ويكيبيديا

    "qui aboutissent" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التي تؤدي
        
    • التي تفضي
        
    • بهم مما يؤدي
        
    :: Identifient et combattent les inégalités sous-jacentes et l'abus de pouvoir qui aboutissent à la discrimination et à la violence; UN :: تحدد وجوه عدم المساواة وحالات سوء استعمال السلطة التي تؤدي إلى التمييز والعنف، وتتصدى لها؛
    Les événements qui aboutissent à une mort violente sont nombreux et variés. UN كما أن سلسلة الأحداث التي تؤدي إلى الموت المرتبط بالعنف عديدة ومتنوعة.
    Schémas sociaux et culturels qui aboutissent à la discrimination et à des rôles stéréotypés pour les femmes UN الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التمييز والأدوار النمطية للمرأة
    Les pauvres ne sont pas particulièrement violents; c'est le manque d'accès aux services sociaux qui perpétue les conditions qui aboutissent à la violence. UN فالفقراء لا يتسمون على وجه خاص بالعنف، لكن عدم الحصول على الخدمات الاجتماعية يديم الظروف التي تفضي إلى العنف.
    Il faut appuyer les efforts de recherche qui aboutissent à de nouvelles utilisations finales et encourager ces nouvelles utilisations. UN ويلزم دعم البحوث التي تفضي إلى هذه الاستخدامات النهائية الجديدة وتشجيع هذه الاستخدامات الجديدة.
    149. Des inquiétudes sont exprimées sur les tendances sociales qui aboutissent à une ségrégation dans les lieux de résidence ainsi que dans le système scolaire. UN ١٤٩ - وهي تعرب عن القلق من الاتجاهات الاجتماعية التي تؤدي إلى العزل في أماكن السكن والمدارس.
    149. Des inquiétudes sont exprimées sur les tendances sociales qui aboutissent à une ségrégation dans les lieux de résidence ainsi que dans le système scolaire. UN ١٤٩ - وهي تعرب عن القلق من الاتجاهات الاجتماعية التي تؤدي إلى العزل في أماكن السكن والمدارس.
    Ils étudieront les situations, les environnements, les processus et les facteurs qui aboutissent à la violence et aux atrocités, notamment les carences qui compromettent la bonne gouvernance, l'état de droit ou le respect des droits de l'homme. UN وسينظرون في الحالات والبيئات والعمليات والعوامل التي تؤدي إلى العنف وارتكاب الجرائم الفظيعة، بما في ذلك أوجه القصور في الحكم الرشيد أو في سيادة القانون، أو في احترام حقوق الإنسان.
    Article 5: Schémas sociaux et culturels qui aboutissent à la discrimination UN المادة 5 - الأنماط الاجتماعية والثقافية التي تؤدي إلى التمييز والأدوار النمطية
    40. Les < < indicateurs des processus > > qui aboutissent à des solutions durables sont notamment: UN 40- وتتضمن أمثلة " مؤشرات العمليات " التي تؤدي إلى حلول دائمة ما يلي:
    En dépit d'efforts soutenus qui aboutissent au recrutement de quelque 2 500 fonctionnaires par an, entre 22 et 28 % des postes à pourvoir au titre des opérations de paix des Nations Unies demeurent vacants. UN ورغم الجهود الحثيثة المبذولة في التعيين التي تؤدي إلى اتخاذ 500 2 إجراء تعيين في السنة تقريبا، يتراوح معدل الشغور في عمليات السلام التابعة للأمم المتحدة بين 22 و 28 في المائة.
    Les hommes sont nettement sur-représentés dans les filières qui aboutissent à un examen professionnel ou à un examen professionnel supérieur et qui permettent donc une spécialisation ou un perfectionnement dans le métier choisi ainsi qu'un élargissement des capacités professionnelles. UN ويسجل الرجال زيادة فائقة في الفروع التي تؤدي إلى امتحان مهني أو مهني عالٍ والتي تسمح بالتالي بتخصص أو بإتقان مهنة مختارة، فضلاً عن توسع في القدرات المهنية.
