ويكيبيديا

    "qui a débuté" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي بدأت
        
    • الذي بدأ
        
    • التي تبدأ
        
    • والتي بدأت
        
    • التي انطلقت
        
    • والذي بدأ
        
    • بدأ تنفيذه
        
    • التي كانت قد بدأت
        
    La crise économique mondiale, qui a débuté en 2008, a également touché notre pays dont l'activité économique a fléchi cette même année. UN إن الأزمة الاقتصادية العالمية التي بدأت في عام 2008 ضربت بلدنا أيضا، فدخل في كساد في أواخر هذا العام.
    Le processus de réforme orientée vers le marché, qui a débuté il y a près de cinq ans, est irréversible. UN وعملية اﻹصلاح الموجه نحو الاقتصاد السوقــي، التي بدأت قبل زهاء خمس سنوات، عملية لا رجعة فيها.
    La crise financière et économique mondiale qui a débuté l'année dernière montre de timides signes de recul. UN الأزمة المالية والاقتصادية العالمية التي بدأت في العام الماضي بدأت تظهر، مؤقتاً، بعض علامات الانحسار.
    Cette solution doit mettre un terme à l'occupation qui a débuté en 1967, et répondre à des soucis de sécurité légitimes. UN ويجب أن ينهي مثل ذلك الحل الاحتلال الذي بدأ منذ عام 1967، وأن يعالج الشواغل الأمنية الشرعية.
    Cette coopération, qui a débuté en 1947, a été renforcée par signature, en 1996, de l'accord de coopération entre l'ONU et l'UIP. UN وقد تعزز ذلك التعاون الذي بدأ عام 1947، بتوقيع اتفاق التعاون بين الأمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي في عام 1996.
    La troisième correspond aux activités menées pendant la période qui a débuté en juin 2012, au cours de laquelle 35 pays ont été examinés. UN أما السنة الثالثة فتقابل الأنشطة المضطلَع بها في الفترة التي تبدأ من حزيران/يونيه 2012 والتي استُعرض أثناءها 35 بلدا.
    Nos problèmes de développement ont été exacerbés par la crise économique et financière qui a débuté en 2008. UN فتحديات التنمية قد تفاقمت بفعل الأزمة المالية والاقتصادية التي بدأت في عام 2008.
    Il faut finir par établir clairement une fois pour toutes que c'est l'Azerbaïdjan qui a débuté une agression armée contre le Haut-Karabakh. UN ولا بد من التوضيح بصورة نهائية وإلى الأبد أن أذربيجان هي التي بدأت العدوان المسلح على ناغورنو كاراباخ.
    La première enquête, qui a débuté en 2009, visait à établir une base empirique pour les enquêtes ultérieures. UN وكانت الدراسة الاستقصائية الأولى، التي بدأت في عام 2009، ترمي إلى وضع خط أساس تجريـبي للاستعراضات اللاحقة.
    Le travail qui a débuté au sein de la Commission des limites du plateau continental représente un domaine prometteur pour la coopération internationale. UN وثمة مجال واعد للتعاون الدولي يتمثل في الأعمال التي بدأت في لجنة حدود الجرف القاري.
    L'île a beaucoup souffert des conséquences de la crise financière asiatique qui a débuté en 1997. UN وقد عانى بدرجة كبيرة من أثر الأزمة المالية الآسيوية التي بدأت في عام 1997.
    Le plan de rénovation, qui a débuté en 2003, est actuellement achevé à 75 %. UN وتم حتى الآن إكمال 75 في المائة من خطة التجديد التي بدأت في عام 2003.
    Cette étude, qui a débuté à la fin 2002, a une durée prévue de deux ans et demie. UN وتستغرق هذه الدراسة التي بدأت في نهاية سنة 2002، عامين ونصف العام.
    De tels ajustements ont été particulièrement typiques de la réaction de l’Asie orientale à la crise financière qui a débuté en 1997. UN وقد كان هذا التكيف سمة ملحوظة بصورة خاصة للكيفية التي استجابت بها منطقة شرق آسيا لﻷزمة المالية التي بدأت عام ١٩٩٧.
    Ce programme, qui a débuté en 1979, a bénéficié à quelque 600 participants en provenance d'environ 150 États Membres. UN ولقد أفاد هذا البرنامج، الذي بدأ عام 1979، ما يقرب من 600 مشارك من حوالي 150 دولة عضوا.
    Dans leurs grandes lignes, les récents résultats commerciaux confirment l’accélération d’une tendance à la dégradation qui a débuté au cours des années 80. UN وأما الملامح العامة للأداء التجاري الأخير فتؤكد وجود تسارع في الاتجاه المتدهور الذي بدأ في الثمانينات.
    La première Décennie des Nations Unies pour l’élimination de la pauvreté qui a débuté en 1997 doit inciter la communauté internationale à redoubler d’efforts pour en atteindre les objectifs. UN وينبغي أن يحفز عقد اﻷمم المتحدة اﻷول للقضاء على الفقر، الذي بدأ في عام ١٩٩٧، المجتمع الدولي على مضاعفة جهوده لتحقيق أهداف العقد.
    Deux décennies se sont déjà écoulées et nous nous trouvons actuellement dans la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale qui a débuté en 1993. UN وقد انقضى عقدان من عقود مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وأصبحنا الآن في العقد الثالث الذي بدأ في عام 1993.
    La mise à niveau des commutateurs et des routeurs de réseau, qui a débuté en 1997, a été menée à terme. UN وقد أنجز مشروع تحديث محولات الشبكة وموجهات مسالكها الذي بدأ في عام ١٩٩٧.
    2. Se félicite de la proclamation de la troisième Décennie de la lutte contre le racisme et la discrimination raciale, qui a débuté en 1993, et adopte le Programme d'action de la troisième Décennie, qui est joint en annexe à la présente résolution; UN " ٢ - ترحب بإعلان فترة السنوات العشر التي تبدأ في ١٩٩٣ العقد الثالث لمكافحة العنصرية والتمييز العنصري، وتعتمد برنامج العمل المنقح للعقد الثالث الوارد في مرفق هذا القرار؛
    Le huitième plan quinquennal national de développement économique et social de la Thaïlande, qui a débuté le 1er octobre, est compatible avec les objectifs du Sommet, outre qu'il intègre les recommandations de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN والخطة الخمسية الثامنة للتنمية الوطنية والاقتصادية والاجتماعية لتايلند، والتي بدأت في ١ تشرين اﻷول/ أكتوبر من هذا العام، تتسق وأهداف القمة وتدمج أيضا توصيات المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    La phase II, qui a débuté en 2008, se concentre en particulier sur les aspects de la détention légale et du respect de l'état de droit. UN وتركز المرحلة الثانية، التي انطلقت في عام 2008، تركيزا خاصا على جوانب الاحتجاز القانوني والتقيد بسيادة القانون.
    Elle était modérée en Asie de l'Est et en Asie du Sud, tandis qu'en Asie occidentale et en Afrique, la forte tendance à l'accélération qui a débuté au début des années 2000 s'est poursuivie. UN فقد اتسمت الزيادة بالاعتدال في شرق آسيا وجنوبها، في حين تواصل الاتجاه المتسارع بحدَّة، والذي بدأ في أوائل القرن الحادي والعشرين، في غرب آسيا وفي أفريقيا.
    En Papouasie-Nouvelle-Guinée, le FNUAP a établi d'excellentes relations de collaboration avec la Banque mondiale, Australian Aid et la Banque asiatique de développement dans le cadre d'un nouveau projet de santé génésique et de planification de la famille qui a débuté il y a deux ans. UN وفي بابوا غينيا الجديدة، يحظى الصندوق بعلاقة تعاونية جيدة جدا مع البنك الدولي، وهيئة المعونة الاسترالية، ومصرف التنمية اﻵسيوي في مشروع جديد للصحة اﻹنجابية وتنظيم اﻷسرة بدأ تنفيذه منذ عامين.
    Cette manœuvre qui a débuté dans l'après-midi prend fin à minuit. UN واستمرت هذه المناورة التي كانت قد بدأت بعد الظهر حتى منتصف الليل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد