Il faut donc accorder plus d'attention aux vulnérabilités spécifiques qui aggravent l'impact des catastrophes. | UN | لذا يلزم إيلاء اهتمام أكثر لمعالجة جوانب الضعف المحددة التي تزيد من أثر الكوارث. |
Les récents efforts réalisés en vue d'initier un traitement à titre préventif devraient tenir compte de l'inégalité d'accès et des obstacles qui aggravent la vulnérabilité des femmes. | UN | ويتعين أن تراعي الجهود الحديثة الرامية إلى بدء استخدام العلاج كأداة للوقاية، عوامل عدم تكافؤ إمكانيات الحصول على العلاج واختلاف التحديات، التي تزيد من قابلية المرأة للتعرض. |
Il est interdit d'adopter des systèmes de sécurité sociale, de pensions de retraite et de prestations sociales ciblées qui aggravent la situation de l'un des sexes. | UN | يُحظر استعمال نظم التأمين الاجتماعي ودعم المعاش التقاعدي والمساعدة الاجتماعية الهادفة التي تفاقم وضع أي من الجنسين. |
Je demande donc que toutes les mesures nécessaires soient prises pour faire comprendre à la Turquie qu'elle doit renoncer à ces actions provocatrices qui aggravent la situation à Chypre. | UN | وعليه فإني أطلب اتخاذ كل ما يلزم من تدابير للضغط على تركيا لتوقف وتكف عن هذه اﻷعمال الاستفزازية التي تفاقم الحالة في قبرص. |
:: Il faut lutter expressément contre les inégalités entre hommes et femmes qui aggravent l'épidémie; | UN | :: وجوب التصدي صراحة للتفاوتات الجنسانية التي تؤدي إلى تفاقم هذا الوباء؛ |
De plus en plus de gens à travers le monde souffrent de la pénurie et de la mauvaise qualité de l'eau, qui aggravent l'état de santé et l'insécurité alimentaire des populations pauvres. | UN | وتؤثر إمدادات المياه غير الكافية وغير المأمونة على أعداد متزايدة من السكان في جميع أنحاء العالم، مما يزيد من حدة مشاكل سوء الصحة وانعدام اﻷمن الغذائي بين الفقراء. |
8. Les pays en développement sans littoral sont vulnérables aux changements climatiques, qui aggravent la désertification et la dégradation des sols. | UN | 8 - والبلدان النامية غير الساحلية عرضة لتغير المناخ، الأمر الذي يزيد من حدة التصحر وتدهور الأراضي. |
Ces moteurs d'innovation urbaine ont besoin d'investissements pour créer les conditions propices aux idées nouvelles, favoriser la participation et supprimer les obstacles qui aggravent l'inégalité des chances entre les différents groupes de la société. | UN | وتتطلب هذه الطاقة الابتكارية المُدُنية استثمارات في الظروف الإطارية التي تفسح المجال للفكر جديد، وترحب بالمشاركة، وتحد من العقبات التي تعمق عدم المساواة في الفرص بين مختلف فئات المجتمع. |
L'orateur demande de procéder à un décaissement rapide et prévisible de l'aide, de mettre fin aux conditionnalités procycliques actuelles, qui aggravent inutilement les problèmes de développement, et de laisser aux pays en développement une marge de manœuvre décisionnelle suffisante pour leur permettre de concevoir et d'appliquer des stratégies de développement appropriées. | UN | ودعا إلى صرف المساعدات في حينها وبشكل يمكن التنبؤ به، ووضع حد للشروط الحالية المسايرة للدورات الاقتصادية والتي تزيد من حدة التحديات الإنمائية من غير داعٍ، وتوفير حيز كافٍ لسياسات البلدان النامية كي تتمكن من وضع وتنفيذ استراتيجيات إنمائية مناسبة. |
La riposte des États devrait être fondée sur les droits et, s'il y a lieu, viser les facteurs de risque qui aggravent la vulnérabilité à la traite, y compris l'inégalité des sexes. | UN | وينبغي لتدابير التصدي التي تتخذها الدول أن تكون قائمة على حقوق الإنسان وأن تعالج، عند الاقتضاء، عوامل الخطر التي تزيد من التعرض للاتجار، بما فيها عدم المساواة بين الجنسين. |
Elles sont les victimes des inégalités du marché international et de cette crise mondiale, qui aggravent la situation des populations les plus vulnérables dans nos pays et les obligent à survivre en livrant chaque jour une bataille acharnée pour se nourrir. | UN | إنهم ضحايا إجحاف السوق الدولية وهذه الأزمة العالمية، التي تزيد من هشاشة أكثر السكان ضعفا في بلداننا وتضطرهم إلى خوض معارك عنيفة يوميا للحصول على الغذاء من أجل البقاء على قيد الحياة. |
Nous n'ignorons pas que la prostitution d'enfants et la pornographie utilisant des enfants ne sont que trop fréquentes dans notre pays, mais nous avons aussi pu établir l'existence de réseaux internationaux occultes qui aggravent encore ce problème. | UN | وبينما ندرك الانتشار المؤسف لبغاء اﻷطفال ودعارة الطفل في بلدنا، فإننا تتبعنا أيضا آثار الرابطة الدولية الماكرة التي تزيد من تفاقم المشكلة. |
Je demande donc que toutes les mesures nécessaires soient prises pour faire comprendre à la Turquie qu'elle doit renoncer à ces actes de provocation qui aggravent la situation à Chypre. | UN | وعليه، فإنني أطلب اتخاذ كل ما يلزم من تدابير للضغط على تركيا لتوقف وتكف عن هذه اﻷعمال الاستفزازية التي تفاقم الحالة في قبرص. |
Le Comité a relevé un certain nombre de conditions qui aggravent la vulnérabilité des enfants à la violence. | UN | 45 - وأشارت اللجنة إلى الظروف الأساسية التي تفاقم من تعرض الأطفال للعنف. |
La section IV examine les questions émergentes liées aux industries extractives qui aggravent l'exposition des êtres humains aux produits et déchets dangereux ou qui y contribuent. | UN | ويناقش القسم الرابع المسائل الناشئة في مجال الصناعات الاستخراجية، التي تفاقم تعرض البشر للمواد والنفايات الخطرة أو تسهم في ذلك. |
On insistera en particulier sur l'habeas corpus général, qui vise à mettre fin aux conditions qui aggravent les conditions de détention. | UN | ويجدر على نحو خاص التنويه بمبدأ الحماية القضائية العامة الذي ينص على ضرورة وقف العمل بالظروف التي تؤدي إلى تفاقم حالة الأشخاص المحتجزين. |
Profondément préoccupée par les conséquences humanitaires de problèmes mondiaux tels que la crise financière et économique, la crise alimentaire et la persistance de l'insécurité alimentaire, qui aggravent la vulnérabilité des populations et ont des effets préjudiciables sur l'efficacité de l'action humanitaire, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الآثار الإنسانية للتحديات العالمية، من قبيل الأزمة المالية والاقتصادية العالمية والأزمة الغذائية واستمرار انعدام الأمن الغذائي، التي تؤدي إلى تفاقم قلة منعة السكان وتأثيرها السلبي الذي يحول دون تقديم المساعدة الإنسانية بصورة فعالة، |
C'est pourquoi je vous prie instamment de bien vouloir user de votre influence auprès du Gouvernement turc pour le convaincre de renoncer à ces pratiques qui aggravent une situation déjà tendue et nuisent aux efforts que vous déployez pour parvenir à un règlement mutuellement acceptable de la question de Chypre. | UN | وفي هذا السياق، فإني أناشدكم بقوة استخدام نفوذكم لدى الحكومة التركية في ما يتصل بإحجامها عن الأعمال التي تؤدي إلى تفاقم الوضع المتوتر أصلا، والتي تقوض أيضا جهودكم المتعلقة بالتوصل إلى تسوية مقبولة من الجانبين للمسألة القبرصية. |
De plus en plus de gens à travers le monde souffrent de la pénurie et de la mauvaise qualité de l'eau, qui aggravent l'état de santé et l'insécurité alimentaire des pauvres. | UN | وتؤثر إمدادات المياه غير الكافية وغير المأمونة على أعداد متزايدة من السكان في جميع أنحاء العالم، مما يزيد من حدة مشاكل سوء الصحة وانعدام اﻷمن الغذائي بين الفقراء. |
De plus en plus de gens à travers le monde souffrent de la pénurie et de la mauvaise qualité de l'eau, qui aggravent l'état de santé et l'insécurité alimentaire des populations pauvres. | UN | وتؤثر إمدادات المياه غير الكافية وغير المأمونة على أعداد متزايدة من السكان في جميع أنحاء العالم، مما يزيد من حدة مشاكل سوء الصحة وانعدام اﻷمن الغذائي بين الفقراء. |
Les pays en développement sans littoral sont vulnérables aux effets du changement climatique, qui aggravent la désertification et la dégradation des sols. | UN | 10 - إن البلدان النامية غير الساحلية تتأثر بتغير المناخ، الأمر الذي يزيد من حدة التصحر وتدهور الأراضي. |
Chacun de ces facteurs, qui aggravent la vulnérabilité et engendrent des risques, continue d'être toléré, alors que l'on sait comment remédier aux situations dangereuses et que l'on dispose parfois des politiques, voire des moyens techniques nécessaires. | UN | ويستمر احتمال هذه الأوضاع التي تعمق الضعف وتفرخ الخطر، رغم أن المعارف، والسياسات أحياناً، والقدرات التقنية على معالجة الأوضاع الخطرة كثيرا ما تكون معروفة ومتوفرة سلفاً. |
b) Le service de la dette extérieure et son incidence sur la sécurité alimentaire, notamment les programmes d'ajustement structurel du Fonds monétaire international (FMI) qui aggravent régulièrement la sous-alimentation et la malnutrition dans les pays débiteurs; | UN | (ب) خدمة الديون الخارجية وأثرها على الأمن الغذائي، وخاصة برامج التكيف الهيكلي التابعة لصندوق النقد الدولي والتي تزيد على نحو منتظم من تفاقم نقص التغذية وسوء التغذية في البلدان المدينة؛ |
Conscient que, même si les petits États insulaires en développement sont confrontés à des difficultés économiques et à des impératifs de développement semblables à ceux des autres pays en développement, ils ont également leurs propres vulnérabilités et caractéristiques qui aggravent et compliquent les difficultés qu'ils rencontrent dans leur action en faveur du développement durable, | UN | وإذ يدرك أن الدول الجزرية الصغيرة النامية وإن كانت تعاني من صعوبات اقتصادية وتواجه مقتضيات تفرضها عليها التنمية مماثلة لما تعانيه وما تواجهه البلدان النامية عموما، لها أوجه ضعف وسمات خاصة بها تزيد من شدة وتعقيد الصعوبات التي تواجهها في سبيل تحقيق التنمية المستدامة، |