ويكيبيديا

    "qui a souligné" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الذي أكد
        
    • الذي شدد على
        
    • التي أكدت
        
    • والتي أكدت
        
    • الذي أبرز
        
    • الذي يؤكّد
        
    • الذي سلط الضوء على
        
    • الذي أوضح
        
    • والذي أكد
        
    • الذي أكّد على
        
    • الذي أكﱠد على
        
    • التي شددت على
        
    445. Le rapport a été présenté par le représentant de l'État partie qui a souligné l'importance que son pays attachait à la poursuite du dialogue avec le Comité. UN ٤٤٥ - وقدم التقرير ممثل الدولة الطرف، الذي أكد على اﻷهمية التي يعلقها بلده على استمرار الحوار مع اللجنة.
    445. Le rapport a été présenté par le représentant de l'État partie qui a souligné l'importance que son pays attachait à la poursuite du dialogue avec le Comité. UN ٤٤٥ - وقدم التقرير ممثل الدولة الطرف، الذي أكد على اﻷهمية التي يعلقها بلده على استمرار الحوار مع اللجنة.
    Elle a informé les membres du Conseil des vues exprimées par le Représentant permanent du Soudan du Sud, qui a souligné que le Gouvernement sud-soudanais partageait pleinement l'essentiel des préoccupations du Conseil. UN وأبلغت أعضاء المجلس عن الرد الذي تلقته من الممثل الدائم لجنوب السودان، الذي شدد على أن حكومة جنوب السودان تشاطر المجلس تماما معظم الشواغل التي أعرب عنها.
    La deuxième session a été ouverte par la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, Mme Navi Pillay, qui a souligné l'importance des travaux du Comité. UN وافتتحت الدورة الثانية مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان، نافي بيلاي، التي أكدت أهمية عمل اللجنة.
    Nous appuyons aussi le Plan d'action adopté lors du Sommet extraordinaire de l'Organisation de l'unité africaine (OUA) consacré au VIH/sida, qui a souligné la détermination des dirigeants africains à intensifier les efforts et mobiliser les ressources en vue de la prévention, des soins et du traitement des personnes touchées par la maladie. UN كما أننا نؤيد خطة العمل التي اعتمدتها منظمة الوحدة الأفريقية في القمة الخاصة بشأن الإيدز والتي أكدت التزام الزعماء الأفارقة بتكثيف جهودهم وتعبئة مواردهم من أجل حماية ورعاية ومعالجة المصابين بالمرض.
    Cela a également été confirmé par l'enquête menée auprès des partenaires en 2009, qui a souligné que 80 % des personnes interrogées étaient globalement satisfaites des activités du PNUD dans ce domaine. UN وهذا ما أكده أيضا استقصاء الشركاء لعام 2009، الذي أبرز أن 80 في المائة ممن رد على الاستقصاء كان تقييمهم إيجابيا بشكل عام لأعمال البرنامج الإنمائي في منع نشوب الأزمات والتعافي منها.
    Prenant note avec préoccupation du rapport de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime intitulé Afghanistan: Opium Survey 2006, qui a souligné que la culture de plantes servant à fabriquer des stupéfiants ainsi que la production et le trafic de stupéfiants avaient sensiblement augmenté, menaçaient la sécurité et la stabilité du pays et avaient des répercussions négatives aux niveaux régional et international, UN وإذ تحيط علما مع القلق بتقرير مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، المعنون " الدراسة الاستقصائية عن الأفيون في أفغانستان لعام 2006 " ، الذي يؤكّد أن زراعة المخدرات وإنتاجها والاتجار بها قد ازدادت كثيرا وأصبحت تهدّد أمن البلد واستقراره ولها آثار سلبية على الصعيدين الإقليمي والدولي،
    Ce débat, qui a souligné l'importance de l'état de droit dans le cadre des conflits et dans celui du développement, a suscité un grand intérêt auprès des États Membres et a constitué un prélude important à la réunion de haut niveau. UN وحظي الحوار، الذي سلط الضوء على أهمية سيادة القانون في ما يتعلق بحالات النزاع وكذلك بالتنمية، باهتمام كبير من قبل الدول الأعضاء، وشكّل منطلقا مهما في التحضير لعقد الاجتماع الرفيع المستوى.
    Nous souscrivons également aux vues exprimées par l'orateur précédent, qui a souligné que le désarmement serait encore plus utile si, en même temps, on mettait davantage l'accent sur l'aide au développement en faveur des pays les plus pauvres. UN كما نود تأييد اﻵراء التي أعرب عنها المتكلم السابق الذي أوضح أن نزع السلاح سيكون ذا مغزى أكبر اذا ارتبط بالتأكيد اﻷكبر على الدعم الانمائي المقدم للبلدان اﻷكثر فقرا.
