afrique. | UN | ووفرت هذه الشراكة الهيكل اللازم لتمتين الشراكات مع الاقتصادات الناشئة، ووضع ترتيبات تعاونية فيما بين بلدان الجنوب، وتحسين الحوار مع مجموعة الثمانية، وهو ما أسفر عن إنشاء منتدى الشراكة الأفريقية. |
La Fondation arabe pour la démocratie 47. En mai 2007, le Qatar a accueilli le deuxième Forum sur la démocratie et la réforme politique dans le monde arabe qui a débouché sur la création de la Fondation arabe pour la démocratie, première en son genre dans le monde arabe, dont le siège se trouve à Doha. | UN | 47- استضافت الدولة في شهر أيار/مايو 2007 " الملتقى الثاني للديمقراطية والإصلاح السياسي في الوطن العربي " ، والذي تمخض عنه إنشاء المؤسسة العربية للديمقراطية التي تتخذ من مدينة الدوحة مقراً لها، والتي تعد الأولى من نوعها في العالم العربي. |
Pendant ces entretiens, l'Éthiopie a affirmé que la Conférence de paix d'Arta, qui a débouché sur l'établissement du Gouvernement transitoire, représentait un progrès considérable dans le processus de paix en Somalie. | UN | وأكدت إثيوبيا خلال هذه المحادثات على أن مؤتمر السلام في أرتا، الذي أفضى إلى إنشاء الحكومة الانتقالية، شكل إنجازا رئيسيا في عملية السلام الصومالية. |