Les lois qui accordent l'immunité aux fonctionnaires publics et qui ne garantissent pas la protection des droits fondamentaux des personnes privées de liberté devraient en conséquence être modifiées. | UN | وعليه، ينبغي تعديل القوانين التي تمنح الحصانة للموظفين العامين والتي تضر بحماية حقوق الإنسان للمحرومين من الحرية. |
Il existe au-delà des dispositions formelles, certaines mesures qui accordent aux femmes des conditions spéciales de travail. | UN | وتوجد، بالإضافة إلى النصوص الرسمية، بعض التدابير التي تمنح المرأة شروطا خاصة في مجال العمل. |
En outre, peu nombreuses sont les banques qui accordent des crédits aux femmes. | UN | كذلك، فإن هناك عددا قليلا فقط من المصارف التي تمنح قروضا للمرأة. |
Les nations les plus sûres sont celles qui accordent une plus grande attention à leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | إن أكثر الدول أمنا هي تلك التي تولي اهتماما أكبر بالتزاماتها إزاء حقوق الإنسان. |
Ces clauses sont généralement complétées par un accord direct entre l’autorité contractante et les prêteurs qui accordent des financements au concessionnaire. | UN | وعادة ما تدعم مثل هذه الأحكام باتفاق مباشر بين السلطة المتعاقدة والمقرضين الذين يوفرون التمويل لصاحب الامتياز. |
Deuxièmement, il faudrait insister, au paragraphe 32, sur le rôle essentiellement défensif des sûretés constituées au profit des entités qui accordent des prêts pour des projets d'infrastructure à financement privé. | UN | والثاني أنه ينبغي أن ينصب التأكيد في الفقرة 32 على الدور الدفاعي في المقام الأول للضمان الذي يأخذه المقرضون الذين يقدمون قروضا لمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Par ailleurs, il faudrait se garder de dispositions vagues ou qui accordent un pouvoir d'appréciation excessif à l'administration pour approuver l'enregistrement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي تجنب الأحكام المبهمة أو التي تعطي الحكومة سلطة تقديرية مفرطة في عمليات الموافقة على التسجيل. |
De plus, les chefs de secrétariat qui accordent assez souvent ces taux exceptionnels devraient réviser la politique de recouvrement à laquelle ils apportent ces dérogations. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، على الرؤساء التنفيذيين الذين يمنحون معدلات استثنائية لتكاليف الدعم على أساس متكرر نسبياً أن يراجعوا سياسات تكاليف الدعم الخارجة عن الميزانية التي يقرون استثناءات بشأنها. |
Les dispositions qui accordent des immunités aux agents publics suédois s'appliquent aux membres du Riksdag (Parlement), au Président du Riksdag, au chef de l'État et aux ministres. | UN | وتتعلَّق الأحكام التي تمنح حصانات للموظفين العموميين السويديين بأعضاء البرلمان ورئيسه ورئيس الدولة والوزراء. |
L'État partie devrait abroger les dispositions qui accordent l'immunité pénale aux policiers et aux membres des forces armées et des forces de sécurité nationales. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تلغي الأحكام التي تمنح قوات الشرطة والقوات المسلحة وقوات الأمن الوطني حصانة من المقاضاة الجنائية. |
:: Confier un nouveau domaine de compétence aux organes généraux de qualification qui accordent entre autres le certificat de niveau A et le certificat général de fin d'études secondaires; | UN | تغطية جديدة لهيئات المؤهلات العامة التي تمنح مؤهلات كالمستوى المتقدم والمستوى العادي للشهادة العامة للتعليم الثانوي. |
À l'échelle mondiale, on a vu la multiplication des contrats de courte durée, qui accordent très peu de droits aux travailleurs qui n'ont guère l'impression d'avoir un emploi stable. | UN | وعلى الصعيد العالمي، انتشر استخدام العقود القصيرة الأجل، التي تمنح العاملين استحقاقات ضئيلة وإحساس ضعيف بدوام عمالتهم. |
Il est intéressant de noter qu’au lieu d’exclure totalement les importations de produits sensibles du SGP, certains pays qui accordent des préférences ont eu recours à une clause de sauvegarde qui permet de réagir dans des circonstances spécifiques aux cas et au moment où des problèmes se posent. | UN | والجدير بالملاحظة في هذا الصدد أن بعض البلدان التي تمنح اﻷفضليات، عوض أن تستثني الواردات من المنتجات الحساسة جملة من النظام العالمي لﻷفضليات التجارية، فرضت شرطا وقائيا يتيح اتخاذ إجراء علاجي في حالات محددة حينما تثور فيها مشاكل. |
