Selon certaines estimations, plus de 5 millions de personnes ont été tuées dans des conflits armés durant l'époque qui a suivi la guerre froide. | UN | فوفقا لبعض التقديرات، قُتل أكثر من خمسة ملايين شخص في صراعات مسلحة خلال فترة ما بعد الحرب الباردة. |
La situation est demeurée inchangée jusqu'à ce jour, même dans la période qui a suivi la guerre froide. | UN | وبقي الوضع دون أن يتغير حتى يومنا هذا، حتى في فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Cependant, force est bien de reconnaître que pendant la période qui a suivi la guerre froide, nous avons vu l'ascension des groupes extrémistes, à l'Est et à l'Ouest. | UN | ومع ذلك، دعونا نعترف بإننا في فترة ما بعد الحرب الباردة نشهد ظهور جماعات متطرفة في الشرق وفي الغرب. |
On m'a confié la tâche difficile de guider l'ONU pendant la période qui a suivi la guerre froide. | UN | لقد كتب لي القيام بالمهمة الصعبة، مهمة قيادة اﻷمم المتحدة خلال فترة ما بعد الحرب الباردة. |
L'augmentation des conflits internes et entre États a caractérisé la période qui a suivi la guerre froide. | UN | وقد كانت زيادة الصراعات بين الدول وداخلها العلامة المميزة لحقبة ما بعد الحرب الباردة. |
La période qui a suivi la guerre froide a permis l'éclosion de nouvelles possibilités pour le règlement de problèmes et de conflits persistants et la recherche d'un ordre du jour mondial pour la paix et le développement. | UN | لقد فتح عصر ما بعد الحرب الباردة الباب أمام إمكانيات جديدة لحل مشاكل ومنازعات مستعصية، وللسعي إلى خطة عالمية للسلام وللتنمية. |
Dans le nouveau contexte, imprécis, qui a suivi la guerre froide, cohésion et interdépendance sont devenues, partout, plus importantes que jamais. | UN | ففي ميوعة الحالة الجديدة التي اتﱠسمت بها سنوات ما بعد الحرب الباردة، ازدادت أهمية التماسك والترابط في جميع المجالات عن أي وقت مضى. |
Le Conseil a noté que, dans la période qui a suivi la guerre froide, des occasions s'étaient offertes d'adopter des démarches régionales et sous-régionales plus dynamiques tant en ce qui concerne le désarmement que la non-prolifération. | UN | ولاحظ المجلس بروز فرص، في فترة ما بعد الحرب الباردة، لاعتماد نُهج أكثر فعالية على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي لمعالجة مسألتي نزع السلاح وعدم الانتشار. |
Des appels ont été lancés en faveur de la réévaluation de l'utilité stratégique des armes nucléaires et du rôle joué par ces armes dans les politiques nationales de sécurité durant la période qui a suivi la guerre froide. | UN | ووجهت نداءات لإعادة تقييم الفائدة الاستراتيجية للأسلحة النووية ودورها في سياسات الأمن القومي في سياق ما بعد الحرب الباردة. |
8. C'est ainsi qu'à l'époque qui a suivi la guerre froide, l'initiative de défense stratégique ou de " dissuasion minimale " a été remplacée par d'autres formules fondées sur la sécurité au sens large du terme. | UN | ٨- وهكذا فإن مبادرة الدفاع الاستراتيجي في حقبة ما بعد الحرب الباردة أو نهج " الحد اﻷدنى من الردع " قد حلت محله بدائل تنظر إلى اﻷمن نظرة شاملة. |
Le rôle de plus en plus important des organisations régionales et sous-régionales dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales est un élément majeur du paysage sécuritaire international de la période qui a suivi la guerre froide. | UN | 86 - كان الدور المتنامي للمنظمات الإقليمية وشبه الإقليمية في صون السلم والأمن الدوليين سمة رئيسية من سمات المشهد الأمني الدولي في مرحلة ما بعد الحرب الباردة. |
M. Rao (Inde) (interprétation de l'anglais) : Nous nous félicitons des efforts qui ont été faits ces dernières années pour tirer profit du climat positif qui a suivi la guerre froide pour réaliser des progrès dans le contrôle bilatéral des armements. | UN | السيد راو )الهند( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: نرحب بالجهود التي بذلت في اﻷعوام القليلة الماضية للانتفاع بالمناخ اﻹيجابي لفترة ما بعد الحرب الباردة بغية إحراز تقدم في تحديد اﻷسلحة على أساس ثنائي. |