ويكيبيديا

    "qui aideraient" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • شأنها أن تساعد
        
    • التي ستساعد
        
    • الذين سيساعدون
        
    • ليصمم كل منهم
        
    • مما سيساعد
        
    • في مساعدة
        
    • من شأنها مساعدة
        
    Son deuxième objectif était de déterminer les options et les mesures qui aideraient les pays en développement à renforcer la compétitivité de leurs entreprises par l'investissement à l'étranger. UN أما هدفه الثاني فقد تمثل في تحديد الخيارات السياساتية التي من شأنها أن تساعد البلدان النامية على تعزيز القدرة التنافسية لشركاتها عن طريق الاستثمار الخارجي.
    Il a souligné qu'il était important de faire connaître les expériences qui aideraient à mobiliser des ressources et à sensibiliser l'opinion aux fins de la coopération pour le développement dans le système des Nations Unies. UN وأبرز أهمية نشر الأفكار التي من شأنها أن تساعد على تعبئة الموارد وزيادة وعي الجمهور بشأن التعاون في الأمم المتحدة في مجال التنمية.
    Il a souligné qu'il était important de faire connaître les expériences qui aideraient à mobiliser des ressources et à sensibiliser l'opinion aux fins de la coopération pour le développement dans le système des Nations Unies. UN وأبرز أهمية نشر الأفكار التي من شأنها أن تساعد على تعبئة الموارد وزيادة وعي الجمهور بشأن التعاون في الأمم المتحدة في مجال التنمية.
    Les évaluations régionales ont été axées sur la détermination des politiques qui aideraient à accélérer la réalisation des objectifs internationalement convenus. UN وتركز التقييمات الإقليمية على تحديد الاستجابات السياساتية التي ستساعد في التعجيل بتحقيق الأهداف المتفق عليها دولياً.
    Au cours des consultations tenues avec la Commission, les deux parties avaient sélectionné, d'un commun accord, les deux sous-fractions tribales par lesquelles l'opération devrait commencer, ainsi que les chioukhs concernés qui aideraient la Commission à déterminer l'identité et l'admissibilité à voter des membres de ces sous-fractions qui en feraient la demande. UN وخلال مشاورات الطرفين مع اللجنة، اتفقا على فخذي قبيلتين صحراويتين ستبدأ بهما العملية وعلى الشيوخ المناسبين الذين سيساعدون اللجنة على تحديد هوية ومدى أهلية مقدمي الطلبات من أفراد الفخذين المذكورين.
    b) Cinq administrateurs recrutés sur le plan national spécialistes des communications, soit un pour chaque bureau sous-régional, qui aideraient à élaborer et gérer la stratégie de communication interne; UN (ب) خمس وظائف لموظفين فنيين وطنيين بواقع موظف لشؤون الاتصالات في كل مكتب من المكاتب دون الإقليمية ليصمم كل منهم ويدير استراتيجية اتصالات داخلية؛
    Enfin, il attendait avec intérêt l'achèvement des travaux du Groupe, qui aideraient les Parties à décider si des mesures supplémentaires étaient nécessaires concernant cette question. UN واختتم بالقول إنه يتطلع إلى إتمام الفريق لعمله، مما سيساعد الأطراف في تحديد ما إذا كان من الضروري اتخاذ أي إجراءات أخرى بشأن هذه المسألة.
    Le Groupe latinoaméricain et caraïbe se félicitait des résultats de la Réunion d'experts sur les stratégies de commerce électronique pour le développement, qui aideraient les pays en développement à élaborer des politiques dans des domaines prioritaires tels que le renforcement des capacités, la législation et la réglementation, et les réformes sectorielles. UN وأضافت أن المجموعة ترحب بنتائج اجتماع الخبراء المعني باستراتيجيات التجارة الإلكترونية من أجل التنمية في مساعدة البلدان النامية على وضع سياساتها المتعلقة بمجالات ذات الأولوية مثل بناء القدرات، والأطر القانونية والتنظيمية، والإصلاحات القطاعية، وغير ذلك.
    Ce séjour lui a permis de mieux appréhender certains aspects de la question, de définir des objectifs et d’entrevoir certains critères pratiques qui aideraient à trouver une solution efficace aux problèmes que posent ces sociétés. UN وأتاحت الزيارة للمقرر الخاص معرفة أفضل لبعض جوانب المسألة، وتحديد أبعادها، ورؤية بعض الوسائل العملية التي من شأنها أن تساعد في التوصل إلى حل فعال للمشاكل التي توجدها هذه الشركات.
    La participation aux sciences de la mer et à la recherche marine est également importante et nous continuons d'être favorables aux transferts de technologie qui aideraient les États, en particulier les petits États insulaires en développement, à prendre part à ce type d'activités. UN كما أن المشاركة في العلوم والأبحاث البحرية مهمة أيضاً، ولا نزال ندعم نقل التكنولوجيا التي من شأنها أن تساعد الدول، لا سيما الدول الجزرية الصغيرة النامية، على المشاركة في هذا النوع من النشاط.
    L'État partie qui reçoit une demande d'éclaircissements fournira à l'État partie demandeur, par l'intermédiaire du Secrétaire général des Nations Unies, tous les renseignements qui aideraient à éclaircir ces questions, dans un délai de 28 jours. UN وتقدم الدولة الطرف التي تتلقى طلب التوضيح إلى الدولة الطرف الطالبة، عن طريق الأمين العام للأمم المتحدة، وفي غضون 28 يوما، كل المعلومات التي من شأنها أن تساعد في توضيح المسألة.
    Il a été proposé que le Groupe de travail se concentre sur l’énonciation des facteurs qui aideraient les tribunaux judiciaires et arbitraux à étendre les notions existantes au commerce électronique. UN واقترح أن يركز الفريق العامل على بيان العوامل ذات الصلة التي من شأنها أن تساعد المحاكم وهيئات التحكيم على تطبيق هذه المفاهيم الموجودة على التجارة الالكترونية .
    Nous pensons que la mise à jour du rapport devrait contenir des recommandations qui aideraient les États Membres à examiner la possibilité de négocier multilatéralement des lignes directrices pour le suivi du développement et la réglementation du transfert de la technologie de pointe et de la technologie à double usage. UN ونتوقع أن يتضمن التقرير المستكمل توصيات من شأنها أن تساعد الدول على النظر في إمكانية أن تتفاوض في اﻹطار المتعدد اﻷطراف على مبادئ توجيهية عالمية لرصد تطوير وتنظيم نقل التكنولوجيات ذات الاستخدام المزدوج والتكنولوجيات الرفيعة.
    i) En examinant les sources, voies et moyens de financement pertinents, comme indiqué au paragraphe 5 de l'article 11 de la Convention, qui aideraient les pays en développement parties à contribuer à la réalisation de l'objectif de la Convention, en particulier des moyens de financement novateurs, permettant par exemple la mise au point de technologies endogènes dans ces pays; UN دراسة مصادر وقنوات ووسائل التمويل ذات الصلة، على النحو المبين في الفقرة 5 من المادة 11 من الاتفاقية والتي من شأنها أن تساعد البلدان النامية الأطراف على الإسهام في تحقيق هدف الاتفاقية، ولا سيما وسائل التمويل الابتكارية، مثل تطوير التكنولوجيات المحلية في البلدان النامية؛
    Les correspondants nationaux de la Plateforme, qui aideraient à trouver et designer des formateurs principaux, des institutions et des stagiaires, et à chercher des boursiers et du personnel détaché, entre autres, et à identifier des personnes intéressées par des stages de formation; UN جهات التنسيق والاتصال الوطنية للمنبر التي من شأنها أن تساعد في تحديد وترشيح المدربين البارزين والمؤسسات والمتدربين، وكذلك في إيجاد الزملاء والموظفين المعارين وغيرهم وتحديد الأشخاص للمشاركة في الدورات التدريبية؛