    La réunion a été ouverte par le Secrétaire général, qui a souligné le rôle critique du PNUD et l'importance de ses efforts de réforme pour l'ensemble du système des Nations Unies. UN وقد افتتح الاجتماع الأمين العام الذي أكد على الدور الحاسم للبرنامج الإنمائي وأهمية جهوده الإصلاحية بالنسبة لمنظومة الأمم المتحدة بأسرها.
    Elle a approuvé la délégation qui a souligné l'importance et les avantages que l'on pouvait tirer de la collaboration avec les organisations et groupes à assise communautaire et a également convenu qu'il fallait en rendre compte dans le rapport. UN واتفقت مع الوفد الذي أكد أهمية وجدوى العمل مع منظمات القواعد الشعبية ودوائر المجتمعات المحلية. كما أقرت بضرورة إيضاح ذلك في التقرير.
    Elle a approuvé la délégation qui a souligné l'importance et les avantages que l'on pouvait tirer de la collaboration avec les organisations et groupes à assise communautaire et a également convenu qu'il fallait en rendre compte dans le rapport. UN واتفقت مع الوفد الذي أكد أهمية وجدوى العمل مع منظمات القواعد الشعبية ودوائر المجتمعات المحلية. كما أقرت بضرورة إيضاح ذلك في التقرير.
    Le Saint-Siège a également participé à la Conférence mondiale des ministres de la jeunesse qui a souligné que les générations futures seraient les bénéficiaires du développement durable. UN ٨ - وقد اشترك الكرسي الرسولي أيضا في المؤتمر العالمي لوزراء الشباب الذي أكد أن اﻷجيال القادمة هي المستفيدة من التنمية المستدامة.
    Cette suggestion a été appuyée par l'observateur de Cuba qui a souligné combien il importait d'inclure des statistiques économiques et sociales dans le rapport du PNUD sur le développement humain. UN وأيد هذا الاقتراح المراقب عن كوبا الذي شدد على أهمية إدراج البيانات الاقتصادية والاجتماعية في تقرير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عن التنمية البشرية.
    La Conférence a été ouverte par M. Charif Hassan, Président du Parlement, qui a souligné la nécessité de s'accorder sur les idées maîtresses du processus constitutionnel. UN وافتتح الاجتماع سعادة السيد شريف حسن، رئيس البرلمان الذي شدد على ضرورة الاتفاق على المبادئ الأساسية بشأن إكمال العملية الدستورية.
    Pour la LMP, qui a souligné la nécessité de recompter les voix, M. Gbagbo a gagné l'élection présidentielle et est, en conséquence, le Président légitime de la Côte d'Ivoire. UN وبالنسبة لحزب الأغلبية الرئاسية، الذي شدد على ضرورة إعادة فرز الأصوات، فإن السيد غباغبو هو الفائز في الانتخابات الرئاسية وهو بالتالي الرئيس الشرعي لكوت ديفوار.
    A cette occasion, elle a également rappelé la conclusion fructueuse de la Conférence sur le TNP, qui a souligné que les Etats dotés d'armes nucléaires devaient faire preuve de la plus grande retenue en ce qui concerne les essais nucléaires. UN وأشارت بهذه المناسبة كذلك إلى النجاح في عقد معاهدة عدم الانتشار، التي أكدت أن على الدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تتحلى بأقصى ضبط للنفس بالنسبة للتجارب النووية.
    Nous rappelons en outre le document final de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale qui a souligné que les hommes devaient partager avec les femmes la responsabilité de la promotion de l'égalité des sexes et nous en félicitons à nouveau. UN ونحن نذكّر أيضا بالوثيقة الختامية الصادرة عن الدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة، ونعرب مجددا عن ترحيبنا بها، تلك الوثيقة التي أكدت على ضرورة تحمل الرجال المسؤولية المشتركة مع النساء من أجل تعزيز المساواة بين الجنسين.
    Notre position a été exprimée au Sommet du Mouvement des pays non alignés, tenu à Durban en septembre dernier, et qui a souligné ce qui suit : UN وهذا الموقف هو الموقف الذي عبرت عنه قمة رؤساء دول وحكومات حركة عدم الانحياز، التي عقدت في دربان في شهر أيلول/سبتمبر الماضي، والتي أكدت:
    La Commission rappelle et réaffirme le document final adopté à l'issue de la vingt-troisième session extraordinaire de l'Assemblée générale intitulée < < Égalité entre les sexes, développement et paix au XXIe siècle > > qui a souligné que les hommes doivent partager avec les femmes la responsabilité de la promotion de l'égalité des sexes. UN كما تذكر اللجنة وتؤكد من جديد الوثيقة الختامية التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية الثالثة والعشرين المعنونة " المساواة بين الجنسين والتنمية والسلام في القرن الحادي والعشرين " ، والتي أكدت وجوب تحمل الرجال والنساء المسؤولية المشتركة عن تعزيز المساواة بين الجنسين؛
    Or, 2002 a été l'année du Sommet mondial pour le développement durable, organisé en Afrique du Sud, qui a souligné l'importance des questions liées à l'environnement et au développement durable. UN وهذا ما يسترعي الانتباه لا سيما وأن سنة 2002 هي سنة مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية، المعقود في جنوب أفريقيا الذي أبرز أهمية المسائل المتعلقة بالبيئة والتنمية المستدامة.
    Prenant note avec préoccupation du rapport de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime intitulé Afghanistan: Opium Survey 2006, qui a souligné que la culture de plantes servant à fabriquer des stupéfiants ainsi que la production et le trafic de stupéfiants avaient sensiblement augmenté, menaçaient la sécurité et la stabilité du pays et avaient des répercussions négatives aux niveaux régional et international, UN وإذ تحيط علما مع القلق بتقرير مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، المعنون " الدراسة الاستقصائية عن الأفيون في أفغانستان لعام 2006 " ، الذي يؤكّد أن زراعة المخدرات وإنتاجها والاتجار بها قد ازدادت كثيرا وأصبحت تهدّد أمن البلد واستقراره ولها آثار سلبية على الصعيدين الإقليمي والدولي،
    En réponse à la résolution 63/90 de l'Assemblée générale, qui a souligné la nécessité d'une coopération régionale et interrégionale, des préparatifs sont en cours en vue de la troisième conférence africaine sur le leadership en matière de science et de technologie spatiales au service du développement durable, qui se tiendra à Alger en novembre. UN 32 - واستجابة لقرار الجمعية العامة 63/90، الذي سلط الضوء على الحاجة إلى تعاون إقليمي وأقاليمي، تجري الأعمال التحضيرية للمؤتمر الثالث للقادة الأفارقة المعني بتسخير علوم وتكنولوجيا الفضاء لأغراض التنمية المستدامة المقرر عقده في مدينة الجزائر في تشرين الثاني/نوفمبر.
    Cette question a déjà été évoquée dans le présent débat par mon collègue de l'Irlande, qui a souligné à l'intention de tous les représentant ici présents que cette formulation a été modifiée et se lit désormais ainsi : UN وتم تناول هذه المسألة في هذه المناقشة من قبل زميلي ممثل أيرلندا، الذي أوضح لجميع المشاركين في هذه المناقشة بأن هذه الصياغة قد تغيرت لكي تقرأ على نحو أدق بهذه الصيغة:
    Je suis heureux de saluer les efforts de l'ancien Président de l'Union interparlementaire, M. Ahmed Sorour, le Président de l'Assemblée nationale égyptienne, qui a souligné l'importance de renforcer la coopération internationale par l'action des parlementaires qui expriment les espoirs et les souffrances de leurs peuples. UN كما يشــرفني أن أذكر بــكل الفخر والاعتزاز جهود رئيس الاتحاد الــبرلماني السابق الدكتور أحمد فتحي سرور رئيس البرلمان المصري، والذي أكد على ضرورة تعزيز التعاون الدولي بالاستفادة بمواقع البرلمانيين كممثلين لشعوبهم، يعبرون عن آمالهم وآلامهم.
    9. À la réunion qu'il a tenue le 6 octobre, le groupe de travail s'est félicité de la présence du Directeur exécutif de l'UNODC, qui a souligné l'importance de ses travaux et ses réalisations. UN 9- ورحَّب الفريق العامل، في اجتماعه المعقود في 6 تشرين الأول/أكتوبر، بحضور المدير التنفيذي لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدّرات والجريمة، الذي أكّد على أهمية عمل الفريق العامل وإنجازاته.
    Au nombre des orateurs figuraient certains dirigeants nationaux, notamment le Premier Ministre, M. Massimo D'Alema, qui a souligné l'engagement du Gouvernement à l'égard des personnes âgées. UN واشتملت قائمـة المتكلمين على كبار زعماء البلاد، بدءا برئيس الوزراء، اﻷونرابل ماسيمو داليما، الذي أكﱠد على التزام الحكومة بكبار السن.
    Depuis, la question a été régulièrement examinée par l'Assemblée mondiale de la santé, qui a souligné la nécessité d'aborder la composante économique du problème dans le cadre d'une approche multidisciplinaire. UN ومنذ ذلك الحين، تم عرض هذا الموضوع بصورة منتظمة على جمعية الصحة العالمية التي شددت على ضرورة دراسة المكون الاقتصادي للمشكلة باتباع نهج متعدد الفروع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد