Je voudrais également évoquer brièvement l'état d'esprit qui a prévalu pendant les négociations, et que je caractériserais comme empreint de respect mutuel. | UN | وأود أيضاً الحديث باختصار عن الروح التي سادت هذه المفاوضات، والتي يمكن وصفها على أفضل نحو بأنها كانت روح احترام متبادل. |
Il s'est acquitté de cette tâche avec efficacité grâce à l'esprit de consensus qui a prévalu très souvent parmi ses membres. | UN | وقد عمل ذلك بفعالية بفضل روح توافق اﻵراء التي سادت معظم اﻷحيان بيـن أعضائه. |
Les délibérations des délégations ont renforcé l'attitude constructive qui a prévalu à la dernière session de la Conférence. | UN | وأدت المناقشات التي أجريت بين الوفود الى تعزيز الموقف البناء الذي ساد أثناء الدورة اﻷخيرة للمؤتمر. |
Selon l'avis qui a prévalu, le paragraphe 1 devrait être remplacé par une disposition semblable au projet d'article 10. | UN | وكان الرأي الذي ساد هو أنه ينبغي أن يستعاض عن الفقرة 1 بحكم على غرار مشروع المادة 10. |
Selon l'avis qui a prévalu cependant, l'entité ne devrait pas pouvoir attribuer le marché à un fournisseur si elle avait mis fin aux négociations avec lui. | UN | لكن الرأي السائد ذهب إلى أنه لا ينبغي أن يكون بمقدور الجهة المشترية أن ترسي العقد على مورّد كانت قد أنهت المفاوضات معه. |
L'opinion qui a prévalu a, toutefois, été qu'il fallait conserver le mécanisme de conversion. | UN | على أن الرأي السائد كان يحبذ الاحتفاظ بآلية التحويل. |
Nous avons pris acte de l'esprit de conciliation qui a prévalu lors des consultations politiques et rendu hommage à ceux qui y ont contribué. | UN | وقد لاحظنا روح المصالحة التي سادت المشاورات السياسية ونحن نشيد بالذين بذلوا الجهد تحقيقا لهذه الغاية. |
La délégation de Malte a l'impression que le même raisonnement qui a prévalu l'année dernière tient toujours. | UN | وانطباع وفد مالطة هو أن نفس الحجج التي سادت في العام الماضي ما زالت سائدة اﻵن. |
Elle salue aussi l'esprit de consensus qui a prévalu à la récente Conférence internationale sur la population et le développement. | UN | وأشاد أيضا بروح الوفاق التي سادت المؤتمر الدولي اﻷخير للسكان والتنمية. |
La délégation russe accepte de faire des concessions lorsque cela est nécessaire et estime que toutes les délégations devraient faire preuve de la même souplesse pour préserver l'esprit de consensus qui a prévalu ces dernières années à la Cinquième Commission. | UN | ويقبل الوفد الروسي تقديم تنازلات عندما يكون ذلك ضروريا ويرى أنه ينبغي لجميع الوفود أن تظهر نفس القدر من المرونة للحفاظ على روح توافق اﻵراء التي سادت عمل اللجنة الخامسة في السنوات اﻷخيرة. |
En vue d'obtenir des résultats satisfaisants à Durban, il faudra impérativement préserver l'esprit constructif qui a prévalu à Cancún et maintenir l'élan politique. | UN | ولتحقيق النجاح في ديربان، سيكون من الضروري الحفاظ على الروح البناءة التي سادت في كانكون والإبقاء على الزخم السياسي. |
L'Union européenne se réjouit de l'esprit de consensus qui a prévalu et qui a permis l'accord final. | UN | يثني الاتحاد الأوروبي على روح التوافق التي سادت ومكنت من التوصل إلى اتفاق نهائي. |
Nous félicitons de l'atmosphère de convivialité, de fraternité et de confiance réciproque qui a prévalu tout au long de nos travaux. | UN | نرحب بمناخ الوئام والإخاء والثقة المتبادلة الذي ساد طوال المدة التي استغرقتها أعمالنا. |
Je voudrais également adresser tout spécialement notre reconnaissance à nos partenaires de développement pour l'atmosphère constructive qui a prévalu tout au long du processus de négociation. | UN | وأود أيضاً أن أخص بالذكر تقديرنا لشركائنا في التنمية على المناخ البنّاء الذي ساد طوال عملية التفاوض. |
Nous félicitons de l'atmosphère de convivialité, de fraternité et de confiance réciproque qui a prévalu tout au long de nos travaux; | UN | نرحب بمناخ الوئام والإخاء والثقة المتبادلة الذي ساد طوال المدة التي استغرقتها أعمالنا؛ |
Nous nous félicitons de l'atmosphère de convivialité, de fraternité et de confiance réciproque qui a prévalu tout au long de nos travaux; | UN | ونُشيد بمناخ الوئام والإخاء والثقة المتبادلة الذي ساد طوال المدة التي استغرقتها أعمالنا؛ |
