ويكيبيديا

    "qui a provoqué" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذي أدى إلى
        
    • التي سببت
        
    • نجم عنه
        
    • الذي تسبب في
        
    • الوقائع أدى إلى
        
    • الذي أفضى إلى
        
    • التي اضطرت
        
    • التصدي لها ولاذ
        
    • لها ولاذ المسلحون
        
    • الذي أدى الى
        
    • الذي ألحق دماراً
        
    Comme si ce n'était pas assez, il a incendié les puits de pétrole du Koweït, ce qui a provoqué une énorme pollution de l'environnement, dont de nombreux habitants subissaient encore les effets nocifs pour la santé. UN كما واصل جُرمه بقيامه بإحراق آبار النفط الكويتية الأمر الذي أدى إلى إحداث تلوث بيئي هائل لا يزال يعاني الكثير من السكان من آثاره الصحية وغيرها من الآثار الضارة الأخرى التي لحقت بهم.
    Et cela, malgré un tremblement de terre catastrophique qui a eu lieu en 1988, le conflit entre le Haut-Karabakh et l'Azerbaïdjan qui a provoqué l'afflux de plus de 300 000 réfugiés et les problèmes persistants auxquels nous sommes confrontés pour obtenir des ressources énergétiques stables et des fournitures industrielles à cause du blocus imposé par notre voisin, l'Azerbaïdjan. UN وقد حدث هذا كله على الرغم من الزلزال المدمر الذي أصاب البلاد في عام ١٩٨٨ والنزاع بين ناغورني كاراباخ وأذربيجان، الذي أدى إلى تدفق ما يزيد على ٠٠٠ ٣٠٠ لاجئ والمشاكل المستمرة التي نواجهها في الحصول على إمدادات مستقرة من الطاقة والمواد الصناعية بسبب الحصار الذي تفرضه أذربيجان المجاورة لنا.
    Car c'est Israël qui a provoqué les troubles par une série de violations de divers éléments du processus de paix. UN فإسرائيل هي التي سببت الاضطرابات عن طريق ارتكابها سلسلة من الانتهاكات لمختلف عناصر اتفاقات السلام.
    Deux ont été violemment fouettés et on leur a aspergé les bras avec de l'acide d'accumulateurs, ce qui a provoqué de graves brûlures qui nécessiteraient une chirurgie reconstructive. UN وجُلد اثنان منهم بشدة ورميت على أيديهما أحماض البطاريات التي سببت لهما حروقاً شديدة تتطلب إجراء جراحة تقويمية.
    L'Union européenne condamne la violence envers les agents électoraux qui a provoqué plusieurs décès. UN ويدين الاتحاد الأوروبي أعمال العنف ضد العاملين في مجال الانتخابات الذي نجم عنه سقوط عدة ضحايا.
    Pour ce qui est des taux de fréquence des accidents, le Gramoxone Super à lui seul a été la cause de 53 intoxications et est le produit qui a provoqué le plus grand nombre de problèmes de santé au Burkina Faso. UN وفيما يتعلق بمعدل تواتر الحوادث فقد وجد أن غراموكسون سوبر مسؤول وحده عن 53 حادث تسمم، وأنه هو المنتج الذي تسبب في أكبر عدد من مشكلات الصحة بين المنتجين الزراعيين في بوركينا فاسو.
    c) Erreur de fait essentielle, qui a provoqué un mal-jugé. UN )ج( خطأ أساسي في الوقائع أدى إلى إساءة تطبيق أحكام العدالة.
    L'attentat terroriste qui a provoqué sa mort a scandalisé l'ensemble du monde civilisé. UN فلقد أثار الهجوم الإرهابي الذي أفضى إلى وفاته غضب العالم المتحضر بأسره.
    Une cause économique: le processus de privatisation qui s'est développé dans les années 90 dans de nombreuses régions du monde, principalement en Europe orientale, et qui a entraîné le passage de nombreuses activités économiques contrôlées jusquelà par l'État au secteur privé, ce qui a provoqué une fragmentation et la nécessité d'une coordination. UN وهناك سبب اقتصادي أيضاً يتمثل في عملية الخصخصة التي انتشرت في التسعينات لتعم العديد من مناطق العالم، ولا سيما في أوروبا الشرقية، والتي أدت إلى انتقال العديد من الأنشطة الاقتصادية التي كانت تديرها الدولة إلى القطاع الخاص، الأمر الذي أدى إلى تجزُّئها وإلى الحاجة إلى تنسيقها.
    Conscient que le peuple libanais exige que tous les responsables de l'attentat à la bombe terroriste qui a provoqué la mort de l'ex-Premier Ministre Rafic Hariri et d'autres personnes soient identifiés et amenés à répondre de leurs actes, UN وإدراكا منه لما يطالب به الشعب اللبناني من تحديد هوية جميع المسؤولين عن التفجير الإرهابي الذي أدى إلى مقتل رئيس وزراء لبنان السابق رفيق الحريري وآخرين، ومحاسبتهم عليه،
    Conscient que le peuple libanais exige que tous les responsables de l'attentat à la bombe terroriste qui a provoqué la mort de l'ex-Premier Ministre Rafic Hariri et d'autres personnes soient identifiés et amenés à répondre de leurs actes, UN وإدراكا منه لما يطالب به الشعب اللبناني من تحديد هوية جميع المسؤولين عن التفجير الإرهابي الذي أدى إلى مقتل رئيس وزراء لبنان السابق رفيق الحريري وآخرين، ومحاسبتهم عليه،
    Bien que l'Angola dispose de ressources naturelles et de richesses potentielles, l'économie angolaise s'est retrouvée en crise profonde pendant plus de deux décennies, ce qui a provoqué une chute vertigineuse des conditions de vie de la majorité de la population. UN وبالرغم من أن أنغولا تتمتع بموارد طبيعية وثروات كامنة، فقد شهد الاقتصاد الأنغولي أزمة عميقة لما يزيد على عقدين، الأمر الذي أدى إلى تدهور شديد في الأحوال المعيشية لغالبية السكان.
    Selon le rapport, le phénomène de la violence sexuelle est associé à la crise qui a provoqué un certain nombre de comportements désordonnés parmi les hommes. UN وأردفت قائلة أنه طبقا للتقرير، ترتبط ظاهرة العنف الجنسي بالأزمة التي سببت عددا من الاضطرابات السلوكية بين الرجال.
    Cette mesure prise par la Croatie, d'une barbarie sans précédent et qui a provoqué une immense tragédie humaine, n'a suscité aucune réaction de la part de la communauté internationale, non plus que des médias, qui ont fait preuve d'une passivité inacceptable. UN وهذا العمل اللاإنساني غير المسبوق الذي ارتكبته الحكومة الكرواتية، التي سببت مأساة إنسانية لا تُدرك أبعادها، قد قوبل من المجتمع الدولي، فضلا عن وسائط اﻹعلام الدولية، برد فعلي سلبي غير مقبول.
    78. L'étouffement est une modalité de torture qui a provoqué l'incident survenu à la brigade de gendarmerie de Muhima dans la nuit du 16 au 17 mars 1995. UN ٨٧- والخنق وسيلة أخرى من وسائل التعذيب التي سببت الحادث الذي وقع لدى مفرزة درك موهيما ليلة ٦١ الى ٧١ آذار/مارس ٥٩٩١.
    En d'autres termes, nous possédons une capacité destructrice plus de 5 000 fois supérieure à celle qui a provoqué 40 à 50 millions de morts il n'y a pas si longtemps. UN أي أننا، بعبارة أخرى، نمتلك قدرة تدميرية تفوق القدرة التي سببت مقتل ما يتراوح بين ٤٠ و٥٠ مليون نسمة قبل وقت غير بعيد بما يزيد عن ٠٠٠ ٥ ضعف.
    Les détenus cubains ont été impliqués dans un soulèvement qui a provoqué la destruction par le feu de l'un des dortoirs. UN وتورط المحتجزون الكوبيون في تمرد نجم عنه تدمير هياكل أحد العنابر بإضرام حريق.
    Les enfants iraquiens vivent, eux aussi, dans une situation extrêmement difficile en raison de l'embargo qui a provoqué des centaines de morts par suite des pénuries de médicaments et de produits alimentaires. UN وقال إن حالة الأطفال العراقيين أيضا صعبة للغاية نتيجة للحصار الذي تسبب في مئات الوفيات بسبب انعدام الدواء والغذاء.
    c) Erreur de fait essentielle, qui a provoqué un mal-jugé. UN )ج( خطأ أساسي في الوقائع أدى إلى حجب العدالة.
    Il est fait mention également de la suppression des mesures de réduction de peine, ce qui a provoqué des tensions dans les centres de détention. UN ويلاحظ التقرير أيضاً إلغاء التدابير الرامية إلى خفض مدد العقوبة، الأمر الذي أفضى إلى توترات في مراكز الاحتجاز.
    Comme il est dit dans mon rapport du 3 mars, le personnel militaire déployé du côté éthiopien n'a pas souffert de la crise du carburant qui a provoqué le transfert de la MINUEE hors de la zone temporaire de sécurité et la suspension de ses activités du côté érythréen. UN 35 - كما أشرت في تقريري المؤرخ 3 آذار/مارس، لم يتأثر الأفراد العسكريون المنتشرون في إثيوبيا بأزمة الوقود التي اضطرت البعثة معها إلى الانتقال من المنطقة الأمنية المؤقتة وإلى وقف تنفيذ عملياتها في الجانب الإريتري بشكل مؤقت.
    À 12 h 30, des terroristes armés cherchant à s'infiltrer depuis le territoire iraquien en Syrie ont tiré sur le poste no 77 Cheïb el-Bawaridi (Chaddada), ce qui a provoqué un accrochage. UN 98 - في الساعة 30/12 قامت مجموعة إرهابية مسلحة بمحاولة التسلل من الأراضي العراقية إلى الأراضي السورية وإطلاق النار على مخفر شعيب البواردي رقم 77 في الشدادة، وقد تم التصدي لها ولاذ المسلحون بالفرار.
    Un an après l'assassinat du premier Président démocratiquement élu du Burundi, qui a provoqué des massacres coûtant des milliers de vies, un bouleversement politique et l'instabilité au Burundi, le moment est venu d'évaluer la contribution de la communauté internationale. UN بعد سنة واحدة من اغتيال أول رئيس منتخب ديمقراطيا لبوروندي، وهو الاغتيال الذي أدى الى عمليات قتل جماعية، وأودى باﻵلاف من اﻷرواح وأدى الى الاضطراب السياسي وعدم الاستقرار في بوروندي، آن اﻵوان لتقييم اسهام المجتمع الدولي.
    3. Condamne également le bombardement par Israël d'infrastructures civiles essentielles, qui a provoqué des destructions à grande échelle et des dommages importants à des biens publics et privés; UN 3- يدين أيضاً القصف الإسرائيلي للهياكل الأساسية المدنية الحيوية، الذي ألحق دماراً واسع النطاق وأضراراً جسيمة بالممتلكات العامة والخاصة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد