Après 103 années de colonialisme qui a entravé le développement de l'économie portoricaine, les États-Unis doivent assumer leurs responsabilités et prendre part au rétablissement de la justice économique à Porto Rico. | UN | وعلى الولايات المتحدة أن تبادر، بعد مضي 103 أعوام على استعمارها الذي أعاق تنمية الاقتصاد البورتوريكي، إلى الاعتراف بمسؤوليتها وأن تساهم في عملية إعادة العدالة الاقتصادية إلى بورتوريكو. |
Le Comité observe également que l'État partie est sujet aux catastrophes naturelles, en particulier aux cyclones, ce qui a entravé la mise en œuvre intégrale de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً شدة تعرض الدولة الطرف للكوارث الطبيعية، وبخاصة الأعاصير، الأمر الذي أعاق تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً. |
Le Comité observe également que l'État partie est sujet aux catastrophes naturelles, en particulier aux cyclones, ce qui a entravé la mise en œuvre intégrale de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً شدة تعرض الدولة الطرف للكوارث الطبيعية، وبخاصة الأعاصير، الأمر الذي أعاق تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً. |
Le pays est toutefois extrêmement vulnérable aux chocs extérieurs tels que les catastrophes naturelles, en particulier les ouragans, ainsi qu'à l'instabilité économique mondiale qui a entravé son effort de développement. | UN | غير أن جامايكا ضعيفة جداً أمام الصدمات الخارجية مثل الكوارث الطبيعية، لا سيما الإعصار، وعدم استقرار الاقتصاد العالمي، التي أعاقت الجهود الإنمائية. |
La Chambre des représentants a convoqué le Ministre des finances et de la planification à deux reprises en mai, pour lui demander des explications sur le déficit des recettes fiscales, qui a entravé l'exécution du budget de 2013/14. | UN | وقام مجلس النواب باستدعاء وزير المالية والتخطيط مرتين في أيار/مايو، حيث طلب توضيحا لأسباب العجز في الإيرادات التي أعاقت تنفيذ ميزانية الفترة 2013/2014. |
En outre, depuis le coup d'État de 1989, la part de l'enseignement de l'islam dans le programme de la plupart des écoles publiques a été augmentée, mesure qui a entravé le développement des écoles dans les communautés non musulmanes. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بدأ الالتزام بتدريس الإسلام بتوسع أكبر ضمن مناهج التعليم في معظم المدارس الخاضعة للإشراف الحكومي بعد الانقلاب العسكري لعام 1989، الأمر الذي عرقل تطوير المدارس في المجتمعات المحلية غير المسلمة. |
Le Comité observe également que l'État partie est sujet aux catastrophes naturelles, en particulier aux cyclones, ce qui a entravé la mise en œuvre intégrale de la Convention. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً شدة تعرض الدولة الطرف للكوارث الطبيعية، وبخاصة الأعاصير، الأمر الذي أعاق تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً. |
Pour réaliser les économies fixées, l'Organisation a dû réduire sensiblement les dépenses, en particulier celles consacrées aux postes, ce qui a entravé la capacité de l'Organisation de réaliser pleinement tous les programmes et activités mandatés. | UN | ولقــد ووجهــت المنظمة، لدى تحقيقها الوفورات المستهدفـة، بضـرورة خفـض النفقـات بدرجـــة كبيرة، ولا سيما النفقات المتعلقة بالوظائف، اﻷمر الذي أعاق قدرة المنظمة على الوفاء الكامل بتنفيذ جميــع البرامج واﻷنشطة المأذون بها. |
En outre, le directeur du projet ne pouvait pas accéder aux données financières relatives au projet et n'avait pas non plus une vue d'ensemble de l'utilisation du budget, ce qui a entravé la gestion efficace des ressources disponibles pour les fonctions d'appui à la gestion du projet. | UN | يضاف إلى ذلك أن مدير المشروع لم يكن مطلعا على البيانات المالية للمشروع أو على مستويات الميزانية عموما، الأمر الذي أعاق الإدارة الفعالة للموارد المتاحة لمهام الدعم المتعلقة بإدارة المشروع. |
Certaines lacunes subsistent dans les préparatifs de la Commission en vue des élections, ce qui a entravé les efforts déployés par la MINUSIL pour mettre au point ses plans définitifs concernant l'appui au processus électoral. | UN | ولا يزال هناك عدد من الثغرات في استعدادات اللجنة للانتخابات، الأمر الذي أعاق جهود بعثة الأمم المتحدة في سيراليون الرامية إلى وضع الصيغة النهائية لخططها لدعم العملية الانتخابية. |
Le pays n'a pas reçu durant la période de transition l'appui nécessaire pour des infrastructures telles que l'électricité, les routes et les télécommunications, ce qui a entravé les activités rémunératrices et limité l'aptitude à attirer des investissements étrangers directs. | UN | ففي الفترة الانتقالية، لم يكن هناك دعم للبنية الأساسية في مجالات الكهرباء والطرق وخدمات الهاتف، الأمر الذي أعاق الأنشطة المولدة للدخل، وعرقل القدرة علي جذب استثمارات أجنية مباشرة. |
Le pays n'a pas reçu durant la période de transition l'appui nécessaire pour des infrastructures telles que l'électricité, les routes et les télécommunications, ce qui a entravé les activités rémunératrices et limité l'aptitude à attirer des investissements étrangers directs. | UN | ففي الفترة الانتقالية، لم يكن هناك دعم للبنية الأساسية في مجالات الكهرباء والطرق وخدمات الهاتف، الأمر الذي أعاق الأنشطة المولدة للدخل، وعرقل القدرة علي جذب استثمارات أجنية مباشرة. |
En outre, les ministres sont préoccupés par la clôture des comptes bancaires officiels d'États membres du Groupe, qui a entravé le bon fonctionnement des missions ainsi que le versement des contributions d'États Membres à l'Organisation. | UN | 98 - ويعرب الوزراء أيضا عن القلق إزاء إغلاق الحسابات المصرفية الرسمية للدول الأعضاء في المجموعة، الأمر الذي أعاق حسن سير العمل في البعثات فضلا عن دفع اشتراكات الدول الأعضاء إلى المنظمة. |
La date initialement prévue pour la publication au Journal officiel de la liste des locaux proposés pour les bureaux de vote a dû être retardée, ce qui a entravé la planification détaillée par la Commission des services logistiques et le déploiement du personnel de même que la planification de la MONUAS par l'intermédiaire du Groupe des opérations conjointes, concernant le déploiement d'observateurs. | UN | وقد أدى هذا الى تأجيل التاريخ الذي كان مزمعا في اﻷصل للاعلان رسميا عن مواقع الاقتراع المقترحة، اﻷمر الذي أعاق اللجنة الانتخابية المستقلة عن وضع خطط تفصيلية لسوقيات الاقتراع ووزع الموظفين. كما أنه أعاق البعثة عن التخطيط، عن طريق وحدة العمليات المشتركة، لوزع المراقبين. |
Nous espérons que l'absence de souplesse qui a entravé les travaux de la Conférence en 1997 sera surmontée, et qu'unesprit de coopération dominera nos délibérations communes dès le début de la prochaine session. Ce n'est qu'ainsi que la Conférence du désarmement sera en mesure de maintenir sa place au sein des mécanismes de désarmement de l'ONU. | UN | ونأمل أن يتم التغلب على التشدد الذي أعاق عمل المؤتمر في ١٩٩٧ وأن تسود روح التعاون مداولاتنا الجماعية ابتداء من بداية الدورة المقبلة، وبهذه الطريقة فقط سيتمكن مؤتمر نزع السلاح من الاحتفاظ بموقعه ضمن آلية اﻷمم المتحدة لنزع السلاح. |
Des désaccords politiques au sein du Gouvernement d'unité nationale ont contribué aux retards pris dans les nominations aux postes des commissions référendaires du Sud-Soudan et de l'Abyei, ce qui a entravé les progrès des préparatifs techniques des référendums prévus pour janvier 2011. | UN | 27 - ساهمت الخلافات السياسية داخل حكومة الوحدة الوطنية في التأخير الذي شهدته التعيينات في المناصب في لجنتي الاستفتاء لجنوب السودان وأبيي، الأمر الذي أعاق التقدم في التحضيرات الفنية للاستفتاءين المقرر إجراؤهما في كانون الثاني/يناير 2011. |
Le Secrétaire général souhaite exprimer ses remerciements aux membres du Groupe de travail sur le fonctionnement futur de l'Institut pour leurs efforts à trouver une solution à la crise institutionnelle et financière qui a entravé le bon fonctionnement de l'Institut au cours de la dernière décennie. | UN | 2 - ويود الأمين العام أن يعرب عن تقديره لأعضاء الفريق العامل المعني بعمليات المعهد المستقبلية، على جهودهم الرامية إلى إيجاد حل للأزمة المالية والمؤسسية التي أعاقت أداء المعهد لمهامه على الوجه الصحيح، خلال العقد الأخير. |
6. Condamne la non-coopération d'Israël, puissance occupante, qui a entravé l'évaluation par le Comité d'experts indépendants de la suite donnée par Israël à l'appel de l'Assemblée générale et du Conseil tendant à ce qu'il procède à des investigations indépendantes, crédibles et conformes aux normes internationales; | UN | 6 - يدين عدم تعاون إسرائيل، وهي السلطة المحتلة، التي أعاقت تقييم لجنة الخبراء المستقلين لمدى استجابة إسرائيل لطلب الجمعية العامة والمجلس إليها إجراء تحقيقات مستقلة وذات مصداقية ومتوافقة مع المعايير الدولية؛ |
6. Condamne la non-coopération d'Israël, puissance occupante, qui a entravé l'évaluation par le Comité d'experts indépendants de la suite donnée par Israël à l'appel de l'Assemblée générale et du Conseil tendant à ce qu'il procède à des investigations indépendantes, crédibles et conformes aux normes internationales; | UN | 6- يدين عدم تعاون إسرائيل، وهي السلطة المحتلة، التي أعاقت تقييم لجنة الخبراء المستقلين لمدى استجابة إسرائيل لطلب الجمعية العامة والمجلس إليها إجراءَ تحقيقات مستقلة وذات مصداقية ومتوافقة مع المعايير الدولية؛ |
Toutefois, ces pays ont eu du mal à absorber ou à recycler ces revenus et à pallier leur perte de compétitivité dans d'autres secteurs due à l'appréciation du taux de change, ce qui a entravé la diversification en faveur de secteurs non liés à l'énergie. | UN | بيد أن هذه البلدان واجهت تحديات في استيعاب أو إعادة تدوير إيراداتها ومعالجة ضعف قدراتها التنافسية في مجال التصدير في قطاعات أخرى جراء ارتفاع أسعار الصرف، الأمر الذي عرقل التنويع الاقتصادي في القطاعات غير المتعلقة بالطاقة. |
c) Des obstacles à l'exercice de ce droit existent aussi à l'intérieur du système des Nations Unies, ce qui a entravé les progrès sur le plan international. | UN | (ج) وتوجد عراقيل أمام إعمال هـذا الحق داخل منظومـــــة الأمم المتحدة، وهو ما أعاق إحراز التقدم في الساحة الدولية. |