Je me réjouis tout particulièrement de l'atmosphère constructive qui a prévalu au cours des difficiles négociations menées par la Cinquième Commission au cours des trois derniers jours. | UN | ويسعدني بشكل خاص الجو البنّاء الذي ساد المفاوضات الصعبة التي أجرتها اللجنة الخامسة طوال الأيام الثلاثة الماضية. |
Cependant, selon l'opinion qui a prévalu, une disposition donnant à une autorité de nomination la possibilité de nommer directement un arbitre devrait se limiter aux cas de comportements fautifs et devrait demeurer générique de manière à couvrir toutes les situations possibles. | UN | غير أن الرأي السائد ذهب إلى أن الحكم الذي يسمح لسلطة التعيين بمباشرة تعيين محكّم بصورة مباشرة لا ينبغي أن يتجاوز نطاق حالات التصرف غير السليم وينبغي أن يظل عاما لكي يشمل جميع الحالات المحتملة. |
Selon l'avis qui a prévalu, cependant, il ne fallait pas inclure de telles recommandations dans le projet de guide. | UN | بيد أن الرأي السائد كان أن مشروع الدليل ينبغي أن لا يتضمن توصيات من هذا القبيل. |
Selon l'avis qui a prévalu, le texte ne serait pas modifié davantage. | UN | وذهب الرأي السائد إلى عدم إدخال أي تعديل إضافي على النص. |
Malheureusement, c'est la tendance à pénaliser la migration internationale qui a prévalu. | UN | وللأسف، فإن الاتجاه السائد هو تجريم الهجرة. |
Il a remercié les délégations pour leur compréhension en se déclarant sûr que toutes les difficultés seront surmontées dans le même esprit de coopération qui a prévalu dans le passé. | UN | وشكر الوفود على تفهمها وقال انه متأكد من أنه سيتم تذليل جميع الصعوبات بنفس روح التعاون التي كانت سائدة في الماضي. |
Selon l'avis contraire, qui a prévalu, il fallait essayer d'aborder cette question dans le projet d'instrument. | UN | لكن الرأي السائد تمثل في أنه ينبغي القيام بمحاولة لتغطية مسألة تقسيم المسؤوليات في مشروع الصك. |
Selon l'avis qui a prévalu, cette phrase devrait être supprimée, car les sentences n'auraient pas nécessairement toutes le même statut ni le même effet. | UN | وساد الرأي الداعي إلى حذفها حيث إن قرارات التحكيم قد لا يكون لها كلها بالضرورة نفس الصفة القانونية أو المفعول. |
Toutefois, selon l'avis qui a prévalu, il était essentiel de conserver dans la Loi type une disposition générale énonçant le principe fondamental selon lequel les messages de données ne devraient pas subir de discrimination. | UN | غير أن الرأي الغالب ذهب الى أن من الضروري ادراج حكم عام ينص على المبدأ اﻷساسي لوجوب عدم التمييز ضد سجلات البيانات. |
Toutefois, selon l’avis qui a prévalu, il faudrait faire référence aux normes de l’industrie et aux mécanismes qui pourraient être élaborés par les praticiens afin de garantir la fiabilité de telles normes. | UN | ومن جهة أخرى ذهب الرأي السائد الى ضرورة ادراج اشارة الى معايير الصناعة والى آليات يمكن أن ينشئها الممارسون من أجل التحقق من موثوقية تلك المعايير . |
Toutefois, selon l'opinion qui a prévalu, il serait peut-être exagérément ambitieux, au stade actuel, d'entreprendre une harmonisation du droit des contrats en général. | UN | بيد أن الرأي السائد داخل الفريق العامل كان مؤداه أن الشروع في توفير الاتساق بين قوانين العقود عامة سينطوي على مغالاة في الطموح في هذه المرحلة. |
Toutefois, selon l'avis qui a prévalu, le paragraphe 2 devait être supprimé. | UN | غير أنَّ الرأي السائد دعا إلى حذف الفقرة 2. |
56. Le Nigéria a félicité la Tunisie, premier pays africain à être examiné dans le cadre de ce processus historique, de son rapport national remarquable, et il a salué l'esprit positif d'ouverture et de coopération qui a prévalu lors de la préparation de ce rapport. | UN | 56- وهنأت نيجيريا تونس على كونها أول بلد أفريقي يتم استعراضه ضمن إطار هذه العملية التاريخية كما هنأتها على تقريرها الوطني اللافت للنظر. وقالت نيجيريا كذلك إن الأسلوب المنفتح والتعاوني والإيجابي الذي انتُهج في إعداد التقرير يستحق الكثير من الثناء. |