    C'est pourquoi je compte sur la conscience élevée des délégations ici présentes et sur la sérénité de l'analyse de notre Commission pour l'identification des mesures qui aideraient à garantir la sécurité internationale, dont la consolidation passe par le désarmement. UN ولهذا فإنني أعول على مستوى الوعي الرفيع لدى الوفود في هذه القاعة، وعلى المداولات الهادئة للهيئة في تحديد اﻹجراءات التي ستساعد على ضمان اﻷمن الدولي الذي يتطلب تعزيزه نزع السلاح.
    Il s'est félicité des conclusions de la Réunion d'experts sur le commerce électronique et les services de transports internationaux, qui aideraient à promouvoir l'utilisation du commerce électronique et à renforcer les prestataires de services de transports dans les pays en développement. UN وأثنى على نتائج اجتماع الخبراء المعني بالتجارة الإلكترونية وخدمات النقل الدولي، وهي النتائج التي ستساعد على تشجيع استخدام التجارة الإلكترونية وتدعيم موردي خدمات النقل في البلدان النامية.
    La première phase consisterait donc à déployer des observateurs militaires, qui aideraient les parties à observer et à contrôler le cessez-le-feu et le désarmement dans les zones de regroupement désignées par le Gouvernement. UN ومن ثم، فإن المرحلة اﻷولى من نشر القوات ستشمل المراقبين العسكريين الذين سيساعدون الطرفين في مراعاة ومراقبة وقف إطلاق النار ونزع السلاح في مواقع التجميع التي حددتها الحكومة.
    En collaboration avec l'Union européenne, l'ONUCI a défini le mandat des experts qui aideraient le Ministère de la Justice à exécuter ce projet (finalisé en septembre 2010). UN وقامت عملية الأمم المتحدة، إلى جانب الاتحاد الأوروبي، بوضع اختصاصات الخبراء الذين سيساعدون وزارة العدل في تنفيذ هذا المشروع (الذي وُضِع في صيغته النهائية في أيلول/سبتمبر 2010)
    b) Cinq administrateurs recrutés sur le plan national spécialistes des communications, soit un pour chaque bureau sous-régional, qui aideraient à élaborer et gérer la stratégie de communication interne ; UN (ب) خمس وظائف لموظفين فنيين وطنيين بواقع موظف لشؤون الاتصالات في كل مكتب من المكاتب دون الإقليمية ليصمم كل منهم ويدير استراتيجية اتصالات داخلية؛
    Il souligne l'importance de ces capacités, qui aideraient les pays fournissant des contingents à prendre des décisions concernant leur participation et à former le personnel approprié pour répondre aux exigences spécifiques des différentes missions. UN وتشدد اللجنة على أهمية هذه القدرات، مما سيساعد البلدان المساهمة بقوات في اتخاذ قرارها بشأن المشاركة، وفي تدريبها للأفراد الملائمين لاستيفاء الشروط الخاصة للبعثات.
    Ainsi, tant en Tunisie qu’en Égypte, les hommes politiques islamistes ont donné l’assurance que le secteur économiquement essentiel du tourisme ne sera pas encombré de restrictions liées à la loi islamique. Les programmes économiques des islamistes prévoient également un rôle pour les institutions internationales qui aideraient leur pays à surmonter les obstacles auxquels ils sont confrontés. News-Commentary ففي كل من تونس ومصر، على سبيل المثال، كان الساسة الإسلاميون حريصين على بذل التعهدات بعدم تكبيل القطاع السياحي الذي يشكل أهمية اقتصادية بالغة بأي قيود تتصل بالشريعة الإسلامية. كما تتوقع البرامج الاقتصادية التي يطرحها الإسلاميون دوراً كبيراً للمؤسسات الدولية في مساعدة بلدانهم على التغلب على التحديات الاقتصادية التي تواجهها.
    Le PNUD jouait par définition le rôle de fournisseur de services de développement qui aideraient le pays à atteindre un niveau plus élevé de développement humain, ce qui est une description très générale. UN فهي تحدد دور البرنامج اﻹنمائي على أنه دور يوفر خدمات إنمائية من شأنها مساعدة البلد في بلوغ مستوى أعلى من التنمية البشرية، وهو وصف عام جدا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد