Le tremblement de terre qui a frappé Haïti en 2010 est à cet égard un bon exemple de la capacité de financement rapide du Fonds. | UN | وأُشير إلى الزلزال الذي ضرب هايتي في عام 2010 كمثال جيد على قدرة الصندوق على توفير التمويل على وجه السرعة. |
Les ravages causés par le séisme qui a frappé Haïti cette année ont fait des centaines de milliers de morts et laissé un nombre impressionnant de personnes - 20 % de la population - sans abri. | UN | فالزلزال المدمر الذي ضرب هايتي في العام الماضي قتل مئات الآلاف وترك 20 في المائة من السكان بلا مأوى. |
Comme l'a dit une jeune mère rendue veuve par le tremblement de terre dévastateur qui a frappé Haïti et laissée sans ressources dans un camp, nous devons faire quelque chose. | UN | وكما قالت أم شابة، ترملت بفعل الزلزال المدمر الذي ضرب هايتي وتركها في حالة عوز في مخيم، يجب علينا أن نفعل شيئا. |
La crise causée par le séisme qui a frappé Haïti n'est pas le genre d'événement qui se produit régulièrement et l'on ne saurait y répondre en appliquant les politiques habituelles. | UN | والأزمة الناجمة عن الزلزال الذي وقع في هايتي أمر يحصل بصورة منتظمة ولا يمكن معالجتها بسياسات العمل كالمعتاد. |
La réaction au tremblement de terre qui a frappé Haïti en 2010 illustre le genre de politiques et de procédures adaptées requises. | UN | وتجسد الاستجابة المستمرة للزلزال الذي أصاب هايتي في عام 2010 أنماط السياسات الإجراءات المكيفة اللازمة. |
Au lendemain du séisme qui a frappé Haïti en 2010, en coopération avec le Bureau de la coordination des affaires humanitaires du Secrétariat, les conseillers techniques du FNUAP et des équipes d'étudiants ayant reçu une formation ont dirigé la collecte rapide de données en Haïti et en République dominicaine. | UN | وفي إطار الشراكة مع مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية التابع للأمانة العامة، وفي أعقاب الزلزال الذي ضرب هايتي في عام 2010، تولى مستشارون تقنيون من صندوق السكان وأفرقة مدربة من طلاب الجامعات قيادة الجهود المبذولة لجمع البيانات بسرعة في هايتي وجمهورية دومينيكا. |
Le cas le plus évident, tout récemment, est celui du séisme qui a frappé Haïti en janvier 2010. | UN | وقد تبيَّن ذلك في الآونة الأخيرة على إثر الزلزال الذي ضرب هايتي في كانون الثاني/يناير 2010. |
Le Fonds a accordé un total de 38,47 millions de dollars pour répondre au tremblement de terre dévastateur qui a frappé Haïti en janvier 2010. | UN | 12 - أتاح الصندوق ما مجموعه 38.47 مليون دولار لمواجهة الزلزال المدمر الذي ضرب هايتي في كانون الثاني/يناير 2010. |
La catastrophe la plus importante au cours de la période examinée a été le terrible séisme qui a frappé Haïti le 12 janvier 2010, et fait plus de 220 000 morts. | UN | 17 - كانت أهم كارثة وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير الزلزال الكارثي الذي ضرب هايتي في 12 كانون الثاني/يناير 2010 وأودى بحياة 000 220 نسمة. |
En particulier au lendemain du séisme dévastateur qui a frappé Haïti début 2010, le réseau s'est révélé précieux pour fournir un appui cartographique à la communauté internationale d'intervention d'urgence. | UN | وقد اتضحت قيمة تلك الشبكة في توفير دعم رسم الخرائط لأوساط الاستجابة الدولية، وخصوصا في أعقاب الزلزال المدمِّر الذي ضرب هايتي في مطلع عام 2010. |
Le peuple haïtien a besoin de l'appui de la communauté internationale, et cet appui ne doit pas se limiter aux dommages causés par le séisme qui a frappé Haïti. | UN | وشعب هايتي بحاجة إلى دعم المجتمع الدولي. وينبغي ألا يقتصر ذلك الدعم على التعامل مع الخسائر التي تسبب فيها الزلزال الذي ضرب هايتي. |
Je tiens à adresser nos plus sincères condoléances et l'expression de notre solidarité à la population d'Haïti ainsi qu'aux proches et amis de la famille des Nations Unies, suite à la perte tragique de tant de vies causée par le séisme qui a frappé Haïti. | UN | أود أن أعرب عن عميق مواساتنا وتعاطفنا مع أبناء شعب هايتي كافة، وكذلك مع أسر وأصدقاء أسرة الأمم المتحدة، بمناسبة الخسائر المأساوية الهائلة بالأرواح التي تسبب بها الزلزال الذي ضرب هايتي. |
La même année, le séisme beaucoup moins puissant qui a frappé Haïti a tué 1 personne sur 15. | UN | وفي المقابل، فإن الزلزال الذي ضرب هايتي في العام نفسه أودى بشخص من بين كل 15 شخصا تضرروا منه، مع أنه كان أضعف إلى حد بعيد من زلزال شيلي. |
Après le séisme qui a frappé Haïti en janvier 2010, le FNUAP a dirigé la coordination des activités entreprises par les partenaires de développement pour lutter contre la violence sexiste. | UN | ففي أعقاب الزلزال الذي ضرب هايتي في كانون الثاني/يناير 2010، قاد صندوق السكان الجهود الرامية إلى التنسيق بين الشركاء في التنمية بغية التصدي للعنف الجنساني. |
En ce qui concerne les missions qui font l'objet de réaménagements importants, une évaluation a été menée à la MINUSTAH à la suite du séisme qui a frappé Haïti, notamment pour définir les besoins en effectifs et les besoins logistiques pour la composante information, et le soutien nécessaire pour les relations avec les médias. | UN | وفيما يخص البعثات التي تشهد تعديلات كبيرة، أُجري في أعقاب الزلزال الذي ضرب هايتي تقييم في بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، يشمل احتياجات التوظيف والاحتياجات اللوجستية لعنصر الإعلام، والدعم المطلوب للعلاقات مع وسائط الإعلام |
La cellule officielle de réaction aux crises a été mise en service et est demeurée en activité pendant 9 semaines à la suite du séisme qui a frappé Haïti en janvier. | UN | جرى تنشيط الخلية الرسمية للاستجابة للأزمات وقد عملت لفترة 9 أسابيع استجابةً للزلزال الذي ضرب هايتي في كانون الثاني/يناير. |
Le Programme a ainsi collaboré avec d'autres entités des Nations Unies, des partenaires nationaux et les communautés locales pour promouvoir l'art haïtien sous toutes ses formes et en faire une source de revenus durable, en particulier dans les communautés les plus durement touchées par le séisme qui a frappé Haïti en 2010. | UN | فعلى سبيل المثال، شجع البرنامج بالتعاون مع هيئات الأمم المتحدة الأخرى والشركاء الوطنيين والمجتمع المحلي، الفن في هايتي في جميع أشكاله للمساهمة في تأمين سبل العيش المستدامة، ولا سيما في المجتمعات الأكثر تضررا من جراء الزلزال الذي ضرب هايتي في عام 2010. |
Le 13 janvier, les membres du Conseil ont observé une minute de silence en mémoire des victimes qui ont perdu la vie lors du tremblement de terre dévastateur qui a frappé Haïti le 12 janvier. | UN | في 13 كانون الثاني/يناير، التزم أعضاء المجلس دقيقة صمت حدادا على ضحايا الزلزال المدمر الذي ضرب هايتي يوم 12 كانون الثاني/يناير. |
Cette augmentation s'explique en partie par le tremblement de terre qui a frappé Haïti en janvier dernier. | UN | ويعزى ذلك جزئيا إلى الزلزال الذي وقع في هايتي في كانون الثاني/يناير. |
À la suite du séisme qui a frappé Haïti en janvier 2010, la Force a immédiatement dépêché 14 officiers pour prêter assistance à la MINUSTAH. | UN | وفي أعقاب الزلزال الذي وقع في هايتي في كانون الثاني/يناير 2010، قدمت قدرة الشرطة الدائمة المساعدة الفورية لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي بنشر 14 ضابطا. |
Le séisme dévastateur qui a frappé Haïti le 12 janvier 2010 a provoqué l'une des interventions d'urgence les plus importantes et les plus complexes jamais enregistrées. | UN | فقد حرّك الزلزال المدمر الذي أصاب هايتي في 12 كانون الثاني/يناير استجابات من أوسع الاستجابات المسجلة وأكثرها تشعبا في تاريخ حالات الطوارئ. |
En outre, plus de 150 interviews et séances d'information générale ont été données par le Département des opérations de maintien de la paix et le Département de l'appui aux missions après le séisme qui a frappé Haïti. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أجرت إدارة عمليات حفظ السلام وإدارة الدعم الميداني أكثر من 150 مقابلة وإحاطة بمعلومات أساسية في أعقاب وقوع الزلزال في هايتي |
M. Valero Briceño (République bolivarienne du Venezuela) (parle en espagnol) : Le Gouvernement et le peuple vénézuéliens sont en deuil, suite à la catastrophe terrible qui a frappé Haïti. | UN | السيد فاليرو بريسنيو (جمهورية فنزويلا البوليفارية) (تكلم بالإسبانية): إن فنزويلا حكومة وشعبا في حالة حداد نظرا للكارثة الفظيعة التي تشهدها هايتي حاليا. |