C'est ce rejet qui alimente l'agression manifestée à l égard d'Israël. | UN | وهذا الرفض هو الذي يغذي العدوان الذي يتم الكشف عنه ضد إسرائيل. |
C'est lui qui alimente toutes les dissensions, le conflit et la violence qui sévissent dans mon pays et dans d'autres pays de la région. | UN | وهو الذي يغذي كل الاضطرابات والنزاعات ويشعل فتيل العنف في بلادي ودول المنطقة. |
La seule façon de sauver le barrage et les habitants de la ville est de faire de la rivière qui alimente le débit du barrage dans le sens inverse. | Open Subtitles | الطريقة الوحيدة لإنقاذ السد والناس في المدينة هو جعل النهر الذي يغذي تدفق السد في الاتجاه المعاكس. |
Nous avons le devoir et la capacité de priver les trafiquants de drogues de leur argent sale qui alimente leur commerce mortel. | UN | ويجب علينا، بل إن بمقدورنا أن نحرم مهربي المخدرات من اﻷموال القذرة التي تغذي تجارتهم المميتة. |
Le Représentant spécial demande aux sociétés internationales d’assumer leurs responsabilités à cet égard et de s’abstenir de toute transaction qui alimente la machine de guerre en pareille situation. | UN | ويطلب الممثل الخاص من مجتمع رجال اﻷعمال أن يتحمل ما يترتب عليه من مسؤولية على صعيد المجتمع ومؤسسات اﻷعمال وأن يمتنع عن ممارسة اﻷعمال التي تغذي آلة الحرب بالوقود في مثل هذه الحالات. |
Le Conseil de paix et de sécurité a aussi exprimé sa préoccupation devant la persistance de la piraterie et le phénomène du paiement des rançons qui alimente la criminalité, le terrorisme et l'extrémisme. | UN | كما أعرب مجلس السلام والأمن عن قلقه إزاء استمرار أعمال القرصنة وظاهرة دفع الفدية التي تؤجج الجريمة والإرهاب والتطرف. |
Cela dit, on pourrait soutenir à bon droit, compte tenu des technologies disponibles aujourd'hui, qui permettent l'injection artificielle d'eau dans les aquifères, qu'un État qui alimente artificiellement en eau un aquifère doit être récompensé de ses efforts par l'attribution d'une plus grande quantité d'eau provenant de cet aquifère. | UN | وفي هذا السياق، وفي ضوء التكنولوجيا المتاحة حاليا والتي تمكن من حقن طبقات المياه الجوفية بالمياه بشكل اصطناعي، قد تكون هناك بعض الفائدة في تأييد حجة مكافأة الدولة التي تساهم بشكل اصطناعي في تغذية طبقة للمياه الجوفية عن جهودها بتخصيص حصة أكبر من المياه لها من طبقة المياه الجوفية تلك. |
Le Kenya appuie l'initiative récente visant à réduire le commerce de diamants illicites qui alimente et entretient les conflits en Afrique. | UN | وكينيا تؤيد المبادرة الأخيرة التي تهدف إلى الحد من الاتجار غير المشروع بالماس الذي يؤجج ويديم الصراعات في أفريقيا. |
Un autre de ces défis est l'élimination de la pauvreté, qui alimente l'instabilité politique et sociale, la criminalité, le terrorisme et la dégradation de l'environnement. | UN | وثمة تحد آخر هو الكفاح من أجل القضاء على الفقر، الذي يغذي عدم الاستقرار السياسي والاجتماعي، والإجرام، والإرهاب، وتدهور الطبيعة. |
Qu'est-ce qui alimente cette menace et lui permet de prospérer avec tant d'extravagance en dépit des arsenaux qui sont dirigés contre elle? Je ne crois pas révéler un secret ou livrer une information confidentielle, ni révéler certaines nouvelles statistiques étonnantes qui nous inciteraient à faire face à la réalité. | UN | ما هي اﻷسباب الجذرية؟ وما الذي يغذي هذا التهديد ويسمح له بالازدهار على الرغم من الموارد الموجهة لمكافحته في كل أنحاء العالم؟ لست هنا لكي أكشف أي سر أو أفشي أية معلومات سرية أو لكي أقدم أية إحصائيات مذهلة تحفزنا على مواجهة الواقع. |
Nous ne saurions permettre que nos jeunes continuent d'être les victimes de ce monstre qui alimente la criminalité transnationale organisée et qui a provoqué des troubles armés transfrontaliers, menaçant la stabilité politique et sociale de nombreux pays. | UN | إننا لا يمكن أن نسمح لشباننا بأن يسقطوا ضحايا لهذا الوحش، الذي يغذي الجريمة المنظمة عبر الوطنية وينتج عنه العنف المسلح عبر الحدود، مما يهدد الاستقرار السياسي والاجتماعي في الكثير من الدول. |
Il semble approprié de mentionner la réduction de la demande d'armes, qui alimente le marché illicite et reste donc une préoccupation majeure pour prévenir leur prolifération illicite. | UN | ويبدو من المناسب إدراج إشارات إلى تخفيض الطلب على الأسلحة، وهو الذي يغذي السوق غير المشروعة، ويظل أحد الشواغل الأساسية في منع الانتشار غير المشروع للأسلحة. |
Donc, si nous pouvons en quelque sorte refroidir l'air qui alimente l'entonnoir, spécifiquement le flanc arrière downdraft, de 15 degrés, alors nous pouvons aller de twister à une tempête de vent très sévère. | Open Subtitles | حتى اذا كنا نستطيع تبريد بطريقة أو بأخرى الهواء الذي يغذي قمع، تحديدا العمق اسفل الجناح من 15 درجة، ثم يمكننا أن نذهب من الاعصار |
La source d'energie qui alimente la salle est fragile. | Open Subtitles | مصدر طاقة الذي يغذي هذه القاعة ضعيف |
Un honneur qui alimente sa volonté de sécuriser son poste | Open Subtitles | شرف الذي يغذي محرك له لتأمين موقف |
La communauté internationale a reconnu que des mesures mondiales de maîtrise des armements et de désarmement doivent s'accompagner de mesures au niveau régional afin de faire face à la dynamique endogène qui alimente les tensions et conduit à des conflits régionaux. | UN | ويدرك المجتمع الدولي أن التدابير العالمية لتحديد اﻷسلحة ونـــزع السلاح يجب أن تستكمـــل بخطوات تتخذ على الصعيد اﻹقليمي بغية معالجة الديناميات المحلية التي تغذي التوترات وتؤدي الى الصراعات اﻹقليمية. |
On ne pouvait que se réjouir de sa proposition portant sur la compilation, la recherche, la publication des informations sur le trafic d'armes qui alimente la grande criminalité et le terrorisme, laquelle devrait être selon nous prise en charge par le Département du désarmement. | UN | كما نرحب باقتراحه تجميع البيانات التي تغذي معظم اﻷعمال اﻹجرامية واﻹرهابية وبحثها ونشرها. ونرى أن هذه المهمة ينبغي أن تضطلع بها إدارة شؤون نزع السلاح. |
De même, l'expansion du trafic de stupéfiants, qui alimente aussi bien l'insurrection que la corruption, impose une réorientation stratégique des politiques actuelles. | UN | وبالمثل، يستلزم تنامي تجارة المخدرات التي تؤجج التمرد والفساد، إحداث توجه استراتيجي جديد في السياسة العامة الحالية. |
· L'utilisation de matières premières comme actif par les investisseurs, ce qui alimente à la fois la demande à des fins spéculatives et la demande à long terme. | News-Commentary | · أدى اكتشاف المستثمرين للسلع الأساسية باعتبارها من الأصول القوية إلى تغذية الطلب على الأمد البعيد، وخاصة الطلب المعتمد على المضاربة. |
Reconnaissant la gravité et la complexité de cette menace, le Conseil devrait également affirmer qu'il est à la fois indispensable de contrecarrer l'extrémisme violent qui alimente la radicalisation de ces combattants et de définir des moyens efficaces d'éliminer leur capacité de commettre des actes terroristes. | UN | ونظرا إلى خطورة هذه التهديدات وتعقيدها، يجدر بالمجلس أيضا التأكيد على الحاجة الماسة إلى مجابهة التطرف العنيف الذي يؤجج النـزعة إلى التغيير الجذري لدى هؤلاء المقاتلين، وإيجاد السبل الفعالة لتقويض قدرتهم على ارتكاب الأعمال الإرهابية. |
Au moins maintenant on sait ce qui alimente la station. | Open Subtitles | على الاقل الآن نعرف ما يزود المحطة بالطاقه |
La légalisation signifie une légitimation nationale menant à une acceptation sociale plus large de l'industrie du sexe qui alimente la demande et contribue à une augmentation du nombre de prostituées et, de ce fait, renforce leur victimisation. | UN | فالتقنين هو إضفاء الدولة الشرعية على هذا النشاط، مما يؤدي إلى توسيع نطاق القبول الاجتماعي لصناعة الجنس، مما يغذي الطلب الذي يفضي إلى زيادة عدد البغايا والضحايا منهن نتيجة لذلك. |