102. Enfin, il y a le cas des réclamations présentées par les organismes qui accordent les garanties de crédit et qui ont déboursé de l'argent. | UN | 102- وأخيراً هناك المطالبات الواردة من الهيئات التي تمنح ضمانات الائتمان والتي دفعت مبالغ من المال. |
102. Enfin, il y a le cas des réclamations présentées par les organismes qui accordent les garanties de crédit et qui ont déboursé de l'argent. | UN | 102- وأخيراً هناك المطالبات الواردة من الهيئات التي تمنح ضمانات الائتمان والتي دفعت مبالغ من المال. |
La pleine propriété est mise en évidence dans les plans d'action nationaux qui accordent une priorité absolue à la réduction de la pauvreté dans les politiques nationales et qui ciblent les questions difficiles comme la réforme agraire, la distribution des revenus et le régime fiscal. | UN | وتتجلى الملكية الكاملة في خطط العمل الوطنية التي تولي أولوية عامة للحد من الفقر في السياسات الوطنية وتستهدف المسائل الصعبة مثل إصلاح الأراضي، وتوزيع الدخل، والضرائب. |
L’idée d’intégrer une dimension sexospécifique permet de jeter un regard neuf sur la mondialisation de l’économie et des politiques qui accordent davantage d’importance aux marchés qu’aux êtres humains, en particulier les femmes pauvres et vulnérables. | UN | وفكرة دمج منظور نوع الجنس تسمح بإلقاء نظرة جديدة على عولمة الاقتصاد والسياسات التي تولي مزيدا من الاهتمام باﻷسواق، لا باﻹنسان، وخاصة المرأة الفقيرة والمستضعفة. |
Il est nécessaire de mieux comprendre les liens en question, notamment à la lumière de nouveaux principes de développement qui accordent une haute importance à la durabilité, à la capacité d'exécution et à la comptabilité de l'environnement. | UN | وثمة حاجة إلى فهم أحسن للعلاقات المعنية، ولا سيما على ضوء النماذج التنموية الجديدة التي تولي اهتماما عاليا للاستدامة وقدرات اﻹنجاز والمحاسبة البيئية. |
Ces clauses sont généralement complétées par un accord direct entre l’autorité contractante et les prêteurs qui accordent des financements au concessionnaire. | UN | وعادة ما تدعم مثل هذه اﻷحكام باتفاق مباشر بين الهيئة المتعاقدة والمقرضين الذين يوفرون التمويل لصاحب الامتياز . |
En outre, dans le cas des employeurs qui accordent aux salariés travaillant à leur service depuis au mois un an un congé annuel de 30 jours ou plus, rémunéré au salaire habituel ou davantage pour suivre une formation, le montant des salaires et 70 à 90 % des dépenses de formation sont remboursés jusqu'à concurrence de 6 millions de won (4 millions pour les grandes entreprises). | UN | كما أن أرباب العمل الذين يوفرون لعمالهم الذين تبلغ مدة خدمتهم سنة أو أكثر إجازة مدفوعة الأجر تستغرق 30 يوماً أو أكثر والذين يدفعون لهم الأجور المعتادة أو أجوراً أعلى عن هذه الفترة تقدم إليهم أجور العمال و70-90 في المائة من نفقات التدريب ضمن حدود 6 ملايين ون (4 ملايين ون في حالة الشركات الكبيرة). |
La poursuite de l'occupation militaire de la capitale est devenue insupportable pour les Afghans et pour tous ceux dans le monde qui accordent une aide humanitaire à l'Afghanistan. | UN | إن إخضاع العاصمة عسكريا قد أصبح أمــرا لا يطــاق بالنسبــة لﻷفغــان وﻷولئك الذين يقدمون مساعدة إنسانية ﻷفغانستان في أنحاء العالم. |
Le principe fondamental énoncé au paragraphe 62 est que tous les créanciers qui accordent un crédit pour permettre aux constituants d'acquérir des biens corporels devraient être traités de la même façon. | UN | والمبدأ الأساسي المنصوص عليه في الفقرة 62، هو أن يُعامل جميع الدائنين الذين يقدمون ائتمانا لتمكين المانحين من احتياز موجودات ملموسة معاملة متساوية. |
Quatrièmement, les Nations Unies doivent entreprendre activement des activités qui accordent la priorité à l'être humain et à la famille. | UN | ورابعا، يجب على اﻷمم المتحدة أن تضطلع، على نحو نشط، باﻷنشطة التي تعطي اﻷولوية للبشر واﻷسَر. |
De plus, les chefs de secrétariat qui accordent assez souvent ces taux exceptionnels devraient réviser la politique de recouvrement à laquelle ils apportent ces dérogations. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، على الرؤساء التنفيذيين الذين يمنحون معدلات استثنائية لتكاليف الدعم على أساس متكرر نسبياً أن يراجعوا سياسات تكاليف الدعم الخارجة عن الميزانية التي يقرون استثناءات بشأنها. |
Celles qui accordent des prêts à un projet étudieront aussi soigneusement les méthodes et procédures de sélection du concessionnaire. | UN | وستنظر المؤسسات المالية الدولية التي تقدم قروضا للمشروع بعناية خاصة في اﻷساليب والاجراءات المتبعة في اختيار أصحاب الامتياز. |