    34. D'une manière générale, la démarche axée sur la précaution vise à assurer un plus grand équilibre entre les facteurs à court terme (qui aboutissent à une surexploitation) et les considérations à plus long terme. UN ٣٤ - ومن الملاحظ، بصفة عامة، أن النهج التحوطي يرمي الى تشجيع إيجاد توازن أكثر عدلا بين الاعتبارات القصيرة اﻷجل )التي تؤدي الى اﻹفراط في الصيد( والاعتبارات اﻷطول أجلا.
    Décentralisation. Lorsque les gouvernements parviennent à mettre en oeuvre des politiques de décentralisation qui aboutissent au partage des responsabilités et du pouvoir à l'échelon local, les services publics sont plus proches des communautés, qui exercent du même coup un contrôle accru sur leur utilisation. UN 41 - اللامركزية - عندما تنجح الحكومات في تنفيذ سياسات اللامركزية التي تؤدي إلى توسيع نطاق المسؤولية وتقاسم السلطة على الصعيد المحلي، تقترب الخدمات العامة من الجماعات وتزداد سيطرة الناس على استخدامها.
    Les activités terrestres qui aboutissent à la dégradation des océans et des zones côtières n'ont rien perdu de leur intensité dans bien des régions, comme le Secrétaire général le souligne dans son rapport annuel à l'Assemblée générale. UN 9 - ولا تزال الأنشطة البرية التي تؤدي إلى تدهور المناطق البحرية والساحلية مستمرة على حالها في الكثير من المناطق كما أشار الأمين العام في تقريره السنوي إلى الجمعية العامة.
    Au demeurant, il faudrait accorder l'attention voulue à la question de la prise de décisions qui aboutissent à l'imposition de sanctions. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي إيلاء العناية المطلوبة لمسألة اتخاذ القرارات التي تفضي إلى فرض جزاءات.
    L’analyse des statistiques que la Division a fournies au Groupe de l’évaluation centrale indique que, depuis 1992, la proportion de demandes qui aboutissent à l’envoi d’une mission d’évaluation des besoins a quelque peu augmenté. UN ويشير تحليل لﻹحصاءات قدمته الشعبة لوحدة التقييم المركزية إلى حدوث زيادة نوعا ما منذ عام ١٩٩٢ في نسبة الطلبات التي تفضي إلى إيفاد بعثات لتقييم الاحتياجات.
    Quelle que soit la terminologie utilisée ou le raisonnement juridique suivi en droit interne, les mesures qui aboutissent à la perte ou à la privation de la nationalité devraient être qualifiées comme telles et sont subordonnées aux normes et règles internationales pertinentes. UN وبغض النظر عن المصطلحات المستخدَمة أو التأويل القانوني في القانون المحلي، فإن التدابير التي تفضي إلى فقدان الجنسية أو الحرمان منها ينبغي أن توصف بذلك وأن تخضع للقواعد والمعايير الدولية ذات الصلة.
    Après une section d'introduction, la Représentante spéciale décrit, dans la section II, la communauté des droits de l'homme et les stratégies qu'elle a adoptées pour lutter contre les diverses tendances qui aboutissent à des violations des droits de l'homme. UN وبعد الفرع الافتتاحي، تصف الممثلة الخاصة في الفرع الثاني الأوساط المعنية بحقوق الإنسان واستراتيجياتها المعتمدة للتصدي لمختلِف التوجهات التي تفضي إلى انتهاك حقوق الإنسان.
    En outre, les États qui ne sont pas membres de la Commission, ainsi que les organisations internationales invitées, peuvent assister à la session en qualité d'observateur et participer aux débats, qui aboutissent à des décisions prises par consensus. UN إضافة إلى ذلك، يجوز للدول غير الأعضاء في اللجنة، وكذلك للمنظمات الدولية المدعوّة، أن تحضر بصفة مراقب وأن تشارك في المداولات التي تفضي إلى اتخاذ قرارات، يتم بالتوافق في الآراء.
    Il juge aussi très inquiétante la généralisation de la vente et de la traite d'enfants qui aboutissent à leur exploitation économique et sexuelle. UN واللجنة تعرب أيضا عن قلقها البالغ إزاء انتشار ظاهرة بيع اﻷطفال والاتجار بهم مما يؤدي إلى استغلالهم اقتصادياً وجنسياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد