Le Prince Rainier a également promulgué la nouvelle Constitution de la Principauté, en 1962, qui a donné lieu à un partage du pouvoir avec les 18 membres élus du conseil national. | UN | ويرجع الفضل أيضا إلى الأمير رينييه في إصدار دستور الإمارة الجديد، في عام 1962، الذي أدى إلى تشاطر السلطة مع مجلس وطني يتكون من 18 عضوا منتخبا. |
Le Gouvernement a également entamé des négociations avec les États-Unis d'Amérique concernant l'accord de libreéchange, ce qui a donné lieu à des manifestations ainsi qu'à des débats entre partisans et adversaires d'un tel accord. | UN | و شُرع أيضاً في مفاوضات مع الولايات المتحدة الأمريكية بشأن اتفاق التجارة الحرة، الأمر الذي أدى إلى تنظيم مظاهرات ومداولات مؤيدة ومناهضة لـه على السواء. |
Cependant, le montant net à payer pour chaque opération n'apparaissait pas et devait être calculé par le destinataire, ce qui a donné lieu à des confusions pour certains États Membres. | UN | ومع ذلك، فإن صافي المبلغ الواجب دفعه عن كل عملية لم يقدم، وكان يتم حسابه من قبل الدولة العضو، الأمر الذي أدى إلى سوء فهم من جانبها. |
Vers la fin de l'année, la scission entre les fractions de Wamba et ses anciens collaborateurs, Ateeny Tibasima et Mbusa Nyamwisi, qui bénéficient de l'appui de l'Ouganda, était consommée, une évolution qui a donné lieu à des affrontements ayant fait une quarantaine de victimes. | UN | وفي أواخر عام 2000 أصبح انفصال فصيلة وانبا عن فصيلة المتعاونين معه سابقاً أتيني تيباسيما ومبوسا نيامويسي اللذين تدعمهما أوغندا، والذي أدى إلى اشتباكات ومقتل 40 شخصاً تقريباً، انفصالاً نهائياً. |
Au début de la conférence qui a donné lieu à cette nouvelle convention, les perspectives de succès semblaient faibles. | UN | وفــي مستهــل المؤتمــر الذي أسفر عن هذه الاتفاقية الجديدة التي نحتفـل بها اﻵن، كانت توقعات النجاح تبدو، بصراحة معتـمة. |
Comme par le passé, le Comité a présenté les résultats de ses contrôles à l'UNICEF, dans des lettres d'observations détaillant ses conclusions et recommandations, ce qui a donné lieu à des échanges suivis. | UN | 4 - ويواصل المجلس إبلاغ اليونيسيف بنتائج عمليات مراجعة الحسابات التي يجريها في شكل رسائل إدارية تتضمن ملاحظات وتوصيات مفصلة. |
En 2003, le pays a soumis au Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes (CEDAW) son rapport initial sur les politiques élaborées pour la mise en œuvre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes, qui a donné lieu à des publications diffusées à grande échelle, disponibles sur le site du SPM/PR. | UN | فقد قدم البلد إلى اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في عام 2003 أول تقاريره الوطنية عن السياسات الموضوعة في البلد لتنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، الذي أدى إلى إصدار منشور يوزع على نطاق واسع، وهو كذلك متاح على موقع الأمانة الخاصة لسياسات المرأة على الإنترنت. |
2.5 L'auteur a contesté cette décision, ce qui a donné lieu à un réexamen par le Conseil supérieur de la magistrature (Chambre juridictionnelle disciplinaire). | UN | 2-5 وطعن صاحب البلاغ في هذا القرار، الأمر الذي أدى إلى مراجعته من جانب المجلس الأعلى للقضاء (دائرة التأديب القضائية). |
Elle a été compensée en partie par le retard pris dans le déploiement des effectifs de l'AMISOM, initialement prévu pour le 30 juin 2011 au plus tard, ce qui a donné lieu à l'annulation de trois transports maritimes par mois d'avril à juin 2011. | UN | وقوبلت الزيادة جزئياً بتأخر نشر قوات بعثة الاتحاد الأفريقي التي كان من المقرر أن تأخذ مواقعها في 30 حزيران/يونيه 2011 أو قبل ذلك اليوم، الأمر الذي أدى إلى الاستغناء عن ثلاث رحلات للنقل البحري كل شهر من نيسان/أبريل إلى حزيران/يونيه 2011. |
2.5 L'auteur a contesté cette décision, ce qui a donné lieu à un réexamen par le Conseil supérieur de la magistrature (Chambre juridictionnelle disciplinaire). | UN | 2-5 وطعن صاحب البلاغ في هذا القرار، الأمر الذي أدى إلى مراجعته من جانب المجلس الأعلى للقضاء (دائرة التأديب القضائية). |
Ces derniers mois, on a parlé de ce que l'on nomme le dilemme entre la paix et la justice pour décrire une situation dans laquelle les acteurs politiques doivent choisir entre mener une enquête et punir les auteurs de crimes prévus dans le Statut, d'une part, et régler la situation qui a donné lieu à ces crimes par une solution politique, de l'autre. | UN | لقد تحدثنا في الأشهر الأخيرة عما يُعرف بالمعضلة بين السلم والعدالة لوصف الحالة التي يتعين فيها على الأطراف السياسية الفاعلة الاختيار بين التحقيق ومعاقبة المسؤولين عن الجرائم التي يشملها القانون الأساسي، من جهة، والحل السياسي للوضع الذي أدى إلى ارتكاب تلك الجرائم من جهة أخرى. |
Le huitième objectif du Millénaire pour le développement se réfère aux pays les moins avancés (PMA), ce qui a donné lieu à la Déclaration et au Programme d'action de Bruxelles pour la décennie 2001-2010, qui traite des besoins spécifiques de ces pays. | UN | ويتعلق الهدف الإنمائي الثامن للألفية بأقل البلدان نموا، وهو الذي أدى إلى اعتماد إعلان وبرنامج عمل بروكسل للعقد 2001-2010، الذي يتناول الاحتياجات الخاصة لتلك البلدان. |
Les discours publics et les politiques publiques en la matière sont solidement ancrés dans un cadre fondé sur l'égalité des chances pour tous qui a donné lieu à des avancées impressionnantes vers la réalisation de l'objectif de l'égalité entre les femmes et les hommes dans la sphère publique, même si certains problèmes demeurent. | UN | ويقوم الخطاب العام والسياسات العامة بهذا الشأن على أسس متينة في إطار تكافؤ الفرص الذي أدى إلى تطورات تدعو للإعجاب في اتجاه تحقيق المساواة بين النساء والرجال في المجال العام، وإن كانت التحديات لا تزال قائمة. |
199. Le droit de grève est régi par le décret-loi royal No 17/1977, du 4 mars 1977, sur les relations de travail, qui a donné lieu à l'arrêt du Tribunal constitutionnel du 8 avril 1981 qui introduit une dérogation partielle au décret-loi royal et surtout établit une importante jurisprudence constitutionnelle sur ce droit. | UN | 199- أما الحق في الإضراب فيخضع للمرسوم التشريعي الملكي رقم 17/1977 المؤرخ 4 آذار/مارس 1977 بشأن علاقات العمل، الذي أدى إلى صدور حكم عن المحكمة الدستورية بتاريخ 8 نيسان/أبريل 1981، يلغي جزئياً المرسوم التشريعي الملكي ويحدد، في المقام الأول، سابقة دستورية هامة تتعلق بهذا الحق. |
48. La délégation de la République de Corée constate avec satisfaction l'amélioration du taux de recouvrement des contributions mais demeure préoccupée par le non-paiement des contributions ou des arriérés qui a donné lieu à la suspension du droit de vote de 53 États Membres. | UN | 48- وقال ان وفده مسرور لما لاحظه من تحسن نسبة تحصيل الاشتراكات المتأخرة، ولكنه لا يزال منشغلا بشأن عدم سداد الاشتراكات أو المتأخرات الذي أدى إلى تعليق حقوق تصويت 53 دولة عضوا. |
Le droit belge garantit le droit de toute personne privée de liberté d'introduire un recours mettant en cause la légalité de la décision qui a donné lieu à ladite privation. | UN | 255- يضمن القانون البلجيكي حق جميع الأشخاص المحرومين من الحرية في الطعن في مشروعية القرار الذي أدى إلى الحرمان من الحرية. |
En examinant cette disposition, le Comité note que l'incident qui a donné lieu à la communication s'est produit le 2 janvier 2001, date antérieure à l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour la Hongrie, qui est le 22 mars 2001. | UN | وإن اللجنة، لدى اعتبارها لهذا الحكم، تلاحظ أن الحادث الذي أدى إلى تقديم البلاغ وقع في 2 كانون الثاني/يناير 2001. وهذا التاريخ سابق لبدء نفاذ البروتوكول الاختياري بالنسبة لهنغاريا في 22 آذار/مارس 2001. |
Vu l'appui général obtenu par la demande exprimée par la délégation du Viet Nam, le Comité a décidé de demander au Parti radical transnational d'établir un rapport spécial sur ses activités et sur l'incident qui a donné lieu à la plainte déposée par la délégation du Viet Nam, pour la reprise de sa session de 2002. | UN | 126 - وفي ضوء التقرير العام لطلب الوفد المقدم من فييت نام، قررت اللجنة أن يقوم الحزب الراديكالي عبر الوطني بإعداد تقرير خاص عن أنشطته وعن الحادث الذي أدى إلى تقديم الشكوى من قبل وفد فييت نام لعرضه في دورة اللجنة المستأنفة لعام 2002. |
Qu'il me soit permis également de relever l'élargissement de cette concertation à l'assistance électorale aux pays francophones, qui a donné lieu à une rencontre très féconde voici quelques semaines. | UN | اسمحوا لي أيضا أن أشير إلى توسيع نطاق هذا التعاون الذي شمل تقديم المساعدة الانتخابية للبلدان التي تستخدم الفرنسية كلغة مشتركة بينها، والذي أدى إلى عقد اجتماع مثمر للغاية قبل بضعة أسابيع. |
La diminution des ressources nécessaires s'explique par la modification de la portée du mandat, qui exclut désormais des composantes telles que le renforcement des capacités, ainsi que par les résultats de l'examen des effectifs qui a été effectué à la MINUSS et qui a donné lieu à une réduction des effectifs du personnel civil dans le projet de budget de l'exercice 2014/15. | UN | 125 - يعكس انخفاض الاحتياجات تغيير نطاق ولاية البعثة مما أدى إلى التخلي عن عناصر مثل بناء القدرات، وكذلك أثر استعراض ملاك الموظفين الذي أُجري في البعثة والذي أدى إلى تخفيض الاعتمادات المخصَّصة لملاك الموظفين المدنيين في ميزانية الفترة 2014/2015. |
Je remercie les chefs d'État et de gouvernement qui ont fait la preuve de leur préoccupation et de leur engagement en assistant à la Conférence et je remercie le Bureau de la Conférence, dont les membres ont assumé avec moi la responsabilité de présider cet événement qui a donné lieu à cinq jours de débats en séance plénière. | UN | وأنا ممتن لرؤساء الدول والحكومات الذين أظهروا اهتمامهم والتزامهم بحضور المؤتمر وأشكر مكتب المؤتمر الذي شاركني أعضاؤه في تحمل المسؤولية عن رئاسة المؤتمر الذي أسفر عن خمسة أيام من المناقشات العامة. |
Un exemple en est la loi sur le fonds d'affectation spéciale pour la sécurité sociale et l'assurance nationales, qui a donné lieu à la création d'un régime de sécurité sociale garantissant les droits des salariés à la sécurité sociale, particulièrement en matière de retraite, maladie, invalidité, vieillesse et autre incapacité de travail. | UN | وأحد الأمثلة على نظام العمل هذا هو قانون الصندوق الوطني للضمان الاجتماعي والتأمين الذي أسفر عن إنشاء خطة للضمان الاجتماعي تكفل حقوق الموظفين في الضمان الاجتماعي، ولا سيما في حالات التقاعد والمرض والعجز والتقدم في السن وأي شكل آخر من أشكال عدم القدرة على العمل. |
Le Comité a périodiquement présenté les résultats de ses contrôles à l'Administration, dans des lettres d'observations détaillant ses conclusions et recommandations, ce qui a donné lieu à des échanges suivis. | UN | 4 - وواصل المجلس إبلاغ الإدارة بصورة دورية عن نتائج عمليات مراجعة الحسابات التي يجريها في رسائل إدارية تتضمن ملاحظات وتوصيات تفصيلية. |